Gálatas 3
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVT
1 Asarepajʉ̃'ʉ, Galacia cheja pa'ina. Jorena chʉ'vachʉ'ore rʉarepa asajʉ vẽ'vena carũnisosinaa'me mʉsanʉkona. Aperʉmʉ chʉkʉna mʉsanʉkonare Jesucristo maire jũni ro'ikaisi'ere pe'kerʉji rʉa masi kʉasinaa'me.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 ¿Je'se cho'ojʉ Dios Rekocho koore mʉsanʉkona? ¿Dios aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere peore cho'ojʉ koore? Pãasinaa'me. Repaʉ chʉ'o re'oja'chere asa chẽa Jesuni cuasajʉ koosinaa'me mʉsanʉkona Repaʉ Rekocho.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Jã'ata'ni chura, ¿je'se pa'iʉna Dios cho'okaiche'te cuhejʉ rupʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'ojʉ Dios pa'ichejana saiche cuasache mʉsanʉkona, Jesure apecuasarʉmʉ Dios Rekocho koosinata'ni? Rʉa tĩiñe cuasame mʉsanʉkona.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Jesuni cuasajʉ cu'ache ti'jñecojñona cu'are jʉvo koka paajʉ re'oja'che pa'iche na'a rʉa che'cheme. ¿Mʉsanʉkona jã'aja'ñe che'chemanere? Che'chesinaa'me.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Dios mʉsanʉkonapi Repaʉ chʉ'o asa chẽasi'ere cuasajʉna Repaʉ Rekocho'te ĩsi mʉsanʉkona cho'ocheji Repaʉ cho'omasiche pãi vasoche cho'okaikʉ'mʉ. Mʉsanʉkonapi aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere masi cho'ojʉna cho'okaichema'mʉ jã'a.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Abraham pa'isi'ere cuasajʉ̃'ʉ. Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ repaʉ pa'isi'e:
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Ie masiche pa'imʉ mʉsanʉkonare: Diore masi cuasana Abraham jojosinajanaa'me repaʉ cuasacheja'che Diore cuasanajejʉ.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Dios judío peonare Repaʉni cuasajʉna cu'ache cho'omanare cuasacheja'che cuasakʉ Repaʉ repanare cho'okaijachere kʉakʉ Abrahamre i'kasi'e Repaʉ chʉ'o re'oja'che aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Jã'ajekʉna Dios Repaʉ'te masi cuasanare Abrahamre Repaʉni masi cuasakʉna cho'okaisi'eja'che re'oja'che cho'okaimʉ.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Pãi Dios pa'ichejana sañu chini cuasajʉ Repaʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'ona vati toana sani cho'osojanaa'me. Repaʉ chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e jã'are ija'che kʉamʉ:
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Chekʉcheja ija'che kʉamʉ:
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Aperʉmʉ Repaʉji chʉ̃'ʉʉna Moisés tocha jo'kasi'e Diore cuasache i'kama'ñe, chʉ̃'ʉsi'e cho'ochechi'a i'kamʉ. Repaʉ chʉ'o tochasikorovʉ ija'che kʉamʉ:
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Jã'ata'ni Cristo maire, Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'ovesʉjʉ te'eʉjẽ'e peore masi cho'omapʉ vati toa uura'asinare, mai cu'ache cho'oche jũni ro'ikaisi'kʉa'mʉ, maipi vati toana saimanea'jʉ chini. Maipi cu'ache cho'ocojñomanea'jʉ chini mai cho'ocojñora'asi'e Ũcuaʉji mai cu'are peore ro'ikaiʉ si'ache cu'ache cho'osi'kʉ cho'ocojñoñeja'ñe cu'ache cho'ocojñosi'kʉa'mʉ Repaʉ. Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ jã'a:
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Jã'ajekʉna Dios maire irʉmʉ Repaʉ aperʉmʉ Abrahamre, “Mʉ'ʉ jojocojñojaʉre si'avãjʉpãire re'oja'che cho'okaaʉ chini raoja'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'ere ũcuarepa cho'okʉ Jesucristo'te chejana raosi'kʉa'mʉ, mai cu'are jũni ro'ikakʉna maipi Repaʉ, “Cho'okaija'mʉ”, chiisi'ere si'avãjʉpãi Jesuni cuasajʉ Repaʉ Rekocho'te kooa'jʉ chini.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Chʉ'ʉ majapãijana, ija'chea'me jã'a: Pãiʉji repaʉ cho'oja'mʉ chiiche'te kʉakʉ tocha pi'ni mami tocharu chekʉpi jo'e na'a rʉa kʉakʉ tochacu'amʉ jã'a. Ũcuachi'a sẽjocu'amʉ. Jã'aja'ñea'me Dios cho'oja'mʉ chiisi'e.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Dios Abrahamre Repaʉ cho'okaijache i'karʉmʉ repaʉ jojocojñojanare jainʉkore i'kama'ñe te'eʉ pa'ijachechi'a i'kaasomʉ repaʉ jojocojñojaʉ pa'ijachere. Cristoa'mʉ repaʉ jojocojñosi'kʉ.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Jã'arʉmʉpi cuatrocientos treintarepaʉ̃sʉrʉmʉ pa'isirʉmʉna Dios pãipi ñajʉ cho'ojʉ paapʉ chini Repaʉ chʉ̃'ʉñe Moiseni jo'kaasomʉ. Jã'ata'ni reparʉmʉ Abrahamre Repaʉ charo i'kasi'e ũhasomaneasomʉ Repaʉ. Repa Abrahamre i'kasi'e ũcua pa'iʉ ũcuarepa cho'ocojñocuhamʉ.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Diopi Repaʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'onani vati toa uuche'te ʉ̃sekaito Abrahamre Repaʉ na'a charo i'kasi'e jorechʉ'o pa'ira'asi'kʉa'mʉ. Jã'ata'ni Dios maini oiʉ Repaʉ Abrahamre jã'aja'ñe cho'okaija'mʉ chiisi'e ũcuarepa cho'osi'kʉa'mʉ.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Chekʉrʉmʉ mʉsanʉkona chʉ'ʉ i'kakʉ tochache ija'che cuasajʉ i'kacosome: “Jã'a pa'ito pãipi ñajʉ cho'oa'jʉ chini Moisés tochasi'e, ¿je'se cho'ora chini chʉ̃'ʉʉ Repaʉ?”, chiicosome. Ija'chea'me: Pãipi Abraham jojocojñosi'kʉre Jesucristo'te raorʉmʉjatʉ'ka repa chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere ña, “Chʉ'ʉ cu'akʉjekʉ Dios chiiche re'oja'che cho'ovesʉmʉ”, chiijʉ cuasaa'jʉ chini jo'kasi'easomʉ jã'a. Repa aperʉmʉ chʉ̃'ʉsi'e Moiseni ángelepi kʉajʉna tocha jo'kaasomʉ maire.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Jã'ata'ni Dios Abrahamre i'kasi'e ángelepi kʉakaapʉ chini chʉ̃'ʉma'ñe Ũcuarepaʉji i'kasi'ejekʉ na'a re'omʉ.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Jã'ajekʉna Dios Repaʉ Moisere chʉ̃'ʉ jo'kasi'e Abrahamre Repaʉ i'kasi'ere ũhasora chini jo'kasi'emaʉasomʉ jã'a. Maipi Moisés tocha jo'kasi'ere peore masi cho'ojʉ pa'ito Diona'me re'oja'che pa'ire'ora'amʉ maire. Jã'ata'ni te'eʉjẽ'e Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'o koka peome mai.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ: Pãi ũcuanʉko cu'achechi'a cho'ojʉ, pani etajaichejẽ'e peoche pa'ime, repana cu'ache cho'oche ro'ijanajejʉ. Jã'ata'ni pãipi Jesucristoni cuasani Dios cho'okaija'mʉ chiisi'e re'oja'che cho'okaicojñojanaa'me.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Jesucristo'te cuasache chuta'a tĩ'amarʉmʉ chʉkʉna judíopãi cu'ache pa'ijʉ Dios aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e peore masi cho'ovesʉsinaa'me. Repare cho'ovesʉjʉ pani etajaichejẽ'e peoche pa'ijʉ Dios Mamakʉ raijachere cha'ajʉ pa'isinaa'me chʉkʉna.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'e chʉkʉna'te aperʉmʉ chĩi kuirakaikʉ cho'ovesʉnani si'ache chʉ̃'ʉkʉja'che Jesucristo rairʉmʉjatʉ'ka pa'isi'kʉa'mʉ, repare cho'ovesʉjʉna. Jã'aja'ñe pa'isinare Dios chʉkʉna'te Jesucristo pa'iche'te asa chẽa Ũcuaʉni cuasajʉna, “Re'onaa'me ina”, chiimʉ chura.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Jã'ajekʉna chura Jesucristo'te cuasanajejʉ Dios pa'ichejana sañu chini Repaʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'osina ũcuamakarʉ cho'oñu chiime chʉkʉna.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Mʉsanʉkona ũcuanʉko Jesucristo'te cuasanajejʉ Dios chĩia'me.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Mʉsanʉkona ũcuanʉko Repaʉni cuasajʉ okoro'vecojñosina chura Cristo pa'icheja'che re'oja'che pa'inaa'me.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Maire Jesucristo'te cuasanare ũcuapa'rʉvachi'a cuasamʉ Dios, judíopãina'me judío peonare, pãi chʉ̃'ʉnana'me chʉ̃'ʉcojñonare, ʉmʉpãina'me romi. Mai ũcuanʉko Jesucristo'te cuasanajejʉ ũcuate'eʉjakuanupʉ'me.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ũcuachi'a Jesús neenajejʉ Abraham jojocojñosinaja'ñe pa'ijʉ Dios aperʉmʉ re'oja'che cho'okaija'mʉ chiisi'ejekʉna repaʉ'te re'oja'che cho'okaicojñojanaa'me mʉsanʉkona.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.