João 6
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC
1 Na'a pa'isirʉmʉ Jesús Galilea chiara chekʉkã'kona jẽ'esi'kʉa'mʉ. Repara chiara mami cheke Tiberiaa'me.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Jesupi Diochi'a cho'omasiche'te jũ'inani vasokʉna pãi jainʉko tuhasinaa'me repaʉ'te.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Ũcuarʉmʉ chʉkʉna Jesús neena ũcuaʉna'me aikũtina mʉni pʉʉsinaa'me.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Reparʉmʉ judíopãi fiesta pascuarʉmʉ tĩ'api'rasi'kʉa'mʉ.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Pãipi jairepanʉko repaʉni raijʉna ña Felipeni ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ Jesús:
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Jesús repaʉ cho'ojache masikʉta'ni Felipe i'kache'te asara chini sẽesi'kʉa'mʉ.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Sẽkʉna Felipe i'kasi'kʉa'mʉ.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Ũcuarʉmʉ chekʉ Jesús neekʉ, Simón Pedro cho'jeʉ Andrés ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Icheja chĩiva'ʉ pãpʉã cebadaji cho'osipʉã cincorepapʉã chiacha va'i ka'chava'nare paava'ʉ pa'imʉ. Jã'ata'ni inani pãire ãuñu chini chĩiva'ʉ paache'te maipi kooto tĩ'ama'mʉ. Jairepanʉkoa'me ina —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Chikʉna i'kasi'kʉa'mʉ Jesús.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Pʉʉsirʉmʉ repaʉ Jesús chĩiva'ʉ paache pã sẽni koo cãjikʉ Diore, “Re'orepamʉ”, chiisi'kʉa'mʉ. Chini chʉkʉnani repaʉ neenani ĩsiʉna repanare pãi ũcuanʉkore ãusinaa'me chʉkʉna. Va'iva'nare sẽni koo ũcuaja'che cho'osi'kʉa'mʉ repaʉ. Repanare ãiʉachetʉ'ka ãisinaa'me repana.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Pãi ũcuanʉko ãni chajirena i'kasi'kʉa'mʉ Jesús chʉkʉna'te.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Chikʉna cebada pã pãi ãijʉna cajejaisi'e docerepajʉ'ña sia timusinaa'me chʉkʉna.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Diochi'a cho'omasiche'te Jesupi cho'oʉna ña ija'che i'kasinaa'me repana pãi:
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Repanani chʉ̃'ʉa'kʉ chini repaʉ'te chẽa sañu chiijʉna masikʉ cuhekʉ aikũtina jo'e te'eʉ mʉisi'kʉa'mʉ repaʉ Jesús.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 — ausente —
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 — ausente —
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Ũcuarʉmʉ jẽ'ejʉna churata'ni rʉa tutakʉ rʉa fa'asi'kʉa'mʉ chiara.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Cinco kilómetros chekʉrʉmʉ seis kilómetros jẽ'enapi Jesure chiara sẽ'sevʉji nʉka ku'iʉ choovʉ kueñe tĩ'akʉni ña rʉa kʉkʉsõsinaa'me chʉkʉna.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Vajʉchʉjʉna i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Chikʉna asa, “Ũcuaʉ'mʉ”, chini masijʉ pojojʉ choovʉ tuhiche ʉ̃semanesinaa'me chʉkʉna repaʉ'te. Repaʉ tuhisirʉmʉ chʉkʉna saichejana teana tĩ'asinaa'me.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Jo'e apeñatato repana pãi chiara jẽ'ema'ñe canʉkasina ija'che cuasaasome: “Neato icheja ju'isi'vʉ choovʉ ũcuate'evʉ'te Jesús neena chiara chekʉkã'kona jẽnisõsinaa'me. Jesuta'ni ja'me tuni jẽ'emanesi'kʉa'mʉ”, chini cuasaasome repana.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ũcuarʉmʉ pãi choovʉãpi Tiberias vʉ'ejoopo raisina rani tĩ'a jʉoasome. Jesús pã cãjikʉ Diore, “Re'orepamʉ”, chini ãukʉna ãisicheja kueñe paniasomʉ.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Repacheja Jesupi peokʉna chʉkʉna repaʉ neenajẽ'e peojʉna choovʉãpi jo'e tuni Capernaum vʉ'ejoopona jẽniasome repana repaʉni ku'eñu chini.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Repana pãi chiara chekʉkã'ko jẽni tĩ'a Jesure ku'e jñaa sẽesinaa'me.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Chitena i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Mʉsanʉkona ãu koochechi'a cuasamanejʉ̃'ʉ. Repa ãu si'asõja'mʉ. Chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ ĩsicheta'ni si'ama'ñea'me. Jã'are cuasajʉ̃'ʉ. Chʉ'ʉ ĩsiche'te kooni Dios pa'ichejare ai sani pa'ijanaa'me mʉsanʉkona. Jã'are chʉ'ʉpi ĩsia'kʉ chini chʉ'ʉ Ja'kʉ Dios chʉ'ʉni chiiʉ jo'kasi'kʉa'mʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Chikʉna sẽesinaa'me repana.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Chitena i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Chikʉna i'kasinaa'me repana.
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Mai aipãi pãi peocheja pa'irʉmʉ manacaã ãniasome. Dios chʉ'o tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Chitena Jesús ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Ãu Dios ĩsisi'e cʉnaʉmʉ casosi'ea'me. Pãipi repa ãu ãni pa'iche re'oja'chere pa'ijanaa'me. Ũcuaja'che cʉnaʉmʉpi Dios Raosi'kʉre chʉ'ʉni cuasa vajʉjʉ pa'iche re'oja'chere pa'ijanaa'me pãi —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Chikʉna i'kasinaa'me repana.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Chitena i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Mʉsanʉkonare ija'che i'kasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ: “Chʉ'ʉ cho'oche ñanata'ni cuasama'me mʉsanʉkona chʉ'ʉre”, chiisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 — ausente —
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 — ausente —
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Chʉ'ʉre Raosi'kʉ Ja'kʉ ija'che chʉ̃'ʉmʉ chʉ'ʉre: “Mʉ'ʉre cuasajʉ jovosinapi jũnisõsinare na'a pa'isirʉmʉ pãi ũcuanʉko cho'osi'e chʉ'ʉ ro'iche chʉ̃'ʉumucusena vasojʉ̃'ʉ repanare, te'eʉjẽ'e cho'osõmanea'jʉ”, chiimʉ Dios chʉ'ʉre. Jã'aja'ñere chiimʉ Repaʉ.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Ũcuachi'a chʉ'ʉ Ja'kʉ ija'chere chiimʉ: Chʉ'ʉre Repaʉ Mamakʉni cuasajʉ chʉ'ʉ pa'iche'te ña chẽa pa'iche re'oja'chere pa'ijʉ Repaʉ pa'icheja ai sani paapʉ chiimʉ. Chʉ'ʉpi pãi ũcuanʉko cho'oche Dios ro'iche chʉ̃'ʉumucusena chʉ̃'ʉʉna chʉ'ʉre cuasasinapi jũ'isina jo'e vajʉraijanaa'me —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ Jesús.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 — ausente —
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 — ausente —
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jã'aja'ñe i'karena i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Chʉ'ʉre Raosi'kʉ Ja'kʉ cho'okaima'to pãi te'eʉjẽ'e jovomanera'ame chʉ'ʉre. Chʉ'ʉpi chejana jo'e caje chʉ'ʉre jovosina jũ'isinare vasoja'mʉ chʉ'ʉ.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Dios chʉ'o kʉasina tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 ’Pãi te'eʉjẽ'e chʉ'ʉ Ja'kʉre ñama'me. Chʉ'ʉchi'a Repaʉ pa'icheja cajesi'kʉjekʉ ñakʉ'mʉ Repaʉ'te.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Chʉ'ʉre cuasana pa'iche re'oja'chere pa'ijʉ jũnisõsirʉmʉ Dios pa'ichejana ai sani pa'ijanaa'me. Ũcuarepaa'me jã'a.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ãu ãni re'oja'che pa'icheja'che chʉ'ʉpi re'oja'chere jo'kaʉna chʉ'ʉre cuasana re'oja'che pa'ijanaa'me.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mai aipãi pãi peocheja pa'irʉmʉ manacaã ãisinata'ni jũnisõasome.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Jã'ata'ni iere ãu cʉnaʉmʉ casosi'ere ãina rekoñoã jũnisõmanejanaa'me. Ija'chea'me:
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ãu cʉnaʉmʉ casosi'eja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ cʉnaʉmʉ cajesi'kʉjekʉ. Chʉ'ʉ ca'nivʉ vanisõñe ʉ̃sema'mʉ chʉ'ʉ, mʉsanʉkona cu'ache cho'oche'te jũni ro'ikasa chini. Chʉ'ʉ ĩsiche ãu chʉ'ʉ ca'nivʉ'me. Repa ãu ãina jũnisõma'ñe si'arʉmʉ pa'ijanaa'me —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ Jesús.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa judíopãi sãiñechi'a ija'che i'kasinaa'me:
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Chitena i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Pãi chʉ'ʉ ca'nivʉ ãijʉ chʉ'ʉ chiejẽ'e ũkuna re'oja'che pa'ijanaa'me. Jã'aja'ñe pa'ijʉ jũ'isina pãi ũcuanʉko cho'osi'e Ja'kʉ ro'iche chʉ̃'ʉumucusena chʉ'ʉpi chʉ̃'ʉʉna repana ca'nivʉã vajʉrani Repaʉ pa'ichejana sani pa'ijanaa'me repana.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Chʉ'ʉ ca'nivʉ ãu rʉa ãire'ocheja'che pa'imʉ. Ũcuachi'a chʉ'ʉ chie oko rʉa ũkure'ocheja'che pa'imʉ.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Pãi chʉ'ʉ ca'nivʉ ãijʉ chʉ'ʉ chiejẽ'e ũkuna chʉ'ʉna'me si'arʉmʉ pa'inaa'me. Chʉ'ʉ ũcuachi'a repana rekoñoãre si'arʉmʉ ja'me pa'ikʉ'mʉ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Chʉ'ʉre Raosi'kʉ Ja'kʉ jũnisõma'ñe Si'arʉmʉ Pa'ikʉji cho'okaiʉna ai pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Ũcuaja'che chʉ'ʉpi cho'okaiʉna chʉ'ʉ ca'nivʉ ãina ai pa'ijanaa'me.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Mai aipãi ãisicaãre manacaãre i'kama'mʉ chʉ'ʉ. Repacaã ãisina ũcuanʉko ai pa'ima'ñe jũnisõasome. Ãu chura cʉnaʉmʉ casosi'ere i'kamʉ chʉ'ʉ. Repa ãu chura cʉnaʉmʉ casosi'e ãina Dios pa'ichejana sani jo'e jũnisõma'ñe pa'ijanaa'me —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jã'aja'ñe che'chosi'kʉa'mʉ Jesús, Capernaum vʉ'ejoopo pa'ivʉ'e judíopãi chi'ivʉ'e pa'irʉmʉ.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Repaʉ che'choche'te asa repaʉ'te chiijʉ ja'me ku'ina jainʉko ija'che i'kasinaa'me:
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Repana jachajʉ ke'reche'te masikʉ i'kasi'kʉa'mʉ Jesús.
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Chekʉrʉmʉ chʉ'ʉpi Dios Raosi'kʉ chʉ'ʉ pa'isichejana jo'e mʉnisõʉna ñani, ¿je'se cuasajanaa'ñe mʉsanʉkona?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Dios Rekochochi'a mama pa'iche ĩsikʉ'mʉ. Repaʉ Rekochoji cho'okaima'to asa chẽa re'oja'che pa'ivesʉme pãi. Mʉsanʉkonapi asa chẽa chʉ'ʉni cuasajʉ jovo pa'iche mamare paapʉ chini, “Chʉ'ʉ ca'nivʉ ãijʉ̃'ʉ”, chiisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Jã'ata'ni mʉsanʉkona chuta'a te'ena chʉ'ʉre cuasama'me —chiisi'kʉa'mʉ Jesús. Apereparʉmʉpi repaʉ'te cuasamanejanana'me repaʉ'te cu'ache cho'ojanare jo'kajaʉre masiasomʉ Jesús.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kasi'kʉa'mʉ.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Jã'aja'ñe i'kasirʉmʉpi repaʉ'te ja'me ku'isina jainʉko jokasõ jo'e ja'me ku'imanesinaa'me repaʉ'te.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Jo'kasõrena Jesús chʉkʉna'te repaʉ neena docerepanare ija'che sẽesi'kʉa'mʉ:
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Chikʉna Simón Pedro i'kasi'kʉa'mʉ.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Mʉ'ʉ che'choche jachama'me chʉkʉna. Mʉ'ʉ pa'iche masime chʉkʉna. Dios Si'arʉmʉ Pa'ikʉ Mamakʉ'mʉ mʉ'ʉ; Repaʉ Raosi'kʉa'mʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Chikʉna Jesús chʉkʉna'te i'kasi'kʉa'mʉ.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Jã'aja'ñe i'kakʉ repaʉ'te cu'ache cho'ojanare jo'kajaʉ Judas pa'iche'te kʉasi'kʉa'mʉ repaʉ Jesús. Jesús neena docerepanare ja'me pa'isi'kʉa'mʉ repaʉ Judas, Simón Iscariote mamakʉ.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.