Atos 10
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NAA
1 Reparʉmʉ chekʉ Cornelio ve'ekʉ Cesarea vʉ'ejoopo'te paniasomʉ. Cornelio Batallón Italiano sõtaopãi cienrepanare chʉ̃'ʉkʉ paniasomʉ.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Repaʉ Cornelio Diore cuasakʉjekʉ repaʉ majapãina'me Diore pojokʉ paniasomʉ. Jã'ajekʉna judíopãi chʉova'na pa'iva'nare re'oja'che cho'okaiʉ paniasomʉ repaʉ. Ũcuachi'a Diore si'arʉmʉ rʉa sẽeʉ paniasomʉ repaʉ.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Jã'aja'ñe cho'okʉ na'itona tres pa'itona Diore sẽeʉ Repaʉ ñoñe'te ñakʉ ángel'te Dios raosi'kʉre repaʉ vʉ'ere kaka pa'iʉna ñaasomʉ repaʉ. Masi ñoasomʉ repaʉ ángel. Vʉ'e kaka ja'me pa'iʉ repaʉ'te soniasomʉ ángel.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Chikʉna, kʉkʉsosi'kʉpi ũcuaʉni ñakʉ,
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Jã'ajekʉna Jope vʉ'ejoopona pãire saojʉ̃'ʉ, Simonni soijaapʉ. Repaʉ Simón cheke mami Pedro'mʉ.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Ũcuaʉji mʉ'ʉre chʉ'vakʉ ũcuaja'che mʉ'ʉ cho'ojache kʉaja'mʉ. Chekʉ Simón va'i ca'ni kuenakʉ vʉ'ere pa'imʉ Simón Pedro, chiara rʉ'tʉva pa'ivʉ'ere —chiniasomʉ ángel repaʉ'te.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ũcuarʉmʉ Cornelio ángelpi i'ka pi'ni sanisoʉna ʉmʉpãi te'eka'chapanare repaʉ'te cho'oche cho'okainare soniasomʉ. Ũcuachi'a sõtao'te Diore cuasakʉ'te te'eʉ'te soni raoasomʉ repaʉ.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Soni rao ángel repaʉ'te i'kasi'e peore kʉaasomʉ repaʉ. Repanare kʉa pi'ni Jopena saoasomʉ repaʉ.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Saoʉna jo'e apeñatato chotena ũcua saijʉ paniasome repana. Repana Jope vʉ'ejoopo tĩ'api'rarʉmʉna nʉkarepaʉ sʉ'itona Pedro repaʉ pa'ivʉ'e sẽ'sevʉna mʉniasomʉ Dioni sẽsa chini.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Mʉni pa'iʉ Dioni sẽeʉna ãucuhaasomʉ repaʉ'te. Jã'ata'ni chuta'a ãure cho'ojʉna cajema'ñe cha'akʉ Dios ñoñe'te ñaasomʉ repaʉ.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Ñato sábanakãa ʉjakãa cʉnaʉmʉpi ũcuaka'chapachã'tiroã quẽ'kesikãapi rũhiturupʉji chejana cajeasomʉ.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Jã'ajekʉna ũcuaturupʉ sa'navʉ'te cu'ava'na ũcuaʉava'na jainʉko paniasome, rʉ̃ni ku'iva'naa'me añava'naa'me pĩ'ava'na peore.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ũcuarʉmʉ Pedro Dios i'kache ija'che chiiche'te asaasomʉ:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Chikʉna Pedro i'kaasomʉ:
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Jã'aja'ñe i'kaʉna Dios ija'che i'kaasomʉ repaʉ'te:
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Ũcuate'erʉmʉ choteñoã jã'aja'ñe cho'o ñoasomʉ repa repaʉ'te. Choteñoã ño pi'ni cʉnaʉmʉna jo'e mʉnisoasomʉ repakãa.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Jã'aja'ñe cho'oʉna ña, “¿Je'se pa'ijachere ñare chʉ'ʉ jã'a?”, chini rʉa cuasaasomʉ repaʉ. Chuta'a rʉa cuasakʉ pa'ikʉni Cornelio saosina Simón vʉ'e ku'e jñaa kakasa'aro ti'jñeñe'te nʉkajʉ paniasome.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Nʉkajʉ sẽniasome repana.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Jã'a cho'oto Pedro chuta'a Dios ñosi'ere rʉa cuasakʉ paniasomʉ. Cuasakʉna Dios Rekocho i'kaasomʉ repaʉ'te.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Vʉni caje ũcuanana'me saijʉ̃'ʉ. Vajʉchʉmanejʉ̃'ʉ. Chʉ'ʉpi repanare raosi'kʉa'mʉ —chiniasomʉ Dios Rekocho.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Chikʉna Pedro caje ñakʉ ija'che i'kaasomʉ repanare:
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 —Capitán Corneliopi raosi'kʉa'mʉ chʉkʉna'te. Re'okʉ'mʉ repaʉ. Diore cuasakʉna judíopãi ũcuanʉko re'oja'che cutunaa'me repaʉ'te. Dios raosi'kʉ ángelpi mʉ'ʉni soaʉ chini chʉ̃'ʉasomʉ repaʉ'te, mʉ'ʉ chʉ'vachʉ'ore asaa'kʉ chini —chiniasome repana.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Chitena asa,
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Saijʉ jo'e chekʉumucusena Cesarea vʉ'ejoopo tĩ'aasome repana. Tĩ'ato Cornelio chekʉna repaʉ soisinana'me, repaʉ majapãina'me repaʉ'te kueñe pa'ina jovo cha'akʉ paniasomʉ repanare.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Repaʉ Cornelio ũcuaʉ vʉ'ena Pedroji sani tĩ'akʉna repaʉni tijña pojora chini etaasomʉ. Eta repaʉ'te tijña Diore cho'ocheja'che Pedro'te ti'jñeñe ro're ñuniasomʉ Cornelio, repaʉni pojokʉ.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Jã'aja'ñe cho'okʉna Pedro repaʉ'te chẽa vʉoasomʉ.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Chikʉna vʉni cutujʉ vʉ'ena kakaasome repana, Pedrona'me Cornelio. Kaka ñato pãi jainʉko chi'isina paniasome.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Pedro repanare ija'che i'kaasomʉ:
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Jã'ajekʉna chʉ'ʉre soñu chini sainare cuhemairo raisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Chura, ¿ʉ̃quere cho'oa'kʉ chini soni raore mʉsanʉkona chʉ'ʉre? chiimʉ chʉ'ʉ.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Chikʉna Cornelio ija'che i'kaasomʉ repaʉ'te:
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Jã'aja'ñe ti'jñeñe nʉkakʉji ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ chʉ'ʉre: “Mʉ'ʉ Repaʉ'te sẽeñe asamʉ Dios. Chʉova'na pa'iva'nare mʉ'ʉ re'oja'che cho'okaiche ñakʉ mʉ'ʉre cavesʉma'mʉ Repaʉ.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Jã'ajekʉna Jope vʉ'ejoopona chʉ'o saojʉ̃'ʉ mʉ'ʉ. Simón Pedroni soni raojʉ̃'ʉ, rani chʉ'vaa'kʉ mʉ'ʉre. Repaʉ Simón Pedro chekʉ Simón vʉ'ere pa'imʉ. Va'i ca'ni kuenakʉ vʉ'ere chiara rʉ'tʉva'te pa'imʉ repaʉ”, chiisi'kʉa'mʉ.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa teana mʉ'ʉni soisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Sokʉna cuhema'ñe re'oja'che raisi'kʉa'mʉ mʉ'ʉ. Re'orepamʉ. Chura, Diopi ja'me pa'iʉna chi'i cha'ame chʉkʉna mʉ'ʉre. Chʉkʉnani chʉ'vaa'kʉ chini Dios mʉ'ʉre jo'kasi'ere chʉ'o asañu chiime chʉkʉna —chiniasomʉ Cornelio.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Ũcuarʉmʉ Pedro repanare pãi ija'che chʉ'vaasomʉ:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Pãi ũcuanʉkore si'avãjʉpãi pojomʉ Dios, Repaʉni cuasajʉ re'oja'che pa'ito.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Repaʉ Dios Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore raosi'kʉa'mʉ chʉkʉna'te Israel jojosinare. Ija'chea'me repa: Pãi Ũcuanʉkore Paakʉ Jesucristo cho'okaisi'ejekʉna Dios mai cu'ache cho'osi'e jo'e cuasamaneja'mʉ, Repaʉni cuasajʉ sẽeto.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Mʉsanʉkona chʉkʉna judíopãi pa'icheja cho'osi'e peore asasinaa'me, Galilea cheja Juan chʉ'vakʉ okoro'vesi'ena'me cho'je cho'osi'e peore.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Diopi Jesure Nazaret vʉ'ejoopo cakʉre Repaʉ Rekocho'te raosi'kʉa'mʉ, Ũcuarekochoji ja'me pa'iʉna pãire re'oja'che cho'okaaʉ chini. Dios Rekochoji chʉ̃'ʉkʉna Repaʉ Jesús si'achejña ku'iʉ pãire re'oja'che cho'okaiʉ pa'isi'kʉa'mʉ. Vatire paajʉ jũ'inare vasokaisi'kʉa'mʉ Repaʉ. Jã'aja'ñe cho'okʉ pa'isi'kʉa'mʉ Jesús, Diopi Repaʉni ja'me pa'iʉna. Jã'a asasinaa'me mʉsanʉkona.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Chʉkʉna Repaʉ Jesús Jerusalén vʉ'ejoopo cho'osi'ena'me Judea cheja cho'osi'e peore ñasinaa'me. Jã'aja'ñe cho'okʉna pãi kurususẽ'verona jẽ'jo vẽasõsinaa'me Repaʉ'te.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Jẽ'jo vẽasõsi'kʉreta'ni Diopi vasoʉna choteumucujñana Repaʉ'te tãsichejapi vajʉrani eta ñosi'kʉa'mʉ Repaʉ chʉkʉna'te.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Vajʉraisi'kʉta'ni judíopãi ũcuanʉkore ñomanesi'kʉa'mʉ Repaʉ. Chʉkʉna'te Dios chẽasinarechi'a ñosi'kʉa'mʉ Jesús chekʉnani kʉajʉ paapʉ chini. Chʉkʉna Ũcuaʉna'me ãu ãisinaa'me Repaʉ jũni vajʉraisirʉmʉ.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Jã'aja'ñe pa'iʉ chʉkʉna'te pãire Dios chʉ'ore, “Ija'che chʉ'vajʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ Repaʉ chʉkʉna'te: “ ‘Chʉ'ʉ icheja jo'e cajesirʉmʉ pãi ũcuanʉko cu'ache cho'osi'e Diopi chʉ̃'ʉʉna ro'iche chʉ̃'ʉja'mʉ. Jũnisõsiva'na repava'na vajʉrʉmʉ cho'osi'ena'me, Repaʉ rairʉmʉ chuta'a vajʉna cho'osi'e ro'iche chʉ̃'ʉja'mʉ chʉ'ʉ.’ Jã'aja'ñe chʉ'vajʉ̃'ʉ”, chiisi'kʉa'mʉ Repaʉ chʉkʉna'te.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Jesús chuta'a raimarʉmʉ Dios chʉ'o aperʉmʉ kʉasina ũcuanʉko Repaʉ pa'ijachere kʉajʉ tocha jo'kasi'e ija'che chiimʉ:
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Repaʉ chuta'a chʉ'vatona repaʉ chʉ'vache Dios chʉ'o asanare ũcuanʉkore Dios Rekocho cajeasomʉ.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Cajeʉna ña Pedrona'me raisina judíopãi Jesucristo'te cuasana rʉa cuasajʉ ija'che i'kaasome:
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Judío peonapi tĩipãi chʉ'o che'chemanesinapi tĩipãi chʉ'ore i'kajʉ, “Dios peore masikʉ'mʉ”, chiijʉna jã'aja'ñe i'kaasome repana judíopãi.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Jã'aja'ñe i'kajʉna Pedro ija'che i'kaasomʉ:
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Chini, repanare judío peonare i'kaasomʉ repaʉ.— “Jesucristo'te cuasanaa'me chʉkʉna”, chiijʉ, okoro'vecojñojʉ̃'ʉ mʉsanʉkona —chiniasomʉ Pedro repanare.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.