Filipenses 1
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI
1 Chʉ'ʉ, Pablo, Timoteona'me, Jesucristo'te cho'oche cho'okainapi, mʉsanʉkonare Filipos vʉ'ejoopo pa'inare Jesucristo'te cuasajʉ jovosinajejʉ Dios neenare ũcuanʉkore ija'ova utija'ova tocha saome, mʉsanʉkonare chʉ̃'ʉnana'me ũcuanare cho'oche cho'okainare.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Mai Ja'kʉ Diona'me Maire Paakʉ Jesucristoji mʉsanʉkona rekoñoãna re'oja'che pa'iche'te cho'okaijʉna re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Mʉsanʉkona re'oja'che pa'iche'te cuasani chʉ'ʉ Cuasakʉ'te Diore, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chiiʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 — ausente —
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 — ausente —
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Dios mʉsanʉkonare si'arʉmʉ na'a re'oja'che paapʉ chini cho'okaiʉ pa'imʉ. Jesucristo jo'e raiumucusejatʉ'ka Repaʉji cuhama'ñe cho'okaiʉna mʉsanʉkona re'oja'che pa'ijʉ, pi'niñetʉ'ka cho'ojʉ pa'ijache masimʉ chʉ'ʉ.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Chʉ'ʉpi mʉsanʉkonare jã'aja'ñe cuasato rʉa re'omʉ. Mʉsanʉkona Diore ja'me re'oja'che cho'okaicojñonare, rʉa chiiʉ chʉ'ʉ rekocho oimʉ. Chʉ'ʉ ivʉ'e pãi chẽavʉ'ere pa'iʉ chekʉrʉmʉ chʉ'ʉpi ku'iʉ Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore chʉ'vakʉ panijẽ'e mʉsanʉkonare ũcua oiʉ pa'ija'mʉ.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Jesucristoji oiʉ cho'okaiʉna chʉ'ʉ mʉsanʉkonare ũcuanʉkore rʉa oiʉ ñaʉache cuasache masimʉ Dios.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Ũcuachi'a mʉsanʉkonapi sãiñechi'a si'arʉmʉ na'a rʉa oijʉ Repaʉ chʉ'ojẽ'e na'a rʉa masijʉ re'oja'che pa'imasia'jʉ chini Diore sẽekaiʉ pa'imʉ chʉ'ʉ.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 Jã'aja'ñe pani cuasa, “Iepi na'a re'omʉ”, chini masijʉ si'arʉmʉ na'a rʉa re'oja'che cho'ojʉ Cristo jo'e rairʉmʉjatʉ'ka cu'achejẽ'e cho'oma'ñe re'oja'chechi'a cho'ojʉ pa'ijanaa'me mʉsanʉkona.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Jesucristoji cho'okaiʉna mʉsanʉkonapi re'oja'chere si'ache cho'ojʉ pa'ito pãi ña Diore, “Rʉa Re'okʉji peore Masiʉ'mʉ mʉ'ʉ”, chiijʉ pojojanaa'me.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Chʉ'ʉ majapãijana, ie masijʉ̃'ʉ: Chʉ'ʉpi si'ache cu'ache cho'ocojñokʉna pãi chura Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'o na'a rʉa jainʉko asajʉ pa'ime.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Chʉ'ʉ Cristo neekʉjekʉ pãi chẽavʉ'e pa'iche, pãi chʉ̃'ʉkʉ vʉ'e pa'inana'me chekʉna pãi icheja pa'ina ũcuanʉko masime.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Ũcuachi'a mai majapãijana icheja pa'ina jainʉko chʉ'ʉ pãi chẽavʉ'e pa'iche'te ña, vajʉchʉche jo'kasõ Maire Paakʉni Dioni na'a rʉa cuasajʉna Ũcuaʉji cho'okaiʉna Repaʉ chʉ'o na'a rʉa chʉ'vajʉ pa'inaa'me.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Pãi te'ena chekʉna neere tʉa paañu chini cuasajʉ ũcuachi'a chekʉnare re'oja'che cho'ocheja'chere na'a rʉa re'oja'che cho'ocojñoñu chini Cristo pa'iche'te chʉ'vajʉ pa'ime. Ũcuarepaa'me jã'a. Chekʉnata'ni re'oja'che cho'oñu chini cuasajʉ chʉ'vajʉ pa'ime.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Repana re'oja'che cho'oñu chini cuasajʉ chʉ'vana Diopi chʉ'ʉni ivʉ'ere pãi chẽavʉ'ere pa'iʉ Cristo'te cuasache kʉachʉ'ore chʉ'vaa'kʉ chini jo'kaʉna masijʉ chʉ'ʉre cuasajʉ pãire chʉ'vajʉ pa'ijʉasome.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Chekʉnata'ni, ũcuarepa cho'omanajejʉ te'ena re'oja'che cutucojñoñu chini Cristo pa'iche'te kʉame. Ũcuachi'a chʉ'ʉni pãi chẽavʉ'e pa'ikʉni na'a rʉa pa'icu'ache cho'oñu chini chʉ'vame.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Jã'ata'ni jã'a cuasama'mʉ chʉ'ʉ. Re'oja'che cuasanapi jã'apãani ũcuarepa cho'omana chʉ'vatojẽ'e Cristo pa'iche asame pãi. Jã'ajekʉna pojomʉ chʉ'ʉ. Ũcuachi'a iere masikʉ jo'e na'a rʉa pojoja'mʉ chʉ'ʉ.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Mʉsanʉkonapi Dioni cuasajʉ sẽekaijʉna Jesucristo Rekochoji cho'okaiʉna chʉ'ʉ cu'ache cho'ocojñoñe re'oja'che pani etajaija'mʉ chʉ'ʉ.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Chʉ'ʉpi cho'oa'kʉ chini Dios jo'kasi'ere vajʉchʉma'ñe masi cho'okʉ pasa chiimʉ chʉ'ʉ, pãipi chʉ'ʉ cho'oche'te ña, chʉ'ʉpi ũcua vajʉʉ pa'itojẽ'e ũcuachi'a chuenisorujẽ'e Cristoni si'arʉmʉ pojojʉ, “Rʉa Masiʉ'mʉ mʉ'ʉ”, chiijʉ masia'jʉ chini.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Chʉ'ʉ vajʉʉ pa'irʉmʉna Cristo chiichechi'a cho'okʉ pojokʉ pa'ija'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉpi jũnisoru na'a re'oja'che ti'jñeja'mʉ chʉ'ʉre.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Jã'ata'ni chʉ'ʉ na'a jeerʉmʉ vajʉʉ pani Repaʉ'te na'a rʉa cho'oche cho'okaiʉ pa'ire'omʉ. Jã'ajekʉna chʉ'ʉ chẽajañejẽ'e vesʉmʉ.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Ka'chamajña chiimʉ chʉ'ʉ. Jũnisora chiimʉ chʉ'ʉ, sani Cristona'me ai pasa chini. Jã'aja'ñepi na'a re'omʉ chʉ'ʉre.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Jã'ata'ni chʉ'ʉpi vajʉʉ pa'iʉ mʉsanʉkonare karache'te cho'okaiʉ pa'ito na'a re'omʉ.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Jã'are cuasakʉ chʉ'ʉ na'a jeerʉmʉ pa'ijache masimʉ. Pa'iʉ cho'okaiʉ pa'ija'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonapi Dioni na'a masi cuasajʉ, na'a rʉa pojojʉ paapʉ chini.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Jã'aja'ñejekʉna chʉ'ʉpi mʉsanʉkonani jo'e ñara chini sakʉna Repaʉ'te na'a rʉa pojojʉ pa'ijanaa'me mʉsanʉkona.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Si'arʉmʉ re'oja'chechi'a pa'ijʉ Dios chʉ'o Jesucristo pa'iche kʉachʉ'ore cuasana pa'iche pa'ijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe pa'ito sani ñani ũcuachi'a mʉsanʉkona pa'iche'te rupʉ asanijẽ'e masija'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkona re'oja'che pa'iche. Ũcuachi'a mʉsanʉkona ũcuate'e cuasajʉ re'oja'che ja'me pa'ijʉ chekʉnapi asa chẽa Dioni cuasajʉ jovoa'jʉ chini Repaʉ chʉ'o chʉ'vajʉ pa'iche masija'mʉ chʉ'ʉ.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Ũcuachi'a mʉsanʉkonare cuhenare jmamakarʉjẽ'e vajʉchʉma'ñe Dios chʉ'o chʉ'vajʉ pa'iche masija'mʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkona jã'aja'ñe cho'oche repana cho'osojachena'me Diopi cho'okaiʉna mʉsanʉkona pani etajani re'oja'che pa'ijachere ñomʉ repanare.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Cristo cho'okaisi'ejekʉna Dios maire Repaʉ'te cuasachechi'a jo'kama'ñe Ũcuaʉni cuasajʉ Repaʉ cho'ocojñosi'eja'che cu'ache cho'ocojñojʉ pa'iche jo'kasi'kʉa'mʉ.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Jã'ajekʉna chʉ'ʉpi cu'ache cho'ocojñokʉna mʉsanʉkona aperʉmʉ ñasi'ena'me irʉmʉ asacheja'che cu'ache cho'ocojñojʉ pa'ijʉasome.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.