Gálatas 3

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Asarepajʉ̃'ʉ, Galacia cheja pa'ina. Jorena chʉ'vachʉ'ore rʉarepa asajʉ vẽ'vena carũnisosinaa'me mʉsanʉkona. Aperʉmʉ chʉkʉna mʉsanʉkonare Jesucristo maire jũni ro'ikaisi'ere pe'kerʉji rʉa masi kʉasinaa'me.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 ¿Je'se cho'ojʉ Dios Rekocho koore mʉsanʉkona? ¿Dios aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere peore cho'ojʉ koore? Pãasinaa'me. Repaʉ chʉ'o re'oja'chere asa chẽa Jesuni cuasajʉ koosinaa'me mʉsanʉkona Repaʉ Rekocho.
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Jã'ata'ni chura, ¿je'se pa'iʉna Dios cho'okaiche'te cuhejʉ rupʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'ojʉ Dios pa'ichejana saiche cuasache mʉsanʉkona, Jesure apecuasarʉmʉ Dios Rekocho koosinata'ni? Rʉa tĩiñe cuasame mʉsanʉkona.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Jesuni cuasajʉ cu'ache ti'jñecojñona cu'are jʉvo koka paajʉ re'oja'che pa'iche na'a rʉa che'cheme. ¿Mʉsanʉkona jã'aja'ñe che'chemanere? Che'chesinaa'me.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Dios mʉsanʉkonapi Repaʉ chʉ'o asa chẽasi'ere cuasajʉna Repaʉ Rekocho'te ĩsi mʉsanʉkona cho'ocheji Repaʉ cho'omasiche pãi vasoche cho'okaikʉ'mʉ. Mʉsanʉkonapi aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere masi cho'ojʉna cho'okaichema'mʉ jã'a.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Abraham pa'isi'ere cuasajʉ̃'ʉ. Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ repaʉ pa'isi'e:
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Ie masiche pa'imʉ mʉsanʉkonare: Diore masi cuasana Abraham jojosinajanaa'me repaʉ cuasacheja'che Diore cuasanajejʉ.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Dios judío peonare Repaʉni cuasajʉna cu'ache cho'omanare cuasacheja'che cuasakʉ Repaʉ repanare cho'okaijachere kʉakʉ Abrahamre i'kasi'e Repaʉ chʉ'o re'oja'che aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Jã'ajekʉna Dios Repaʉ'te masi cuasanare Abrahamre Repaʉni masi cuasakʉna cho'okaisi'eja'che re'oja'che cho'okaimʉ.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Pãi Dios pa'ichejana sañu chini cuasajʉ Repaʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'ona vati toana sani cho'osojanaa'me. Repaʉ chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e jã'are ija'che kʉamʉ:
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Chekʉcheja ija'che kʉamʉ:
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Aperʉmʉ Repaʉji chʉ̃'ʉʉna Moisés tocha jo'kasi'e Diore cuasache i'kama'ñe, chʉ̃'ʉsi'e cho'ochechi'a i'kamʉ. Repaʉ chʉ'o tochasikorovʉ ija'che kʉamʉ:
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Jã'ata'ni Cristo maire, Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'ovesʉjʉ te'eʉjẽ'e peore masi cho'omapʉ vati toa uura'asinare, mai cu'ache cho'oche jũni ro'ikaisi'kʉa'mʉ, maipi vati toana saimanea'jʉ chini. Maipi cu'ache cho'ocojñomanea'jʉ chini mai cho'ocojñora'asi'e Ũcuaʉji mai cu'are peore ro'ikaiʉ si'ache cu'ache cho'osi'kʉ cho'ocojñoñeja'ñe cu'ache cho'ocojñosi'kʉa'mʉ Repaʉ. Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ jã'a:
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Jã'ajekʉna Dios maire irʉmʉ Repaʉ aperʉmʉ Abrahamre, “Mʉ'ʉ jojocojñojaʉre si'avãjʉpãire re'oja'che cho'okaaʉ chini raoja'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'ere ũcuarepa cho'okʉ Jesucristo'te chejana raosi'kʉa'mʉ, mai cu'are jũni ro'ikakʉna maipi Repaʉ, “Cho'okaija'mʉ”, chiisi'ere si'avãjʉpãi Jesuni cuasajʉ Repaʉ Rekocho'te kooa'jʉ chini.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Chʉ'ʉ majapãijana, ija'chea'me jã'a: Pãiʉji repaʉ cho'oja'mʉ chiiche'te kʉakʉ tocha pi'ni mami tocharu chekʉpi jo'e na'a rʉa kʉakʉ tochacu'amʉ jã'a. Ũcuachi'a sẽjocu'amʉ. Jã'aja'ñea'me Dios cho'oja'mʉ chiisi'e.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Dios Abrahamre Repaʉ cho'okaijache i'karʉmʉ repaʉ jojocojñojanare jainʉkore i'kama'ñe te'eʉ pa'ijachechi'a i'kaasomʉ repaʉ jojocojñojaʉ pa'ijachere. Cristoa'mʉ repaʉ jojocojñosi'kʉ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Jã'arʉmʉpi cuatrocientos treintarepaʉ̃sʉrʉmʉ pa'isirʉmʉna Dios pãipi ñajʉ cho'ojʉ paapʉ chini Repaʉ chʉ̃'ʉñe Moiseni jo'kaasomʉ. Jã'ata'ni reparʉmʉ Abrahamre Repaʉ charo i'kasi'e ũhasomaneasomʉ Repaʉ. Repa Abrahamre i'kasi'e ũcua pa'iʉ ũcuarepa cho'ocojñocuhamʉ.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Diopi Repaʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'onani vati toa uuche'te ʉ̃sekaito Abrahamre Repaʉ na'a charo i'kasi'e jorechʉ'o pa'ira'asi'kʉa'mʉ. Jã'ata'ni Dios maini oiʉ Repaʉ Abrahamre jã'aja'ñe cho'okaija'mʉ chiisi'e ũcuarepa cho'osi'kʉa'mʉ.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Chekʉrʉmʉ mʉsanʉkona chʉ'ʉ i'kakʉ tochache ija'che cuasajʉ i'kacosome: “Jã'a pa'ito pãipi ñajʉ cho'oa'jʉ chini Moisés tochasi'e, ¿je'se cho'ora chini chʉ̃'ʉʉ Repaʉ?”, chiicosome. Ija'chea'me: Pãipi Abraham jojocojñosi'kʉre Jesucristo'te raorʉmʉjatʉ'ka repa chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere ña, “Chʉ'ʉ cu'akʉjekʉ Dios chiiche re'oja'che cho'ovesʉmʉ”, chiijʉ cuasaa'jʉ chini jo'kasi'easomʉ jã'a. Repa aperʉmʉ chʉ̃'ʉsi'e Moiseni ángelepi kʉajʉna tocha jo'kaasomʉ maire.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Jã'ata'ni Dios Abrahamre i'kasi'e ángelepi kʉakaapʉ chini chʉ̃'ʉma'ñe Ũcuarepaʉji i'kasi'ejekʉ na'a re'omʉ.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Jã'ajekʉna Dios Repaʉ Moisere chʉ̃'ʉ jo'kasi'e Abrahamre Repaʉ i'kasi'ere ũhasora chini jo'kasi'emaʉasomʉ jã'a. Maipi Moisés tocha jo'kasi'ere peore masi cho'ojʉ pa'ito Diona'me re'oja'che pa'ire'ora'amʉ maire. Jã'ata'ni te'eʉjẽ'e Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'o koka peome mai.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ: Pãi ũcuanʉko cu'achechi'a cho'ojʉ, pani etajaichejẽ'e peoche pa'ime, repana cu'ache cho'oche ro'ijanajejʉ. Jã'ata'ni pãipi Jesucristoni cuasani Dios cho'okaija'mʉ chiisi'e re'oja'che cho'okaicojñojanaa'me.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Jesucristo'te cuasache chuta'a tĩ'amarʉmʉ chʉkʉna judíopãi cu'ache pa'ijʉ Dios aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e peore masi cho'ovesʉsinaa'me. Repare cho'ovesʉjʉ pani etajaichejẽ'e peoche pa'ijʉ Dios Mamakʉ raijachere cha'ajʉ pa'isinaa'me chʉkʉna.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'e chʉkʉna'te aperʉmʉ chĩi kuirakaikʉ cho'ovesʉnani si'ache chʉ̃'ʉkʉja'che Jesucristo rairʉmʉjatʉ'ka pa'isi'kʉa'mʉ, repare cho'ovesʉjʉna. Jã'aja'ñe pa'isinare Dios chʉkʉna'te Jesucristo pa'iche'te asa chẽa Ũcuaʉni cuasajʉna, “Re'onaa'me ina”, chiimʉ chura.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Jã'ajekʉna chura Jesucristo'te cuasanajejʉ Dios pa'ichejana sañu chini Repaʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'osina ũcuamakarʉ cho'oñu chiime chʉkʉna.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Mʉsanʉkona ũcuanʉko Jesucristo'te cuasanajejʉ Dios chĩia'me.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Mʉsanʉkona ũcuanʉko Repaʉni cuasajʉ okoro'vecojñosina chura Cristo pa'icheja'che re'oja'che pa'inaa'me.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Maire Jesucristo'te cuasanare ũcuapa'rʉvachi'a cuasamʉ Dios, judíopãina'me judío peonare, pãi chʉ̃'ʉnana'me chʉ̃'ʉcojñonare, ʉmʉpãina'me romi. Mai ũcuanʉko Jesucristo'te cuasanajejʉ ũcuate'eʉjakuanupʉ'me.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ũcuachi'a Jesús neenajejʉ Abraham jojocojñosinaja'ñe pa'ijʉ Dios aperʉmʉ re'oja'che cho'okaija'mʉ chiisi'ejekʉna repaʉ'te re'oja'che cho'okaicojñojanaa'me mʉsanʉkona.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.