João 4

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 — ausente —
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Samaria chejapi caraiche pa'isi'kʉa'mʉ chʉkʉna'te.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Saijʉ Samaria cheja cajoopo Sicar vʉ'ejoopona tĩ'asinaa'me chʉkʉna. Aperʉmʉ Jacob repaʉ mamakʉ'te Josere repajoopo kueñe cachejare cheja jo'kaasomʉ.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ũcuachejare oko eacoje pa'imʉ, “Jacob ũhisicojea'me”, chiicojñocoje. Ũcuarʉmʉ Jesús ku'iʉ ca'nasõ repacoje rʉ'tʉvana pʉʉsi'kʉa'mʉ. Nʉkarepaʉ pa'icosomʉ reparʉmʉ.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Chikʉna i'kaasomo repao.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Chikona i'kaasomʉ repaʉ.
10 Jesus respondeu:
11 Chikʉna i'kaasomo repao.
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Mai aipãiʉ Jacobpi jo'kaasomʉ icoje maire oko ũkure'oche pa'icoje. Repaʉna'me repaʉ mamachĩina'me repaʉ jo'chava'na ũkuasome icoje pa'iche oko. ¿Icoje pa'iche oko na'a rʉa re'oja'chere ũkuaja'ʉ mʉ'ʉ chʉ'ʉre? ¿Repaʉ'te na'a rʉa masikʉ mʉ'ʉ? —chiniasomo repao.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Chikona i'kaasomʉ repaʉ.
13 Jesus respondeu:
14 Jã'ata'ni chʉ'ʉ ũkuache'te oko ũkunare jo'e okoʉamaneja'mʉ. Chʉ'ʉ ũkuache'te oko ũkuna oko puniʉ si'ama'ñe oko raicheja'che repana rekoñoã si'arʉmʉ re'oja'che pa'ijanaa'me —chiniasomʉ repaʉ.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Chikʉna i'kaasomo repao.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Chikona i'kaasomʉ repaʉ.
16 Jesus disse:
17 — ausente —
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 — ausente —
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 — ausente —
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 — ausente —
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Chikona i'kaasomʉ repaʉ.
21 Jesus respondeu:
22 Mʉsanʉkona Samariapãi mʉsanʉkona pojokʉ pa'iche vesʉme. Chʉkʉna judíopãita'ni chʉkʉna pojokʉ pa'iche masime, vati toa uuche Ʉ̃sekaikʉji Dios Raosi'kʉpi judíopãiʉjekʉna.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Pãi Dios chʉ'o jachama'ñe repana rekoñoã Repaʉ'te masirepa pojorʉmʉ tĩ'aja'mʉ. Chura reparʉmʉ tĩ'acuhamʉ. Jã'aja'ñe cho'ojʉ paapʉ pãi chiimʉ Repaʉ Dios.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Dios ca'nivʉjẽ'e peokʉjekʉ ñoma'kʉa'mʉ. Pãipi Repaʉ chʉ'ore jachama'ñe rekoñoãpi Repaʉni masi cuasajʉ pojoa'jʉ chiimʉ Dios —chiniasomʉ Jesús.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Chikʉna i'kaasomo repao.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Chikona i'kaasomʉ repaʉ.
26 Então Jesus disse:
27 Ũcuarʉmʉ chʉkʉna repaʉ neena tĩ'a Jesupi romiona'me cutukʉna ña jñanosinaa'me. Jã'ata'ni, “¿Je'se pa'iʉna ikore i'kakʉ mʉ'ʉ? ¿Ʉ̃quere mʉsanʉkona cutuche?”, chiimanesinaa'me chʉkʉna.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Ũcuarʉmʉ repao oko eapʉ ũcuachejana jo'ka vʉ'ejoopona sani pãire ija'che i'kaasomo:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 —Chʉ'ʉ pa'io cho'osi'e ñamanesi'kʉta'ni peore masikʉ kʉasi'kʉre ñajañu. Dios Raosi'kʉcosomʉ repaʉ —chiniasomo repao repanare.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Chikona asa vʉ'ejoopo eta chʉkʉna pa'ichejana raisinaa'me repana.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Repana chuta'a tĩ'amarʉmʉ chʉkʉna Jesús neena rʉa i'kasinaa'me repaʉ'te.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Chitena i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
32 Mas ele lhes disse:
33 Chikʉna sãiñechi'a cutusinaa'me chʉkʉna repaʉ neena.
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Chʉkʉna cutuche masikʉ i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
34 Jesus lhes declarou:
35 Mʉsanʉkona ija'che i'kanaa'me: “Ũcuaka'chapapãimia pani tʉare'omʉ trigo”, chiinaa'me. Ija'che kʉamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare: Jã'anare pãi, chʉ'ʉre rainare ñajʉ̃'ʉ. Trigo re'ocheja'che pa'imʉ repana rekoñoã. Irʉmʉ chʉ'ʉ chʉ'o asa chẽare'omʉ repanare.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Chekʉrʉmʉ pãiʉji Dios chʉ'o chʉ'vakʉna asanata'ni jachame pãi. Na'a pa'isirʉmʉ chekʉpi ũcuanani chʉ'vakʉna Dioni cuasajʉ jũnisõsirʉmʉ Dios pa'ichejare sani pa'ijanaa'me. Jã'aja'ñe cho'oru pojosõjanaa'me repanare chʉ'vasina charo chʉ'vasi'kʉna'me cho'je chʉ'vasi'kʉ.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Aperʉmʉ pãi ija'che i'kaasome: “Pãiʉ trigo tãʉna ainee rʉa pa'iʉna chekʉpi tʉakaimʉ”, chiniasome repana. Ũcuarepaa'me jã'a.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Jã'aja'ñe pa'imʉ Dios chʉ'o chʉ'vache. Ija'chea'me: Mʉsanʉkonare saomʉ chʉ'ʉ, Dios chʉ'ore chʉ'vajʉna pãipi asa chẽa Repaʉni cuasaa'jʉ chini. Dios chʉ'o asa chẽamanesinani chʉ'vajanaa'me mʉsanʉkona. Repanare aperʉmʉ chʉ'vasina chʉ'vasi'eja'chere ũcuare jo'e mʉsanʉkonapi chʉ'vajʉna asa chẽa Diore cuasajanaa'me repana churata'ni, chiimʉ chʉ'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ Jesús.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ũcuarʉmʉ repajoopo cana rʉa jainʉko, repaoji, “Chʉ'ʉ pa'io cho'osi'e ñamanesi'kʉta'ni peore masikʉ kʉasi'kʉa'mʉ”, chikona asa Jesure cuasajʉ jovosinaa'me, “Dios Raosi'kʉa'mʉ repaʉ”, chini.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Jã'ajekʉna Samariapãi Jesuni tĩ'a i'kasinaa'me, repaʉji saima'ñe repanana'me paaʉ chini. I'karena ka'chaumucujña repanare ja'me pa'isi'kʉa'mʉ repaʉ, chʉkʉnana'me.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ũcuaʉji Jesupi i'kaʉna asa na'a jainʉko pãi cuasajʉ jovosinaa'me repaʉ'te.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Ũcuarʉmʉ romio'te i'kasinaa'me repana.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ka'chaumucujña pa'isirʉmʉna Jesús Samaria cheja pa'isi'kʉpi eta jo'e kuniasomʉ Galilea chejana sasa chini.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Repaʉ Jesús si'arʉmʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ: “Dios chʉ'o kʉana aineesijoopoã cana pãi repana kʉache Dios chʉ'o asa jachame”, chiisi'kʉa'mʉ.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Jã'ata'ni Galilea cheja sani apetĩ'asirʉmʉ repacheja cana ña pojoasome repaʉ'te, pascuarʉmʉna Jerusalén vʉ'ejoopona sani repaʉ rʉa masi cho'oche peore ñasinajejʉ.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ okopi pĩsi ʉche cono carʉñosijoopo jo'e co'iasomʉ, Galilea cheja cajoopo Caná vʉ'ejoopona. Ũcuarʉmʉ chekʉjoopo Capernaum vʉ'ejoopo cakʉ, pãi chʉ̃'ʉkʉ'te cho'oche cho'okaikʉ mamakʉ ravʉ jũ'iva'ʉ paniasomʉ.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Judea chejapi Galilea chejana Jesús raisi'e asaasomʉ repaʉ. Asa, repaʉ mamakʉji jũnisõpi'rakʉna Jesús pa'ichejana sani rʉa i'kaasomʉ repaʉ, Jesupi repaʉ vʉ'ena sani mamakʉni vasokaaʉ chini.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Sẽeʉna Jesús i'kaasomʉ.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Chikʉna i'kaasomʉ repaʉ.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Chikʉna i'kaasomʉ repaʉ.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Co'iʉna repaʉ'te cho'oche cho'okaina eta tijña kʉaasome repaʉ'te.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Jã'aja'ñe kʉarena, “¿Keerʉmʉna repava'ʉ vajʉʉ?”, chiniasomʉ repaʉ. Chikʉna i'kaasome repana.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Chitena asa ũcuajarʉmʉna Jesús, “Mʉ'ʉ chĩi vajʉcuhasi'kʉa'mʉ”, chiisi'ere cuasaasomʉ repaʉ. Ũcuarʉmʉ Jesuni cuasakʉ jovoasomʉ repaʉ majapãina'me repaʉ'te cho'oche cho'okaina.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Jã'ana'me te'eka'chapañoã cho'o ñocuhamʉ Jesús Diochi'a cho'omasiche, repaʉ Judea chejapi Galilea cheja saisirʉmʉ.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.