João 11
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs BKJ
1 Ũcuarʉmʉ Betania vʉ'ejoopo cakʉ Lázaro ravʉna jũniasomʉ. Repaʉ cho'jeromi ũcuajoopo'te paniasome Maríana'me Marta.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Repao María Jesús cũ'ana okoma'ña ro repao rañapi tʉ'nesi'koa'mo.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Majaa'chʉ Lázaroji jũ'iʉna cho'jeromi chekʉnani raoasome Jesuni, “Mʉ'ʉ chiicojñokʉ jũ'imʉ”, chiapʉ chini.
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Sa kʉarena asa i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 — ausente —
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 — ausente —
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Ũcuarʉmʉ repaʉ chʉkʉna'te repaʉ neenare i'kasi'kʉa'mʉ.
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Chikʉna i'kasinaa'me chʉkʉna.
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Chitena i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Pãiʉji ñamipi kuni tota tãiʉ ku'imʉ miañeji karakʉna —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kasi'kʉa'mʉ.
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Chikʉna jo'e i'kasinaa'me chʉkʉna.
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Repaʉ Jesús, “Lázaro kãnisõsi'kʉa'mʉ”, chiiʉ repaʉ jũnisõsi'ere i'kasi'kʉa'mʉ. Repaʉ i'kache'te asavesʉjʉ, “Lázaro rupʉ kãisi'ere i'kamʉ ikʉ”, chini cuasasinaa'me chʉkʉna.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Jã'aja'ñe cuasajʉna Jesús rũhiñe kʉasi'kʉa'mʉ chʉkʉna'te.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Repana chʉ'ʉre soito teana saimanesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, mʉsanʉkonapi chʉ'ʉni masi cuasaa'jʉ chini. Mʉsanʉkona chʉ'ʉre masi cuasajachere cuasakʉ pojomʉ chʉ'ʉ. Chura sani ñañu mai —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Ũcuarʉmʉ Tomás Gemelo chiicojñokʉji i'kasi'kʉa'mʉ chʉkʉna'te.
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Chʉkʉna sani tĩ'a ñato ũcuaka'chapaumucujña tãcojñosi'kʉ pa'isi'kʉa'mʉ repaʉ Lázaro.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Betania vʉ'ejoopo Jerusalén vʉ'ejoopo kueñere pa'imʉ. Chekʉrʉmʉ tres kilómetrocosomʉ.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Maríana'me Marta majaa'chʉpi jũnisõʉna otare oijʉna chʉroñu chini saisina judío aina jainʉko pa'isinaa'me reparʉmʉ.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Ũcuarʉmʉ Jesupi raiʉna asa etasi'koa'mo Marta repaʉni tijña pojora chini. Maríata'ni etama'ñe vʉ'ere pa'isi'koa'mo.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Eta tijña pojo pi'ni i'kasi'koa'mo repao.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Jã'ata'ni mʉ'ʉ sẽeñe peore ĩsija'mʉ Dios mʉ'ʉre. Masimo chʉ'ʉ jã'a —chiisi'koa'mo repao.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Chikona Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 —Masimo chʉ'ʉ jã'a. Pãi ũcuanʉko cho'osi'e Dios cuasa ro'iche chʉ̃'ʉumucusena vajʉraija'mʉ repaʉ —chiisi'koa'mo repao.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Chikona i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Chʉ'ʉre cuasana reparʉmʉ chuta'a vajʉna ũcuachi'a Dios pa'ichejare ai sani pa'ijanaa'me. ¿Chʉ'ʉ i'kache jachama'ñe cuasako mʉ'ʉ? —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Chikʉna i'kasi'koa'mo repao.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Jã'aja'ñe i'ka pi'ni repao Marta vʉ'ena co'i cho'jeo'te María'te soni te'eo'te kʉaasomo.
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Chikona repao María asa teana vʉni etaasomo repaʉni tijñara chini.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Chʉkʉna chuta'a repajoopo vʉ'ejoopo tĩ'amanesinaa'me. Marta chʉkʉna'te tijñasichejare chuta'a ma'are pa'isinaa'me chʉkʉna.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Maríapi vʉni eta raiona ña judío aina repanapi otare oijʉna chʉroñu chini raisina repavʉ'e ja'me chi'i pa'ina ja'me tuhasinaa'me repao'te, “Majaa'chʉre tãsichejare osa chini saicosomo”, chini.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Eta rani chʉkʉna pa'icheja tĩ'a Jesús ti'jñeñena meñe sime ñu'io ija'che i'kasi'koa'mo repao:
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Judío ainapi repaona'me oijʉ raiche'te ña sʉmava'ʉ pa'isi'kʉa'mʉ Jesús.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Repaʉni sʉmaʉna repanare sẽesi'kʉa'mʉ repaʉ.
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesús reparʉmʉ oisi'kʉa'mʉ.
35 Jesus chorou.
36 Oiʉna repana judío aina i'kasinaa'me.
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Chekʉna te'ena ija'che i'kasinaa'me repaʉ'te:
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Reparʉmʉ Jesús jo'e cuasa oiʉ na'a rʉa sʉmava'ʉ Lázaro'te tãsicojena saisi'kʉa'mʉ. Aikũti caripana tẽtoche ũhisicoje pa'isi'kʉa'mʉ repacoje. Ũcuachi'a catapʉ ʉjapʉji ta'pisicoje pa'isi'kʉa'mʉ repacoje.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Sani tĩ'a i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Chikona i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Chikʉna repapʉ kʉñosinaa'me repana. Kʉñorena repaʉ Jesús ʉmʉre ñakʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Chʉ'ʉ sẽeñe si'arʉmʉ asakʉ'mʉ mʉ'ʉ. Masimʉ chʉ'ʉ jã'a. Jã'ata'ni chura ʉjachʉ'opi i'kakʉ sẽemʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre, inapi asa, “Dios Raosi'kʉa'mʉ ikʉ”, chini cuasaa'jʉ chini —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Jã'aja'ñe i'ka pi'ni ʉjachʉ'opi ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Chikʉna repaʉ jũnisõsiva'ʉ vajʉrani etasi'kʉa'mʉ jʉ̃jñana'me cũ'ana'me chia reasõsi'kʉ. Etaʉna Jesús i'kasi'kʉa'mʉ. |src="CN01768B.TIF" size="span" copy="D.C.Cook" ref="Jn 11.44"
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Jesupi jã'aja'ñe cho'oʉna judío aina jainʉko María'te ñañu chini saisina repaʉ vasosi'ere ña cuasa jovoasome Jesure.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Chekʉnata'ni sani Jesús cho'osi'ere fariseopãire kʉaasome.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Kʉarena asa repana fariseopãina'me phairipãi chʉ̃'ʉna judíopãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉnare soni chi'i i'kaasome.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Maipi ʉ̃sema'to pãipi ũcuanʉko repaʉni cuasajʉ repaʉ chʉ̃'ʉñe'te chiijʉ jovorena Romapãi chʉ̃'ʉnapi asani pe'rujʉ rani Dios vʉ'e ñañosõ maire ũcuaja'che jainʉkore vanisõjanaa'me —chiniasome repana.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Chitena Caifás repaʉ̃sʉrʉmʉ judío phairi ai i'kaasomʉ repanare ja'me pa'ikʉji.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Maipi repaʉ cho'oche'te ʉ̃semapʉ jainʉko chuenisõto cu'amʉ. “Cho'okʉchi'a ũcuate'eʉ pãi ũcuanʉko chuenisõmanea'jʉ chini chuenisõkaito na'a re'omʉ maire”, chiimacosome mʉsanʉkona —chiniasomʉ repaʉ.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Repaʉchi'a cuasache'te jã'aja'ñe i'kamaneasomʉ repaʉ. Repaʉ̃sʉrʉmʉ phairi aijekʉna Diopi repaʉ rekochona kʉaʉna judíopãi cu'ache cho'oche'te ro'ikasa chini Jesús chuenisõjañere i'kaasomʉ repaʉ.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Judíopãichi'a jũni ro'ikaijachere i'kamaneasomʉ repaʉ. Ũcuachi'a Dios Repaʉ neenare si'achejñarʉã pa'inare ũcuate'ekuanupʉ jovojachere i'kaasomʉ repaʉ.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Ũcuaumucusepi vʉa repana judíopãi chʉ̃'ʉna Jesure vanisõjañere rʉa cutujʉ paniasome.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Jã'ajekʉna repaʉ Jesús reparʉmʉpi vʉa judíopãi chʉ̃'ʉna pa'ichejña ku'ima'ñe pa'iʉ Judea cheja pa'isi'kʉpi eta pãi peocheja kueñe cajoopo Efraín vʉ'ejoopona sani canʉka pa'isi'kʉa'mʉ, chʉkʉna repaʉ neenana'me.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Reparʉmʉ Jerusalén vʉ'ejoopo judíopãi repana fiestapi pascuarʉmʉpi tĩ'api'rakʉna repajoopo kueñe cana pãi jainʉko ũcuajoopona maniasome, aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'ojʉ cu'are tʉ'neñu chini.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Mani Dios vʉ'ere kaka pa'ijʉ Jesure ku'enajejʉ ija'che cutuasome repana sãiñechi'a:
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Phairipãi chʉ̃'ʉna fariseopãina'me ija'che i'kaasome:
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.