Atos 2

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ũcuarʉmʉ fiesta Pentecostés pa'irʉmʉ ũcuate'evʉ'e Jesucristo'te cuasanachi'a ũcuanʉko chi'iasome.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Repavʉ'ere chi'i pa'ijʉna cʉnaʉmʉpi rʉa asoche tutacheja'che asoasomʉ. Repavʉ'e pa'ina ũcuanʉko asaasome.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Asoʉna ñato repanare ũcuanʉkore sĩjo sẽ'sevʉã toñarʉãja'ñe ñoasomʉ.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Dios Rekochoji raiʉ ũcuanʉkore jã'aja'ñe cho'oasomʉ. Repanare Repaʉ Rekochoji rani ja'me pa'iʉ cho'okaiʉna repanajẽ'e che'chemanesi'ere tĩipãi chʉ'o i'kaasome repana ũcuanʉko.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Reparʉmʉ repacheja Jerusalén vʉ'ejoopo judíopãi jainʉko si'achejñarʉã raisina paniasome Diore cuasana.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 — ausente —
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 ¿Je'se pa'iʉna ina mai so'ña pa'ina i'kache peore i'kamasiche?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Mai rʉa si'achejñarʉã raisinaa'me. Partia cheja, Media cheja, Elam cheja, Mesopotamia cheja, Judea cheja, Capadocia cheja, Ponto cheja pa'inana'me Asia cheja raisina pa'ime mai.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Ũcuachi'a Frigia cheja, Panfilia cheja, Egipto cheja, Africa cheja Cirene chekʉkã'ko pa'inana'me pa'ime mai. Ũcuachi'a Roma vʉ'ejoopo raisina judíopãina'me judío peonapi judío pa'iche che'chesinana'me pa'ime mai icheja.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Ũcuachi'a Creta cheja pa'ina Arabia cheja pa'inana'me pa'ime mai icheja. Si'achejñarʉã raisinaa'me mai. Jã'ata'ni mai ũcuanʉko Dios re'oja'che cho'oche'te kʉajʉna asajʉ pa'ime. Peore mai chʉ'opi i'kajʉna asame mai —chiniasome repana sãiñechi'a.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Jã'aja'ñe i'kache'te asarena rʉa cuasoasomʉ repanare. Jã'ajekʉna sãiñechi'a ija'che i'kajʉ sẽniasome repana: “¿Je'se pa'iʉna ina ija'che i'kache?”, chiijʉ.
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Chekʉna vʉ'vʉ mʉasinata'ni asa pãisojʉ cu'ache cutuasome repanare Jesure cuasanare. “Cono jũ'ime ina”, chiniasome repana sãiñechi'a.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Chitena Pedro oncerepanare ja'me pa'ikʉji vʉni nʉkakʉ pãi kuanupʉ vʉ'vʉ raisikuanupʉ'te ija'che chʉ'vaasomʉ:
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 “Ina cono jũ'ime”, chiime mʉsanʉkona te'ena. Jã'ata'ni cono jũ'ima'me chʉkʉna. Chuta'a apeñatamʉ ie. Nueve'me. Mai judíopãi umucujña cono ũkumanaa'me.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Ija'che pa'imʉ: Apereparʉmʉ Dios chʉ'o kʉasi'kʉ, Joel, irʉmʉ cho'ojachere kʉakʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 Cheja si'api'rarʉmʉ pãi ũcuanʉkore Repaʉ Rekocho'te raoja'mʉ Dios.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Ũcuachi'a reparʉmʉ Repaʉ'te cho'oche cho'okainare ʉmʉpãina'me romi
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Repaʉ Dios cʉnaʉmʉna'me cheja Ũcuaʉchi'a cho'omasiche'te pãi rʉa cuasajʉ'te cho'o ñoja'mʉ.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Ʉ̃sʉʉ miañe ʉ̃seja'mʉ.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ũcuachi'a reparʉmʉ pãipi Maire Paakʉni sẽejʉ,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 ’Israelpãi, asa chẽajʉ̃'ʉ. Diopi raoʉna pa'isi'kʉa'mʉ Jesús. Ũcuaʉji cho'okaiʉna rʉa re'oja'chere, Diochi'a cho'omasiche'te, pãi rʉa cuasajʉ'te cho'osi'kʉa'mʉ Repaʉ. Icheja jã'aja'ñe cho'osi'kʉa'mʉ. Masime mʉsanʉkona jã'a.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi Repaʉni vanisõa'jʉ chini cu'apãire chʉ̃'ʉrena vanisõsinaa'me Repaʉ'te. Mʉsanʉkonapi chʉ̃'ʉrena kurususẽ'vero cho'o ũcuasẽ'verona jẽ'jo nʉkorena jũnisõsi'kʉa'mʉ Repaʉ. Jã'ata'ni Dios maini re'oja'che cho'okasa chini ʉ̃semanesi'kʉa'mʉ jã'a. Chuta'a cheja cho'omarʉmʉ masiasomʉ Dios mʉsanʉkona cho'ojache. Masikʉta'ni ʉ̃semanesi'kʉa'mʉ Repaʉ, maini re'oja'che cho'okasa chini. “Jã'aja'ñe cho'oja'mʉ chʉ'ʉ”, chiniasomʉ Dios aperʉmʉ.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Jã'ajekʉna Repaʉ Jesucristo chuenisõ tãcojñosi'kʉa'mʉ. Jã'ata'ni jmamakarʉ pani Diopi vasoʉna jo'e vajʉrani etasi'kʉa'mʉ Jesús. Jũnisõsina pa'icheja pa'ikʉni etosi'kʉa'mʉ Dios. Jũnisõsiva'na pa'icheja ai pa'icu'aasomʉ Repaʉ'te. Chuenisõsi'kʉ vajʉrani jo'e chejare pa'isi'kʉa'mʉ Repaʉ.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Aperʉmʉ pa'isi'kʉ David Repaʉ Jesús pa'ijachere kʉakʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Jã'ajekʉna chʉ'ʉ rekocho rʉa pojomʉ.
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Ja'kʉ, mʉ'ʉ chʉ'ʉre jũnisõsina pa'icheja ai saomaneja'mʉ.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Mʉ'ʉpi chʉ'ʉre re'oja'che pa'iche che'choʉna re'oja'che pa'imasikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 ’Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãi, chʉ'ʉ ũcuarepa i'kache. Mai aipãiʉ pa'isi'kʉre Davire jũnisõʉna tãsõasome pãi. Repaʉ'te tãsicheja chuta'a pa'imʉ. Kueñea'me repacheja. Jã'ajekʉna ie masime mai: “Chʉ'ʉ ca'nivʉ jã'jumaneja'mʉ”, chiisi'e David ca'nivʉ pa'iche kʉama'ñe chekʉ ca'nivʉ pa'iche'te kʉamʉ jã'a.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Repaʉ David cheja pa'irʉmʉ Dios chʉ'o asa kʉakaiʉ paniasomʉ. Repaʉ'te ija'che i'kaasomʉ Dios:
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Repaʉ Dios cho'ojache asaasomʉ David. Asasi'kʉjekʉ Dios Raojaʉ Cristo jũnisõ jo'e vajʉraijache tocha jo'kaasomʉ repaʉ. Ija'che chiimʉ repa:
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Repaʉ cho'oja'mʉ chiisi'e cho'ocuhasi'kʉa'mʉ Dios. Jesús chuenisõ tãcojñosi'kʉ Diopi vasoʉna vajʉrani jo'e ku'isi'kʉa'mʉ cheja. Ku'iʉna Repaʉ'te peore ũcuanʉko ñasinaa'me chʉkʉna.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Vajʉrakʉna Dios Repaʉ'te cʉnaʉmʉna mʉa, “Chʉ'ʉre kueñe ʉjajʉ̃tʉ cakã'kore pʉʉ ñu'iʉ chʉ'ʉna'me chʉ̃'ʉjʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ. Aperʉmʉ Repaʉ Pʉka'kʉ, Dios, “Chʉ'ʉ Rekocho'te ĩsija'mʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre”, chiniasomʉ Mamakʉ'te. Churata'ni ĩsicuhasi'kʉa'mʉ Repaʉ. Pʉka'kʉpi ĩsiʉna Repaʉ Rekocho Jesús Ũcuarekocho'te jo'e chʉkʉnani ĩsicuhasi'kʉa'mʉ ja'me paaʉ chini. Ũcuarekochoji re'oja'che cho'okaimʉ chʉkʉna'te. Mʉsanʉkona ñasi'ena'me asasi'e cho'okaimʉ Dios Rekocho chʉkʉna'te.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Israelpãi ũcuanʉko, asa chẽajʉ̃'ʉ ie chʉ'o: Mʉsanʉkonapi vanisõñe'te chʉ̃'ʉrena Jesure kurususẽ'verona jẽ'josinaa'me pãi. Jã'ata'ni Dios Jesure pãi chʉ̃'ʉñe jo'kasi'kʉa'mʉ. Maire Chẽa Paajaʉre Jesuni jñaasi'kʉa'mʉ Dios. Repaʉ'te pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉa'kʉ chini raosi'kʉa'mʉ —chiniasomʉ repaʉ Pedro.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Repaʉ i'kasi'ere asarena rʉa sʉmaneasomʉ repanare. Sʉma'ñe asa repaʉ'te ija'che i'kajʉ sẽniasaasome repana chekʉnare oncerepanare ũcuachi'a:
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Chitena, repaʉ Pedro jo'e i'kaasomʉ.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Jã'aja'ñe cho'okasa chiimʉ Dios mʉsanʉkonare, mʉsanʉkona chĩina'me so'ña pa'inare peore. Maire Paakʉ Jesucristo chẽa paajanarechi'a cho'okasa chiimʉ Dios —chiniasomʉ Pedro.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Chini repanare rʉa chʉ'vaasomʉ repaʉ, ija'che chiiʉ:
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 I'ka pi'niʉna repaʉ chʉ'vache asa chẽasinachi'a Jesucristoni cuasajʉ jovo okoro'vecojñoasome. Repaumucuse pãi chekʉrʉmʉ tres milrepana chekʉnani Jesucristo'te cuasanani jovoasome.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Repana Jesucristo'te cuasana ũcuanʉko si'arʉmʉ chi'ijʉ paniasome. Jesucristo'te ja'me ku'isinapi Dios chʉ'ore che'chojʉna chi'i che'chejʉ paniasome repana. Jainʉko chi'i ãu ãijʉ ũcuachi'a chi'i Diore sẽejʉ paniasome. Jã'aja'ñe cho'ojʉ ũcuanʉko sãiñechi'a pojojʉ paniasome repana.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ũcuarʉmʉ pãi ũcuanʉko Jesús saosina docerepanapi Ũcuaʉji cho'okaiʉna rʉa re'oja'chere Diochi'a cho'omasiche'te cho'ojʉna ñajʉ rʉa cuasaasome. Ña jña'nejʉ paniasome repana.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 — ausente —
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 — ausente —
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Dios vʉ'ena repaumucujña pa'iche chi'ijʉ paniasome repana. Ũcuachi'a repana vʉ'ñana chi'i pojojʉ ãu ãijʉ paniasome. Sãiñechi'a soni ãu ãujʉ pojorepache pojojʉ paniasome repana.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Si'arʉmʉ chi'i, “Dios rʉa re'okʉ'mʉ”, chiijʉ paniasome repana. Chekʉna pãi tijñani re'oja'che cutuasome repanare. Repaʉ Jesucristoji cho'okaiʉna Dios chʉ'ore asa chẽa repaumucujña pa'iche na'a rʉa jainʉko cuasajʉ jovojʉ paniasome pãi Repaʉ'te Jesure.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.