João 7
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NAA
1 Jã'a cho'o pi'nisirʉmʉ repaʉ Jesús Galilea chejare pa'iʉ vʉ'ñajoopoã peore ku'isi'kʉa'mʉ. Judea chejata'ni saicuheasomʉ repaʉ, judíopãi chʉ̃'ʉnapi repaʉni vanisõñu chiijʉna.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 — ausente —
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 — ausente —
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Chekʉna pãi repana pa'iche pãi jainʉko masia'jʉ chiina repana cho'oche rope'e cho'oma'me. Pãi chenevʉãna cho'ome repana, pãipi ñaa'jʉ chini. Jã'ajekʉna mʉ'ʉ masiche pãi ũcuanʉkore cho'o ñojʉ̃'ʉ, ña masia'jʉ —chiisinaa'me repana.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Repaʉ cho'jechĩijẽ'e, “Dios raosi'kʉma'mʉ ikʉ”, chiijʉ jachajʉ cuasamanesinaa'me repaʉ'te.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 — ausente —
6 Então Jesus lhes disse:
7 — ausente —
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Chʉ'ʉre saire'orʉmʉ chuta'a tĩ'amaʉna saima'mʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkonachi'a saijʉ̃'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Jã'aja'ñe i'ka pi'nisirʉmʉ saima'ñe canʉka Galilea chejare pa'isi'kʉa'mʉ repaʉ Jesús.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Repaʉ cho'jechĩi sanisõsirʉmʉna Jesús chekʉnare kʉama'ñe rope'e te'eʉ fiesta saniasomʉ.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Ũcuarʉmʉ judíopãi chʉ̃'ʉna fiesta cho'ocheja Jesuni ku'ejʉ pãi ũcuanʉkore sẽniasome.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Reparʉmʉ pãi jainʉko Jesús pa'iche sãiñechi'a cutuasome. Te'ena, “Re'okʉ'mʉ repaʉ”, chiniasome. Chekʉnata'ni, “Re'oma'mʉ repaʉ. Jorekʉ pãi cu'ache che'chokʉ'mʉ”, chiniasome.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Jã'ata'ni judíopãi chʉ̃'ʉnani vajʉchʉjʉ repaʉ pa'iche rope'e cutuasome repana pãi, “Chekʉnapi asajʉ”, chini.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Repa fiesta joorepapo cho'ocuharʉmʉna Dios vʉ'ena Jesús kaka che'chosi'kʉa'mʉ.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Che'chokʉna judíopãi chʉ̃'ʉna asa jñano i'kasinaa'me.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Chitena Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Dios chʉ̃'ʉñe cho'oñu chiina chʉ'ʉ che'choche asa chẽajanaa'me. Asa chẽa, “Repaʉ cuasache che'chomʉ ikʉ”, chiimanejanaa'me repana. “Diopi kʉakʉna che'chomʉ ikʉ”, chini masijanaa'me.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Pãiʉ ũcuaʉakʉ repaʉ cuasachechi'a che'choni, pãipi, “Rʉa masikʉ'mʉ mʉ'ʉ”, chiapʉ chini che'chomʉ. Jã'ata'ni pãiʉ repaʉ'te raosi'kʉ kʉachechi'a che'choni, chekʉnapi, “Mʉ'ʉre raosi'kʉ rʉa masikʉ'mʉ”, chiapʉ chini che'chomʉ. Jã'aja'ñe pa'ikʉ jorema'ñe chʉ'o ũcuarepare che'chomʉ.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 ’Dios chʉ̃'ʉñe Moisés tocha jo'kaasomʉ mʉsanʉkonare. Jã'ata'ni repa te'eʉjẽ'e cho'omanaa'me mʉsanʉkona. ¿Je'se pa'iʉna mʉsanʉkona, Diopi chʉ̃'ʉʉna Moisés tocha jo'kasi'e cho'omanata'ni chʉ'ʉre, “Ũcuare cho'oma'mʉ”, chini vanisõñu chiiche? —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Chikʉna i'kasinaa'me repana.
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Chitena Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
21 Jesus respondeu:
22 Moisés chuta'a peorʉmʉ mʉsanʉkona aipãi cho'osi'e jĩkochã'tirʉ chʉto tʉache Moisepi chʉ̃'ʉ jo'kaʉna cho'oñu chini chekʉrʉmʉ mʉsanʉkona pʉaumucuseta'ni chĩiva'ʉ jĩkochã'tirʉ caca'nirʉ chʉto tʉame.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Moisés chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere jachacuhejʉ chekʉrʉmʉ mʉsanʉkona pʉaumucuseta'ni chĩiva'ʉ jĩkochã'tirʉ chʉto tʉame. Jã'aja'ñe cho'onata'ni chʉ'ʉre pe'rume mʉsanʉkona, chʉ'ʉpi pʉaumucusena pãiʉni vasoʉna.
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Mʉsanʉkona chʉ'ʉ cho'oche'te ña masi cuasama'ñe teana, “Cu'ache cho'omʉ ikʉ”, chiime. Jã'aja'ñe cho'omanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Chʉ'ʉ cho'oche ña peore masi cuasa pi'ni rũhiñe cuasajʉ i'kajʉ̃'ʉ chʉ'ʉre —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ Jesús.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Reparʉmʉ Jerusalén vʉ'ejoopo cana te'ena ija'che sãiñechi'a sẽniasome:
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Pãi ũcuanʉko asajʉ'te i'kamʉ ikʉ. Jã'ata'ni maire chʉ̃'ʉna te'eʉjẽ'e ʉ̃sema'me ikʉre. ¿“Dios Raosi'kʉa'mʉ ikʉ”, chiijʉ cuasache repana?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Dios Raojaʉ ratu repaʉ raisichejata'ni te'eʉjẽ'e masimanejanaa'me. Ikʉ Jesús raisicheja masime mai. Jã'ajekʉna tĩiʉcosomʉ ikʉ —chiniasome repana.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Repana i'kache'te asa Jesús Dios vʉ'ere pa'iʉ che'chokʉ ʉjachʉ'opi ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Chʉ'ʉta'ni Repaʉ pa'icheja raisi'kʉjekʉ Repaʉ pa'iche masimʉ. Ũcuaʉji raosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉre —chiisi'kʉa'mʉ Jesús.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Jã'aja'ñe i'kakʉna asanata'ni repaʉ'te chẽañu chiina te'eʉjẽ'e chẽamanesinaa'me repaʉ'te, Dios chiisirʉmʉpi chuta'a tĩ'amaʉna.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Chekʉnata'ni jainʉko repaʉni cuasajʉ ija'che i'kasinaa'me:
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Pãipi Jesús pa'iche'te cutujʉna asa judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me fariseopãi Jesuni chẽaa'jʉ chini Dios vʉ'e pẽ'jekainani pãi chẽanani saoasome.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Saorena sani i'kajʉna Jesús ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repanare:
33 Jesus disse:
34 Chʉ'ʉre mʉsanʉkona ku'ejanaa'me. Jã'ata'ni chʉ'ʉ saisichejare mʉsanʉkonani saicu'akʉna chʉ'ʉre jñaamanejanaa'me mʉsanʉkona —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Chikʉna repana judíopãi sãiñechi'a i'kasinaa'me.
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ikʉ maire, “Chʉ'ʉ saisicheja mʉsanʉkonani saicu'akʉna ku'enata'ni chʉ'ʉre jñaamanejanaa'me mʉsanʉkona”, chiisi'kʉa'mʉ. ¿Je'se chiikʉ jã'a? —chiisinaa'me repana.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Repa fiesta cuhacho cho'oumucusena na'a rʉa fiesta cho'orʉmʉna Jesús vʉni nʉkakʉ ʉjachʉ'opi i'kasi'kʉa'mʉ.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Dios chʉ'o tocha jo'kasi'e chʉ'ʉre cuasana pa'iche ija'che kʉamʉ:
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Repaʉ Jesús jã'aja'ñe i'kakʉ repaʉ'te cuasanare Dios Rekocho raijachere i'kaasomʉ. Reparʉmʉ Jesupi chuta'a cʉnaʉmʉna mʉimaʉna Dios Rekocho pãi ja'me Pa'ijarekocho chuta'a raimaneasomʉ.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Jesús i'kasi'ere asa pãi te'ena ija'che i'kasinaa'me:
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Chekʉna ija'che i'kasinaa'me:
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Dios chʉ'o tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Jesús pa'iche rʉa cutusinaa'me repana pãi. Jã'ata'ni ũcuate'e cutumanesinaa'me repana.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Repana te'ena repaʉ'te chẽañu chiisinaa'me. Jã'ata'ni te'eʉjẽ'e chẽamanesinaa'me repaʉ'te.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ũcuarʉmʉ judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me fariseopãi repana pa'ichejana pãi chẽanapi co'irena i'kaasome repanare.
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Chitena repana pãi chẽana i'kaasome.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Chitena repana fariseopãi i'kaasome.
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Maire chʉ̃'ʉna te'eʉjẽ'e cuasama'me repaʉ'te. Ũcuachi'a chʉkʉna fariseopãi te'eʉjẽ'e cuasama'me repaʉ'te.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Diopi chʉ̃'ʉkʉna Moisés tocha jo'kasi'e vesʉnachi'a Jesús i'kache asa chẽame. Jã'ajekʉna Dios repanare cu'ache cho'oja'mʉ —chiniasome repana.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Reparʉmʉ Nicodemo fariseopãiʉ Jesuni ñara chini aperʉmʉ ñamipi saisi'kʉ i'kaasomʉ chekʉnare fariseopãi.
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Mai aipãi tocha jo'kasi'e Dios chʉ'o ija'che kʉamʉ:
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Chikʉna i'kaasome repana.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ũcuarʉmʉ repana pãi fiesta cho'o pi'nisirʉmʉ te'enachi'a repana vʉ'ñana co'isinaa'me.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.