João 20
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NTLH
1 Romicorʉmʉ apeñatato rʉa ñami chuta'a chijajʉ̃vana María Magdalena Jesure ũhasicojena saniasomo. Sani ñato catapʉ repacoje ta'pisi'pʉ kʉñosõsi'pʉ paniasomʉ.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Ña vʉ'vʉsõ Simonna'me chʉ'ʉ Jesús neekʉ repaʉ rʉa chiicojñokʉ pa'ichejana rani kʉasi'koa'mo repao.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Chikona asa chʉ'ʉ Pedrona'me eta ũcuacojena saisinaa'me.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Vʉ'vʉjʉ saisinaa'me chʉkʉna Jesús neena. Jã'ata'ni chʉ'ʉ Pedro'te na'a charo vʉ'vʉ tĩ'asi'kʉa'mʉ repacoje.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Vʉ'vʉ tĩ'a repacoje sa'navʉ rʉ̃a ñato Jesure reasikãñachi'a ũhisi'kʉa'mʉ. Rʉ̃a ñakʉta'ni chʉ'ʉ kakamanesi'kʉa'mʉ.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Na'a cho'jepi vʉ'vʉ tĩ'asi'kʉa'mʉ Simón Pedro repacoje. Ũcuaja'che repakãña kaka ñasi'kʉa'mʉ repaʉ.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Ũcuachi'a Jesús sĩjopʉ reasikãa tĩichejana pʉ'se ũhasikãare ñaasomʉ repaʉ.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Ũcuarʉmʉ chʉ'ʉ charo vʉ'vʉ tĩ'asi'kʉ repacoje ũcuaja'che kaka ña, “¡Vajʉranicuhacosomʉ repaʉ!”, chini cuasasi'kʉa'mʉ.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Reparʉmʉ Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e repaʉ vajʉraijache kʉache asanata'ni chuta'a asavesʉsinaa'me chʉkʉna.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Ña pi'ni vʉ'ena co'isinaa'me chʉkʉna.
10 E os dois voltaram para casa.
11 — ausente —
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 — ausente —
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Ũcuarʉmʉ ángeles repao'te sẽniasome.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Jã'aja'ñe i'kacuha chʉriko Jesure ũcuacheja nʉkakʉni ñaasomo repao. Ñakota'ni ñavesʉasomo repao repaʉ'te.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Vesʉkona i'kaasomʉ Jesús repao'te.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Chikona Jesús i'kaasomʉ.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Jã'aja'ñe i'kaona i'kaasomʉ Jesús.
17 Jesus disse:
18 Chikʉna repao María Magdalena rani chʉkʉna'te repaʉ neenare repaʉ'te ñasi'ena'me repaʉ i'kasi'e kʉasi'koa'mo.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Ũcuaumucuse romicorʉmʉ na'itona chʉkʉna Jesús neena judíopãi chʉ̃'ʉnani vajʉchʉjʉ jatisa'ñaroã peore masi jeo ta'chesõ chi'i pa'isinaa'me. Jã'aja'ñe chi'i pa'inani Jesús chʉkʉna chenevʉ'te peosichejapi rani nʉkakʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Chini repaʉ jʉ̃jñana'me me'jupo totasicoje ñosi'kʉa'mʉ repaʉ chʉkʉna'te. Ñokʉna ña, “Maire Paakʉ'mʉ ikʉ”, chini pojosinaa'me chʉkʉna.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Ũcuarʉmʉ repaʉ jo'e ũcuare i'kasi'kʉa'mʉ.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Chini chʉkʉnani jujukʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Cu'ache cho'oche ũhasõsinare pãi, “Mʉsanʉkona cu'ache cho'osi'e tʉnosõsi'ea'me”, chiire'omʉ mʉsanʉkonare. Chiito tʉnorepasi'ea'me repa. Jã'ata'ni cu'ache cho'oche ũhamanareta'ni, “Mʉsanʉkona cu'ache cho'oche tʉnoma'ñea'me”, chiire'omʉ mʉsanʉkonare, tʉnoma'ñejekʉna —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Reparʉmʉ chʉkʉna'te Jesús neenare docerepanare ja'me pa'ikʉ, “Gemelo”, chiicojñokʉ Tomás peosi'kʉa'mʉ, Jesús chʉkʉna'te peosichejapi rani ñorʉmʉ.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Peosi'kʉjekʉna repaʉ'te ija'che kʉasinaa'me chʉkʉna:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Te'esemana pa'isirʉmʉna jo'e ũcuavʉ'ena chi'isinaa'me chʉkʉna. Reparʉmʉta'ni Tomás ja'me pa'isi'kʉa'mʉ. Chi'i pa'ijʉ jatisa'ñaroã masi jeo ta'chesõsisa'ñaroãta'ni Jesús chʉkʉna chenevʉ'te peosichejapi rani nʉkakʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Chini repaʉ'te Tomare i'kasi'kʉa'mʉ.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Chikʉna i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Chikʉna i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Repaʉ Jesús cheja pa'irʉmʉ chʉkʉna repaʉ neena ñajʉ'te Diochi'a cho'omasiche rʉa cho'o ñosi'kʉa'mʉ. Jã'ata'ni repa chʉkʉna ñasi'e peore kʉakʉ tocha jo'kama'mʉ chʉ'ʉ iphʉro.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ie iphʉro tochasi'e peore mʉsanʉkonapi ña, “Jesucristo Dios Raosi'kʉa'mʉ. Ũcuaʉ Mamakʉ'mʉ repaʉ”, chini cuasa, repaʉni cuasajʉ re'oja'che pa'ijʉ jũnisõsirʉmʉ Dios pa'ichejare ai sani paapʉ chini tocha jo'kamʉ chʉ'ʉ.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.