Judas 1
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NAA
1 Chʉ'ʉ, Judas, Santiago cho'jeʉji, Jesucristo chʉ̃'ʉñe cho'okaikʉji mʉsanʉkonare ija'ovana ie chʉ'o tocha saomʉ, mai Ja'kʉ Diopi oiʉ chẽa paakʉna Jesucristo cu'ache ʉ̃sekaicojñonare.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Diopi mʉsanʉkonare chiiʉ oiʉ rekoñoãna re'oja'che pa'iche karama'ñe ĩsikʉ paaʉ.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana chʉ'ʉ cuasana. Mʉsanʉkonare Dios re'oja'che pa'iche jo'kasi'ena'me Repaʉ maire vati toa saoche ʉ̃sekaiche'te kʉakʉ rʉa tocha saoʉache cuasakʉ pa'isi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Jã'ata'ni chura chekere kʉakʉ chʉ'vachʉ'ore tocha saoche pa'imʉ chʉ'ʉre, mʉsanʉkonapi Diore masi cuasache'te peore cho'ore'ochetʉ'ka cho'ojʉ cuasajʉ maire Repaʉ neenare jo'kasi'ere ũcua cuasajʉ paapʉ chini.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Pãipi rʉa joremasinapi te'ena mʉsanʉkonani ja'me jovo chi'ijʉna, jã'aja'ñe kʉakʉ tochache pa'imʉ chʉ'ʉre, Dios chʉ'o pa'ikorovʉ aperʉmʉ, “Repana cu'ache cho'osi'e ro'ijanaa'me”, chiiche tocha kʉacojñosinapi mʉsanʉkonani ja'me pa'ijʉna. Cu'anajejʉ ija'che chʉ'vame repana: “Mai Cuasakʉji Diopi maini oiʉ cu'ache cho'oche cuasamaʉna ũcuaʉache cu'ache cho'oto re'omʉ”, chiijʉ chʉ'vajʉ Maire Paakʉ'te Jesucristo'te Mai Aire jachajʉ pa'inaa'me repana.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Ie ũcuare masinareta'ni mʉsanʉkonapi cuasajʉ che'chea'jʉ chini kʉara chiimʉ chʉ'ʉ: Maire Paakʉ Dios Israelpãi Egipto cheja pa'isinare etua ra Repaʉ chʉ̃'ʉñe asa jachajʉ cuasamanare pãi peochejana jũnisõñe chʉ̃'ʉasomʉ.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Ũcuachi'a ángeles te'enare Repaʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere pa'icuhejʉ repanare ʉachechi'a pañu chiijʉna Repaʉ pa'icheja eto si'arʉmʉ chijacheja pa'ichejana chẽa quẽo sʉo paacheja'che paamʉ Dios repanare, ũcuanʉko cho'osi'e ro'iche Repaʉ chʉ̃'ʉumucusejatʉ'ka.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Aperʉmʉ pa'isina Sodoma vʉ'ejoopo canana'me Gomorra vʉ'ejoopo pa'ina repajoopoã kueñe cajoopoã pa'inana'me cho'ocojñosi'e ũcuachi'a cuasajʉ̃'ʉ. Repana pa'imanare ũcuaʉanare ja'me kãijʉ, ʉmʉpãi ũcuajanare ʉmʉneejʉ ũcuachi'a romi ũcuajanare romineejʉ cheke si'ache cu'a cho'ojʉ pa'ijʉna Dios repanani pe'rukʉ sẽjokʉ cho'oʉna toa chachama'ñe uutoapi tuãni ʉosõasomʉ, repana cu'ache cho'osi'e ro'i. Jã'aja'ñe cho'oasomʉ Dios maipi repana cho'ocojñosi'ere cuasa kʉkʉ cu'ache cho'oma'ñe pa'ijʉ re'oja'chere cho'ojʉ che'chea'jʉ chini.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Repana, mʉsanʉkona pa'icheja pa'ina, cu'ache che'chona ũcuaja'che repana ʉo kãni ñañechi'are che'chojʉ repana ca'nivʉãpi cu'ache cho'ojʉ, Maire Paakʉ chʉ̃'ʉñejẽ'e jachajʉ cuhejʉ, cʉnaʉmʉ pa'ijʉ chʉ̃'ʉnare ñomanarejẽ'e vajʉchʉma'ñe cu'ache cutunaa'me.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Angeles chʉ̃'ʉkʉta'ni Miguel, repaʉ Moiseni tãra chini vati aina'me cavarʉmʉ, repaʉni vajʉchʉkʉ cu'ache i'kama'ñe, “Diopi mʉ'ʉ cu'ache cho'osi'e ro'i chʉ̃'ʉa'kʉ”, chiniasomʉ repaʉ'te.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Repana jorechʉ'o che'chonata'ni repana ñamamajñarʉãna'me ñamanare cu'ache i'kanaa'me. “Rʉa masinaa'me chʉkʉna”, chiinata'ni cu'ava'na masichechi'a masinaa'me. Repana masichechi'a cho'ojʉ si'arʉmʉ na'a rʉa cu'ache cho'ojʉ cho'osõjʉ pa'ime repana.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Repanapi Caín pa'isi'eja'che pa'ijʉ chekʉnarejẽ'e cuasama'ñe cu'are cho'ojʉna Diopi chʉ̃'ʉʉna rʉa chʉova'nare cu'ache ti'jñeja'mʉ repanare. Ũcuachi'a kurire kooñu chini Balaam cho'osi'eja'che cu'are ũcuaʉache cho'ojʉ pa'ime. Ũcuachi'a Coré cho'osi'eja'che Dioni jachajʉ cho'osõjanaa'me repana, jachache ro'i.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Mʉsanʉkona chi'i sãiñechi'a cuasajʉ pojojʉ ãu ãirʉmʉ ja'me chi'i chekʉnare jmamakarʉjẽ'e ña kʉkʉma'ñe vajʉchʉache ñoñe cho'ojʉ rʉa sojʉ cono ũkujʉ ãu ãinaa'me repana. “Chekʉnare pãi kuiranaa'me chʉkʉna”, chiinata'ni repanachi'a meñe kuiranaa'me. Jã'aja'ñe cho'ojʉ oko rara chini rama'ñe tuta saocheja'che jorenaa'me repana. Ũcuachi'a sũkiñʉã repañʉã ãiñe kʉ̃irʉmʉ tĩ'ato kʉ̃imañʉãja'ñe pa'ime. Saivʉãre ruta ũharena jũnisõsiñʉãja'ñe pa'ime repana.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Ũcuachi'a repana cu'ache cuasache chiachaji fa'akʉna sui'rika rʉa meno ji'richeja'che rʉa i'kajʉ vajʉchʉache cho'o ñojʉ pa'inaa'me repana. Ma'jñoko repana ku'ima'ña saijʉ cavesʉsõ tĩiñe saicheja'che cu'ache pa'ijʉ Diopi chʉ̃'ʉʉna rʉa chijachejare ai sani pa'ijanaa'me repana.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Ũcuachi'a Enoc Adán majanajeʉ mamakʉ majanajeʉ chĩi pa'isi'kʉ Dios chʉ'ore kʉakaiʉ repana jorena cho'ocojñojañe ija'che kʉakʉ i'kaasomʉ: “Diore Repaʉ neena ángeles rʉa jainʉkona'me raiʉna ñamʉ chʉ'ʉ.
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 Pãi ũcuanʉko cho'osi'ere ro'iche chʉ̃'ʉra chini raimʉ. Cu'anani repana cu'ache cho'osi'e ro'i, ũcuachi'a cu'anajejʉ Repaʉni jachajʉ cuhejʉ cu'ache i'kasi'e ro'ia'jʉ chini chʉ̃'ʉra chini raimʉ Repaʉ”, chiniasomʉ repaʉ Enoc.
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Repana jorena si'arʉmʉ ke'rechechi'a pa'ijʉ, cu'ache i'kajʉ repanare ʉachechi'a cu'ache cuasanaa'me. Repana pa'ichechi'a meñe i'kajʉ pojonapi, chekʉnare ũcuanani re'oja'che cho'okaapʉ chini jorejʉ re'oja'cheja'che i'kanaa'me repana.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Jã'ata'ni mʉsanʉkona chʉ'ʉ majapãijana chʉ'ʉ cuasana, asarepajʉ̃'ʉ. Maire Paakʉ Jesucristo saosina mʉsanʉkonare kʉasi'e cuasajʉ̃'ʉ, ija'che i'kasi'e:
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 “Na'a pa'isirʉmʉ Jesucristo chuta'a jo'e raimarʉmʉ pãi mʉsanʉkonana'me pa'ina Repaʉ'te masi cuasamanajejʉ pãisojanaa'me mʉsanʉkonare, repanare ʉachechi'a cu'ache cho'ojʉ pa'inajejʉ”, chiisinaa'me.
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Jã'aja'ñe i'kacojñosina mʉsanʉkonana'me pa'ina jorena ũcuanaa'me. Jesure cuasamana pa'iche pa'ijʉ Dios Rekocho'te peojʉ ũcuaʉache cho'ojʉ cacʉ'ojʉna pãi te'ekuanuchi'a kʉñʉsõjʉ pa'ime.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Jã'ata'ni mʉsanʉkona chʉ'ʉ majapãijana chʉ'ʉ cuasana, asarepajʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkona cuasache'te Dios chʉ'o na'a rʉa che'chejʉ masi rũhiñe pa'ijʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a Dios Rekocho kʉache'te sẽejʉ pa'ijʉ̃'ʉ Repaʉ'te.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Dios maire oiche'te cavesʉma'ñe cuasajʉ ũcuachi'a Maire Paakʉ Jesucristo maini oiʉ Dios pa'ichejana ai sajaumucusere cuasajʉ cha'ajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Masi cuasamanare oijʉ cho'okaijʉ̃'ʉ, masi cuasaa'jʉ.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Toana tuãnisõcuhanaja'ñe cu'ache pa'inare tõʉ̃sejʉ chẽa kʉñoñeja'ñe cho'okaijʉ̃'ʉ. Chekʉnare cu'ache cho'onare oijʉ repana cho'oche ña ʉ̃sejʉ repana cho'ocheja'che cho'oma'ñe re'oja'chere che'chojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 — ausente —
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.