Judas 1

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chʉ'ʉ, Judas, Santiago cho'jeʉji, Jesucristo chʉ̃'ʉñe cho'okaikʉji mʉsanʉkonare ija'ovana ie chʉ'o tocha saomʉ, mai Ja'kʉ Diopi oiʉ chẽa paakʉna Jesucristo cu'ache ʉ̃sekaicojñonare.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Diopi mʉsanʉkonare chiiʉ oiʉ rekoñoãna re'oja'che pa'iche karama'ñe ĩsikʉ paaʉ.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana chʉ'ʉ cuasana. Mʉsanʉkonare Dios re'oja'che pa'iche jo'kasi'ena'me Repaʉ maire vati toa saoche ʉ̃sekaiche'te kʉakʉ rʉa tocha saoʉache cuasakʉ pa'isi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Jã'ata'ni chura chekere kʉakʉ chʉ'vachʉ'ore tocha saoche pa'imʉ chʉ'ʉre, mʉsanʉkonapi Diore masi cuasache'te peore cho'ore'ochetʉ'ka cho'ojʉ cuasajʉ maire Repaʉ neenare jo'kasi'ere ũcua cuasajʉ paapʉ chini.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Pãipi rʉa joremasinapi te'ena mʉsanʉkonani ja'me jovo chi'ijʉna, jã'aja'ñe kʉakʉ tochache pa'imʉ chʉ'ʉre, Dios chʉ'o pa'ikorovʉ aperʉmʉ, “Repana cu'ache cho'osi'e ro'ijanaa'me”, chiiche tocha kʉacojñosinapi mʉsanʉkonani ja'me pa'ijʉna. Cu'anajejʉ ija'che chʉ'vame repana: “Mai Cuasakʉji Diopi maini oiʉ cu'ache cho'oche cuasamaʉna ũcuaʉache cu'ache cho'oto re'omʉ”, chiijʉ chʉ'vajʉ Maire Paakʉ'te Jesucristo'te Mai Aire jachajʉ pa'inaa'me repana.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Ie ũcuare masinareta'ni mʉsanʉkonapi cuasajʉ che'chea'jʉ chini kʉara chiimʉ chʉ'ʉ: Maire Paakʉ Dios Israelpãi Egipto cheja pa'isinare etua ra Repaʉ chʉ̃'ʉñe asa jachajʉ cuasamanare pãi peochejana jũnisõñe chʉ̃'ʉasomʉ.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Ũcuachi'a ángeles te'enare Repaʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere pa'icuhejʉ repanare ʉachechi'a pañu chiijʉna Repaʉ pa'icheja eto si'arʉmʉ chijacheja pa'ichejana chẽa quẽo sʉo paacheja'che paamʉ Dios repanare, ũcuanʉko cho'osi'e ro'iche Repaʉ chʉ̃'ʉumucusejatʉ'ka.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Aperʉmʉ pa'isina Sodoma vʉ'ejoopo canana'me Gomorra vʉ'ejoopo pa'ina repajoopoã kueñe cajoopoã pa'inana'me cho'ocojñosi'e ũcuachi'a cuasajʉ̃'ʉ. Repana pa'imanare ũcuaʉanare ja'me kãijʉ, ʉmʉpãi ũcuajanare ʉmʉneejʉ ũcuachi'a romi ũcuajanare romineejʉ cheke si'ache cu'a cho'ojʉ pa'ijʉna Dios repanani pe'rukʉ sẽjokʉ cho'oʉna toa chachama'ñe uutoapi tuãni ʉosõasomʉ, repana cu'ache cho'osi'e ro'i. Jã'aja'ñe cho'oasomʉ Dios maipi repana cho'ocojñosi'ere cuasa kʉkʉ cu'ache cho'oma'ñe pa'ijʉ re'oja'chere cho'ojʉ che'chea'jʉ chini.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Repana, mʉsanʉkona pa'icheja pa'ina, cu'ache che'chona ũcuaja'che repana ʉo kãni ñañechi'are che'chojʉ repana ca'nivʉãpi cu'ache cho'ojʉ, Maire Paakʉ chʉ̃'ʉñejẽ'e jachajʉ cuhejʉ, cʉnaʉmʉ pa'ijʉ chʉ̃'ʉnare ñomanarejẽ'e vajʉchʉma'ñe cu'ache cutunaa'me.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Angeles chʉ̃'ʉkʉta'ni Miguel, repaʉ Moiseni tãra chini vati aina'me cavarʉmʉ, repaʉni vajʉchʉkʉ cu'ache i'kama'ñe, “Diopi mʉ'ʉ cu'ache cho'osi'e ro'i chʉ̃'ʉa'kʉ”, chiniasomʉ repaʉ'te.
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Repana jorechʉ'o che'chonata'ni repana ñamamajñarʉãna'me ñamanare cu'ache i'kanaa'me. “Rʉa masinaa'me chʉkʉna”, chiinata'ni cu'ava'na masichechi'a masinaa'me. Repana masichechi'a cho'ojʉ si'arʉmʉ na'a rʉa cu'ache cho'ojʉ cho'osõjʉ pa'ime repana.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Repanapi Caín pa'isi'eja'che pa'ijʉ chekʉnarejẽ'e cuasama'ñe cu'are cho'ojʉna Diopi chʉ̃'ʉʉna rʉa chʉova'nare cu'ache ti'jñeja'mʉ repanare. Ũcuachi'a kurire kooñu chini Balaam cho'osi'eja'che cu'are ũcuaʉache cho'ojʉ pa'ime. Ũcuachi'a Coré cho'osi'eja'che Dioni jachajʉ cho'osõjanaa'me repana, jachache ro'i.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Mʉsanʉkona chi'i sãiñechi'a cuasajʉ pojojʉ ãu ãirʉmʉ ja'me chi'i chekʉnare jmamakarʉjẽ'e ña kʉkʉma'ñe vajʉchʉache ñoñe cho'ojʉ rʉa sojʉ cono ũkujʉ ãu ãinaa'me repana. “Chekʉnare pãi kuiranaa'me chʉkʉna”, chiinata'ni repanachi'a meñe kuiranaa'me. Jã'aja'ñe cho'ojʉ oko rara chini rama'ñe tuta saocheja'che jorenaa'me repana. Ũcuachi'a sũkiñʉã repañʉã ãiñe kʉ̃irʉmʉ tĩ'ato kʉ̃imañʉãja'ñe pa'ime. Saivʉãre ruta ũharena jũnisõsiñʉãja'ñe pa'ime repana.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Ũcuachi'a repana cu'ache cuasache chiachaji fa'akʉna sui'rika rʉa meno ji'richeja'che rʉa i'kajʉ vajʉchʉache cho'o ñojʉ pa'inaa'me repana. Ma'jñoko repana ku'ima'ña saijʉ cavesʉsõ tĩiñe saicheja'che cu'ache pa'ijʉ Diopi chʉ̃'ʉʉna rʉa chijachejare ai sani pa'ijanaa'me repana.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Ũcuachi'a Enoc Adán majanajeʉ mamakʉ majanajeʉ chĩi pa'isi'kʉ Dios chʉ'ore kʉakaiʉ repana jorena cho'ocojñojañe ija'che kʉakʉ i'kaasomʉ: “Diore Repaʉ neena ángeles rʉa jainʉkona'me raiʉna ñamʉ chʉ'ʉ.
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 Pãi ũcuanʉko cho'osi'ere ro'iche chʉ̃'ʉra chini raimʉ. Cu'anani repana cu'ache cho'osi'e ro'i, ũcuachi'a cu'anajejʉ Repaʉni jachajʉ cuhejʉ cu'ache i'kasi'e ro'ia'jʉ chini chʉ̃'ʉra chini raimʉ Repaʉ”, chiniasomʉ repaʉ Enoc.
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Repana jorena si'arʉmʉ ke'rechechi'a pa'ijʉ, cu'ache i'kajʉ repanare ʉachechi'a cu'ache cuasanaa'me. Repana pa'ichechi'a meñe i'kajʉ pojonapi, chekʉnare ũcuanani re'oja'che cho'okaapʉ chini jorejʉ re'oja'cheja'che i'kanaa'me repana.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Jã'ata'ni mʉsanʉkona chʉ'ʉ majapãijana chʉ'ʉ cuasana, asarepajʉ̃'ʉ. Maire Paakʉ Jesucristo saosina mʉsanʉkonare kʉasi'e cuasajʉ̃'ʉ, ija'che i'kasi'e:
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 “Na'a pa'isirʉmʉ Jesucristo chuta'a jo'e raimarʉmʉ pãi mʉsanʉkonana'me pa'ina Repaʉ'te masi cuasamanajejʉ pãisojanaa'me mʉsanʉkonare, repanare ʉachechi'a cu'ache cho'ojʉ pa'inajejʉ”, chiisinaa'me.
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Jã'aja'ñe i'kacojñosina mʉsanʉkonana'me pa'ina jorena ũcuanaa'me. Jesure cuasamana pa'iche pa'ijʉ Dios Rekocho'te peojʉ ũcuaʉache cho'ojʉ cacʉ'ojʉna pãi te'ekuanuchi'a kʉñʉsõjʉ pa'ime.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Jã'ata'ni mʉsanʉkona chʉ'ʉ majapãijana chʉ'ʉ cuasana, asarepajʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkona cuasache'te Dios chʉ'o na'a rʉa che'chejʉ masi rũhiñe pa'ijʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a Dios Rekocho kʉache'te sẽejʉ pa'ijʉ̃'ʉ Repaʉ'te.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Dios maire oiche'te cavesʉma'ñe cuasajʉ ũcuachi'a Maire Paakʉ Jesucristo maini oiʉ Dios pa'ichejana ai sajaumucusere cuasajʉ cha'ajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Masi cuasamanare oijʉ cho'okaijʉ̃'ʉ, masi cuasaa'jʉ.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Toana tuãnisõcuhanaja'ñe cu'ache pa'inare tõʉ̃sejʉ chẽa kʉñoñeja'ñe cho'okaijʉ̃'ʉ. Chekʉnare cu'ache cho'onare oijʉ repana cho'oche ña ʉ̃sejʉ repana cho'ocheja'che cho'oma'ñe re'oja'chere che'chojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 — ausente —
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 — ausente —
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.