Atos 9
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVT
1 Ũcuarʉmʉ Saulo Jesucristo neenani vani si'asora chini ũcua cu'ache cho'okʉ paniasomʉ. Jã'are na'a rʉa cho'ora chini, judío phairi aire sani ñaasomʉ repaʉ.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Sani repaʉ'te utija'ore sẽniasomʉ repaʉ.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Damasco vʉ'ejoopona saiʉna repajoopo tĩ'api'ra chejana te'erʉmʉ repaʉ nʉkachejachi'a rũhiso'koro cʉnaʉmʉpi rʉa miañe chʉ̃niasomʉ repaʉ'te.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Miañe chʉ̃kʉna ña chejana tãniasomʉ Saulo. Tãni ũhiʉ chʉ'o ija'che i'kache'te asaasomʉ repaʉ:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa,
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Chikʉna Saulo kʉkʉcajejani kurukurukʉ ija'che i'kaasomʉ:
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Repaʉ'te ja'me saisina rʉa kʉkʉasome. Repaʉ Jesús i'kachʉ'o asanata'ni Repaʉ'te ñamaneasome repana.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Repaʉ Saulo vʉni nʉkakʉ ñakocaã sʉka ñara chiito ñacu'aasomʉ repaʉ'te. Jesuni rʉarepa Miakʉni ña na'asoasomʉ. Na'asoʉna repaʉ'te jʉ̃tʉna chẽa Damasco vʉ'ejoopona juha saasome repana.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Choteumucujña na'aʉ paniasomʉ repaʉ. Pa'iʉ ãu ãima'ñe, okojẽ'e ũkuma'ñe paniasomʉ repaʉ.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Ũcuarʉmʉ chekʉ, Jesure cuasakʉ ũcuachejare Damasco'te paniasomʉ. Ananías repaʉ mamiasomʉ. Reparʉmʉ Ananías Dios ñoñe'te ñakʉ Maire Paakʉni Jesucristoni ñaasomʉ. Ñakʉna repaʉ'te ija'che sẽniasomʉ Jesús:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Chʉ'ʉni sẽeʉna chʉ'ʉ cho'opi'rache'te ñocuhamʉ chʉ'ʉ repaʉ'te. Chʉ'ʉ ñoñeji mʉ'ʉni ñakʉ repaʉ'te mʉ'ʉ cho'okaijache ñamʉ repaʉ. Mʉa jʉ̃jñapi jaja'mʉ repaʉ'te ñakocaãre jo'e ñaa'kʉ —chiniasomʉ Jesús Ananía'te.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Chikʉna, Ananías ija'che i'kaasomʉ:
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Chura ichejana raniasomʉ repaʉ mʉ'ʉre cuasanani chẽara chini. Judío phairipãi chʉ̃'ʉnani sẽni raniasomʉ, chʉkʉnani pãi chẽavʉ'ena sa cuaora chini —chiniasomʉ Ananías.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Chikʉna Jesús repaʉ'te i'kaasomʉ.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Repaʉ cu'ache cho'ocojñojañe peore kʉaja'mʉ chʉ'ʉ repaʉ'te. Chʉ'ʉ pa'iche'te che'chokʉ rʉa cu'ache cho'ocojñoja'mʉ repaʉ —chiniasomʉ Jesús.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Jã'aja'ñe i'kaʉna repaʉ Ananías eta mʉa Saulo pa'ivʉ'ena kakaasomʉ. Kaka Saulo'te jʉ̃jñapi jakʉ ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Chikʉna va'ire'rerʉãja'ñepi tuã'tuaasomʉ Saulo ñakocaã ta'pisi'e. Tuã'tuaʉna repaʉ ñakocaã teana care'oso jo'e ñoasomʉ repaʉ'te. Ũcuarʉmʉ ñakocaã re'oja'che ñakʉji vʉni okorocojñoasomʉ repaʉ.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Jã'a cho'o pi'ni ãu ãni vajʉasomʉ repaʉ. Repacheja Damasco vʉ'ejoopo jo'e te'eumucujñarʉã chekʉna Jesure cuasanana'me canʉka paniasomʉ repaʉ Saulo.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Damasco vʉ'ejoopo'te pa'iʉ repaʉ Saulo teana judíopãi chi'ivʉ'ñana mʉa, “Jesús Dios Raosi'kʉa'mʉ”, chiiʉ Jesús pa'iche'te kʉaasomʉ.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Jã'aja'ñe i'kakʉna pãi ũcuanʉko asa rʉa cuasaasome repaʉ i'kache. Asa rʉa cuasajʉ ija'che i'kaasome repana:
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Repaʉ Saulo si'arʉmʉ na'a rʉa re'oja'che chʉ'vakʉ paniasomʉ, “Jesús Dios Raosi'kʉ Cristoa'mʉ”, chiiʉ. Masi chʉ'vakʉna judíopãi Damasco pa'ina, jachanata'ni sãiñe i'kavesʉasome repaʉ'te.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Na'a pa'isirʉmʉ judíopãi chi'i cutu, “Sauloni chẽa vanisoñu”, chiniasome.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Jã'ata'ni Saulo repana cho'oñu chiiche asaasomʉ. Repaʉni chẽa vanisoñu chini umucujñana'me ñami vʉ'ejoopo kakasa'ñaroãre pẽ'jejʉ paniasome repana.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Jã'aja'ñe pẽ'jejʉna chekʉna Jesure cuasana Saulo'te jʉ'ena maña vʉ'ejoopo jeotʉsʉsi'pa sẽ'sevʉji mʉni vʉ'ejoopo jã'acho'jena casoasome repana repaʉ'te.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Jã'aja'ñe cho'o casorena Jerusalén vʉ'ejoopona co'i chekʉnare Jesure cuasanare jovora chiniasomʉ repaʉ. Jã'ata'ni repana vajʉchʉasome repaʉ'te. “Joremʉ ikʉ”, chini jachaasome repana.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Te'eʉ Bernabechi'a repaʉ'te re'oja'che cho'okaniasomʉ. Jesús saosinare sa repaʉ Saulo Damasco ma'a saiʉ ñasi'ena'me Jesús repaʉ'te i'kasi'e peore kʉakaniasomʉ repaʉ Bernabé. “Ikʉ Saulo, Jesús pa'iche vajʉchʉma'ñe re'oja'che chʉ'vaasomʉ Damasco vʉ'ejoopo pa'inare”, chiniasomʉ Bernabé.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Bernabepi kʉaʉna asa Saulo'te pojoasome repana Jesús saosina. Pojojʉna repanare jovoasomʉ repaʉ. Jovo Jesucristo'te cuasanana'me Jerusalén vʉ'ejoopo'te ku'iʉ vajʉchʉma'ñe Jesús pa'iche'te re'oja'che chʉ'vakʉ paniasomʉ.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Judíopãi griego chʉ'o i'kanare rʉa chʉ'vaasomʉ repaʉ. Jã'ata'ni repana asacuhejʉ pe'rujʉ, “Vanisoñu ikʉre”, chiniasome repaʉ'te.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Ũcuarʉmʉ Jesure cuasana Saulo'te vanisoñu chiiche'te asa, “Repaʉni vanisojʉ”, chini repaʉ'te Cesarea vʉ'ejoopona casa, jã'achejapi Tarso vʉ'ejoopona saoasome.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Saulo'te saoso pãipi cu'ache cho'omapʉna Jesucristo'te cuasana re'oja'che pa'ijʉ paniasome, Judea cheja pa'ina, Galilea cheja pa'inana'me Samaria pa'ina. Dios Rekochoji cho'okaiʉna Dios chʉ'o na'a rʉa asa chẽajʉ na'a rʉa masi cuasajʉ Dioni cuasajʉ vajʉchʉjʉ paniasome repana. Ũcuachi'a pãi na'a jainʉko Dios chʉ'ore asa chẽa jovojʉ paniasome repanare.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Ũcuarʉmʉ Pedro vʉ'ñajoopoã si'ajoopoã ku'iʉ paniasomʉ Jesús neenani repajoopoã pa'inani ñara chini. Jã'aja'ñe Jesús neenani ku'iʉ ñara chini Lida vʉ'ejoopona saniasomʉ repaʉ.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Repajoopo sani pa'irʉmʉ Pedro pãiʉ'te ñaasomʉ, Eneas ve'ekʉ'te. Repaʉ Eneas vʉni nʉka ku'icu'akʉna, ochorepaʉ̃sʉrʉmʉ ũhiʉ paniasomʉ.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Ũcuarʉmʉ Pedro ija'che i'kaasomʉ repaʉ'te:
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Vajʉ pa'iʉ nʉka ku'ikʉni pãi Lida vʉ'ejoopo cana ñaasome repaʉ'te, ũcuachi'a Sarón cana. Repaʉ vajʉsi'ere ña pãi jainʉko Jesucristoni cuasajʉ jovoasome.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ũcuarʉmʉ romio Jesucristo'te cuasako, Tabita ve'eko Jope vʉ'ejoopo'te paniasomo. Griego chʉ'o repao mami Dorcas ve'easomo. Ũcuachejare pa'io chekʉnare si'arʉmʉ re'oja'che cho'okaio paniasomo repao. Chʉova'na pa'iva'nare rʉa re'oja'che cho'okaniasomo repao.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Jã'aja'ñe cho'okoji ravʉ tĩni jũnisoona pãi ota oijʉ repao'te choa ʉmʉcaruupʉna mʉa ũhaasome.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Reparʉmʉ Pedro Lida vʉ'ejoopo chuta'a paniasomʉ. (Lida vʉ'ejoopo kueñeasomʉ Jope vʉ'ejoopo.) Pedroji kueñere pa'iʉna Jesús neena Tabita'te jũ'isi'kore ʉmʉna mʉa ũha ʉmʉpãi ka'chanare Lida vʉ'ejoopona saoasome, Pedroni soijaapʉ chini. Saorena sani Lida vʉ'ejoopo tĩ'a Pedro'te, “Raijʉ̃'ʉ; Jopena pesa sañu”, chiniasome.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Chitena Pedro ja'me raniasomʉ repanare. Rani tĩ'aʉna repaʉ'te repao ũhiruupʉna mʉaasome repana. Mʉarena repaʉ kaka ñato va'jeva'na jainʉko repava'ore otare oijʉ paniasome. Ota oijʉ repana ju'ikãña Dorcas vajʉrʉmʉ juha rupʉ ĩsisikãñare ra ñoasome repaʉ'te. |src="cn01940B.tif" size="col" copy="D.C.Cook" ref="Hch 9.39"
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Ñojʉna ña pi'ni Pedro reparuupʉ pa'inare ũcuanʉkore etoasomʉ. Eto ro're ñu'iʉ Dioni sẽniasomʉ repaʉ. Sẽni pi'ni jũnisosi'koni ñakʉ ija'che i'kaasomʉ: “Tabita, vʉijʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ. Chikʉna ñakocaã sʉka repaʉni ñako vʉni ñuniasomo repao.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Jã'aja'ñe cho'o repao'te jʉ̃tʉna chẽa juha vʉo nʉko, repaʉ etosinare Jesucristo'te cuasanana'me va'jeva'nare soniasomʉ repaʉ, repanapi repao jũni vajʉraisi'ere ñaa'jʉ chini.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Repao jũni vajʉraisi'e Jope vʉ'ejoopo pa'ina ũcuanʉko asa Jesucristo'te jainʉko cuasajʉ jovoasome.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Reparʉmʉ Pedro repajoopo jeerʉmʉ canʉka paniasomʉ chekʉ Simón va'i ca'ni kuenakʉ vʉ'ere.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.