João 4

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 — ausente —
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 — ausente —
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Samaria chejapi caraiche pa'isi'kʉa'mʉ chʉkʉna'te.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Saijʉ Samaria cheja cajoopo Sicar vʉ'ejoopona tĩ'asinaa'me chʉkʉna. Aperʉmʉ Jacob repaʉ mamakʉ'te Josere repajoopo kueñe cachejare cheja jo'kaasomʉ.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ũcuachejare oko eacoje pa'imʉ, “Jacob ũhisicojea'me”, chiicojñocoje. Ũcuarʉmʉ Jesús ku'iʉ ca'nasõ repacoje rʉ'tʉvana pʉʉsi'kʉa'mʉ. Nʉkarepaʉ pa'icosomʉ reparʉmʉ.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Chikʉna i'kaasomo repao.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Chikona i'kaasomʉ repaʉ.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Chikʉna i'kaasomo repao.
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Mai aipãiʉ Jacobpi jo'kaasomʉ icoje maire oko ũkure'oche pa'icoje. Repaʉna'me repaʉ mamachĩina'me repaʉ jo'chava'na ũkuasome icoje pa'iche oko. ¿Icoje pa'iche oko na'a rʉa re'oja'chere ũkuaja'ʉ mʉ'ʉ chʉ'ʉre? ¿Repaʉ'te na'a rʉa masikʉ mʉ'ʉ? —chiniasomo repao.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Chikona i'kaasomʉ repaʉ.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Jã'ata'ni chʉ'ʉ ũkuache'te oko ũkunare jo'e okoʉamaneja'mʉ. Chʉ'ʉ ũkuache'te oko ũkuna oko puniʉ si'ama'ñe oko raicheja'che repana rekoñoã si'arʉmʉ re'oja'che pa'ijanaa'me —chiniasomʉ repaʉ.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Chikʉna i'kaasomo repao.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Chikona i'kaasomʉ repaʉ.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 — ausente —
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 — ausente —
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 — ausente —
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 — ausente —
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Chikona i'kaasomʉ repaʉ.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Mʉsanʉkona Samariapãi mʉsanʉkona pojokʉ pa'iche vesʉme. Chʉkʉna judíopãita'ni chʉkʉna pojokʉ pa'iche masime, vati toa uuche Ʉ̃sekaikʉji Dios Raosi'kʉpi judíopãiʉjekʉna.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Pãi Dios chʉ'o jachama'ñe repana rekoñoã Repaʉ'te masirepa pojorʉmʉ tĩ'aja'mʉ. Chura reparʉmʉ tĩ'acuhamʉ. Jã'aja'ñe cho'ojʉ paapʉ pãi chiimʉ Repaʉ Dios.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Dios ca'nivʉjẽ'e peokʉjekʉ ñoma'kʉa'mʉ. Pãipi Repaʉ chʉ'ore jachama'ñe rekoñoãpi Repaʉni masi cuasajʉ pojoa'jʉ chiimʉ Dios —chiniasomʉ Jesús.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Chikʉna i'kaasomo repao.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Chikona i'kaasomʉ repaʉ.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Ũcuarʉmʉ chʉkʉna repaʉ neena tĩ'a Jesupi romiona'me cutukʉna ña jñanosinaa'me. Jã'ata'ni, “¿Je'se pa'iʉna ikore i'kakʉ mʉ'ʉ? ¿Ʉ̃quere mʉsanʉkona cutuche?”, chiimanesinaa'me chʉkʉna.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Ũcuarʉmʉ repao oko eapʉ ũcuachejana jo'ka vʉ'ejoopona sani pãire ija'che i'kaasomo:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 —Chʉ'ʉ pa'io cho'osi'e ñamanesi'kʉta'ni peore masikʉ kʉasi'kʉre ñajañu. Dios Raosi'kʉcosomʉ repaʉ —chiniasomo repao repanare.
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Chikona asa vʉ'ejoopo eta chʉkʉna pa'ichejana raisinaa'me repana.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Repana chuta'a tĩ'amarʉmʉ chʉkʉna Jesús neena rʉa i'kasinaa'me repaʉ'te.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Chitena i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Chikʉna sãiñechi'a cutusinaa'me chʉkʉna repaʉ neena.
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Chʉkʉna cutuche masikʉ i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Mʉsanʉkona ija'che i'kanaa'me: “Ũcuaka'chapapãimia pani tʉare'omʉ trigo”, chiinaa'me. Ija'che kʉamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare: Jã'anare pãi, chʉ'ʉre rainare ñajʉ̃'ʉ. Trigo re'ocheja'che pa'imʉ repana rekoñoã. Irʉmʉ chʉ'ʉ chʉ'o asa chẽare'omʉ repanare.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Chekʉrʉmʉ pãiʉji Dios chʉ'o chʉ'vakʉna asanata'ni jachame pãi. Na'a pa'isirʉmʉ chekʉpi ũcuanani chʉ'vakʉna Dioni cuasajʉ jũnisõsirʉmʉ Dios pa'ichejare sani pa'ijanaa'me. Jã'aja'ñe cho'oru pojosõjanaa'me repanare chʉ'vasina charo chʉ'vasi'kʉna'me cho'je chʉ'vasi'kʉ.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Aperʉmʉ pãi ija'che i'kaasome: “Pãiʉ trigo tãʉna ainee rʉa pa'iʉna chekʉpi tʉakaimʉ”, chiniasome repana. Ũcuarepaa'me jã'a.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Jã'aja'ñe pa'imʉ Dios chʉ'o chʉ'vache. Ija'chea'me: Mʉsanʉkonare saomʉ chʉ'ʉ, Dios chʉ'ore chʉ'vajʉna pãipi asa chẽa Repaʉni cuasaa'jʉ chini. Dios chʉ'o asa chẽamanesinani chʉ'vajanaa'me mʉsanʉkona. Repanare aperʉmʉ chʉ'vasina chʉ'vasi'eja'chere ũcuare jo'e mʉsanʉkonapi chʉ'vajʉna asa chẽa Diore cuasajanaa'me repana churata'ni, chiimʉ chʉ'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ Jesús.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Ũcuarʉmʉ repajoopo cana rʉa jainʉko, repaoji, “Chʉ'ʉ pa'io cho'osi'e ñamanesi'kʉta'ni peore masikʉ kʉasi'kʉa'mʉ”, chikona asa Jesure cuasajʉ jovosinaa'me, “Dios Raosi'kʉa'mʉ repaʉ”, chini.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Jã'ajekʉna Samariapãi Jesuni tĩ'a i'kasinaa'me, repaʉji saima'ñe repanana'me paaʉ chini. I'karena ka'chaumucujña repanare ja'me pa'isi'kʉa'mʉ repaʉ, chʉkʉnana'me.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Ũcuaʉji Jesupi i'kaʉna asa na'a jainʉko pãi cuasajʉ jovosinaa'me repaʉ'te.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Ũcuarʉmʉ romio'te i'kasinaa'me repana.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Ka'chaumucujña pa'isirʉmʉna Jesús Samaria cheja pa'isi'kʉpi eta jo'e kuniasomʉ Galilea chejana sasa chini.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Repaʉ Jesús si'arʉmʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ: “Dios chʉ'o kʉana aineesijoopoã cana pãi repana kʉache Dios chʉ'o asa jachame”, chiisi'kʉa'mʉ.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Jã'ata'ni Galilea cheja sani apetĩ'asirʉmʉ repacheja cana ña pojoasome repaʉ'te, pascuarʉmʉna Jerusalén vʉ'ejoopona sani repaʉ rʉa masi cho'oche peore ñasinajejʉ.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ okopi pĩsi ʉche cono carʉñosijoopo jo'e co'iasomʉ, Galilea cheja cajoopo Caná vʉ'ejoopona. Ũcuarʉmʉ chekʉjoopo Capernaum vʉ'ejoopo cakʉ, pãi chʉ̃'ʉkʉ'te cho'oche cho'okaikʉ mamakʉ ravʉ jũ'iva'ʉ paniasomʉ.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Judea chejapi Galilea chejana Jesús raisi'e asaasomʉ repaʉ. Asa, repaʉ mamakʉji jũnisõpi'rakʉna Jesús pa'ichejana sani rʉa i'kaasomʉ repaʉ, Jesupi repaʉ vʉ'ena sani mamakʉni vasokaaʉ chini.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Sẽeʉna Jesús i'kaasomʉ.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Chikʉna i'kaasomʉ repaʉ.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Chikʉna i'kaasomʉ repaʉ.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Co'iʉna repaʉ'te cho'oche cho'okaina eta tijña kʉaasome repaʉ'te.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Jã'aja'ñe kʉarena, “¿Keerʉmʉna repava'ʉ vajʉʉ?”, chiniasomʉ repaʉ. Chikʉna i'kaasome repana.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Chitena asa ũcuajarʉmʉna Jesús, “Mʉ'ʉ chĩi vajʉcuhasi'kʉa'mʉ”, chiisi'ere cuasaasomʉ repaʉ. Ũcuarʉmʉ Jesuni cuasakʉ jovoasomʉ repaʉ majapãina'me repaʉ'te cho'oche cho'okaina.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Jã'ana'me te'eka'chapañoã cho'o ñocuhamʉ Jesús Diochi'a cho'omasiche, repaʉ Judea chejapi Galilea cheja saisirʉmʉ.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.