Atos 10

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Reparʉmʉ chekʉ Cornelio ve'ekʉ Cesarea vʉ'ejoopo'te paniasomʉ. Cornelio Batallón Italiano sõtaopãi cienrepanare chʉ̃'ʉkʉ paniasomʉ.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Repaʉ Cornelio Diore cuasakʉjekʉ repaʉ majapãina'me Diore pojokʉ paniasomʉ. Jã'ajekʉna judíopãi chʉova'na pa'iva'nare re'oja'che cho'okaiʉ paniasomʉ repaʉ. Ũcuachi'a Diore si'arʉmʉ rʉa sẽeʉ paniasomʉ repaʉ.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Jã'aja'ñe cho'okʉ na'itona tres pa'itona Diore sẽeʉ Repaʉ ñoñe'te ñakʉ ángel'te Dios raosi'kʉre repaʉ vʉ'ere kaka pa'iʉna ñaasomʉ repaʉ. Masi ñoasomʉ repaʉ ángel. Vʉ'e kaka ja'me pa'iʉ repaʉ'te soniasomʉ ángel.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Chikʉna, kʉkʉsosi'kʉpi ũcuaʉni ñakʉ,
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Jã'ajekʉna Jope vʉ'ejoopona pãire saojʉ̃'ʉ, Simonni soijaapʉ. Repaʉ Simón cheke mami Pedro'mʉ.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ũcuaʉji mʉ'ʉre chʉ'vakʉ ũcuaja'che mʉ'ʉ cho'ojache kʉaja'mʉ. Chekʉ Simón va'i ca'ni kuenakʉ vʉ'ere pa'imʉ Simón Pedro, chiara rʉ'tʉva pa'ivʉ'ere —chiniasomʉ ángel repaʉ'te.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ũcuarʉmʉ Cornelio ángelpi i'ka pi'ni sanisoʉna ʉmʉpãi te'eka'chapanare repaʉ'te cho'oche cho'okainare soniasomʉ. Ũcuachi'a sõtao'te Diore cuasakʉ'te te'eʉ'te soni raoasomʉ repaʉ.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Soni rao ángel repaʉ'te i'kasi'e peore kʉaasomʉ repaʉ. Repanare kʉa pi'ni Jopena saoasomʉ repaʉ.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Saoʉna jo'e apeñatato chotena ũcua saijʉ paniasome repana. Repana Jope vʉ'ejoopo tĩ'api'rarʉmʉna nʉkarepaʉ sʉ'itona Pedro repaʉ pa'ivʉ'e sẽ'sevʉna mʉniasomʉ Dioni sẽsa chini.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Mʉni pa'iʉ Dioni sẽeʉna ãucuhaasomʉ repaʉ'te. Jã'ata'ni chuta'a ãure cho'ojʉna cajema'ñe cha'akʉ Dios ñoñe'te ñaasomʉ repaʉ.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Ñato sábanakãa ʉjakãa cʉnaʉmʉpi ũcuaka'chapachã'tiroã quẽ'kesikãapi rũhiturupʉji chejana cajeasomʉ.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Jã'ajekʉna ũcuaturupʉ sa'navʉ'te cu'ava'na ũcuaʉava'na jainʉko paniasome, rʉ̃ni ku'iva'naa'me añava'naa'me pĩ'ava'na peore.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ũcuarʉmʉ Pedro Dios i'kache ija'che chiiche'te asaasomʉ:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Chikʉna Pedro i'kaasomʉ:
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Jã'aja'ñe i'kaʉna Dios ija'che i'kaasomʉ repaʉ'te:
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Ũcuate'erʉmʉ choteñoã jã'aja'ñe cho'o ñoasomʉ repa repaʉ'te. Choteñoã ño pi'ni cʉnaʉmʉna jo'e mʉnisoasomʉ repakãa.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Jã'aja'ñe cho'oʉna ña, “¿Je'se pa'ijachere ñare chʉ'ʉ jã'a?”, chini rʉa cuasaasomʉ repaʉ. Chuta'a rʉa cuasakʉ pa'ikʉni Cornelio saosina Simón vʉ'e ku'e jñaa kakasa'aro ti'jñeñe'te nʉkajʉ paniasome.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Nʉkajʉ sẽniasome repana.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Jã'a cho'oto Pedro chuta'a Dios ñosi'ere rʉa cuasakʉ paniasomʉ. Cuasakʉna Dios Rekocho i'kaasomʉ repaʉ'te.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Vʉni caje ũcuanana'me saijʉ̃'ʉ. Vajʉchʉmanejʉ̃'ʉ. Chʉ'ʉpi repanare raosi'kʉa'mʉ —chiniasomʉ Dios Rekocho.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Chikʉna Pedro caje ñakʉ ija'che i'kaasomʉ repanare:
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 —Capitán Corneliopi raosi'kʉa'mʉ chʉkʉna'te. Re'okʉ'mʉ repaʉ. Diore cuasakʉna judíopãi ũcuanʉko re'oja'che cutunaa'me repaʉ'te. Dios raosi'kʉ ángelpi mʉ'ʉni soaʉ chini chʉ̃'ʉasomʉ repaʉ'te, mʉ'ʉ chʉ'vachʉ'ore asaa'kʉ chini —chiniasome repana.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Chitena asa,
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Saijʉ jo'e chekʉumucusena Cesarea vʉ'ejoopo tĩ'aasome repana. Tĩ'ato Cornelio chekʉna repaʉ soisinana'me, repaʉ majapãina'me repaʉ'te kueñe pa'ina jovo cha'akʉ paniasomʉ repanare.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Repaʉ Cornelio ũcuaʉ vʉ'ena Pedroji sani tĩ'akʉna repaʉni tijña pojora chini etaasomʉ. Eta repaʉ'te tijña Diore cho'ocheja'che Pedro'te ti'jñeñe ro're ñuniasomʉ Cornelio, repaʉni pojokʉ.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Jã'aja'ñe cho'okʉna Pedro repaʉ'te chẽa vʉoasomʉ.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Chikʉna vʉni cutujʉ vʉ'ena kakaasome repana, Pedrona'me Cornelio. Kaka ñato pãi jainʉko chi'isina paniasome.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Pedro repanare ija'che i'kaasomʉ:
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Jã'ajekʉna chʉ'ʉre soñu chini sainare cuhemairo raisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Chura, ¿ʉ̃quere cho'oa'kʉ chini soni raore mʉsanʉkona chʉ'ʉre? chiimʉ chʉ'ʉ.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Chikʉna Cornelio ija'che i'kaasomʉ repaʉ'te:
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Jã'aja'ñe ti'jñeñe nʉkakʉji ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ chʉ'ʉre: “Mʉ'ʉ Repaʉ'te sẽeñe asamʉ Dios. Chʉova'na pa'iva'nare mʉ'ʉ re'oja'che cho'okaiche ñakʉ mʉ'ʉre cavesʉma'mʉ Repaʉ.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Jã'ajekʉna Jope vʉ'ejoopona chʉ'o saojʉ̃'ʉ mʉ'ʉ. Simón Pedroni soni raojʉ̃'ʉ, rani chʉ'vaa'kʉ mʉ'ʉre. Repaʉ Simón Pedro chekʉ Simón vʉ'ere pa'imʉ. Va'i ca'ni kuenakʉ vʉ'ere chiara rʉ'tʉva'te pa'imʉ repaʉ”, chiisi'kʉa'mʉ.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa teana mʉ'ʉni soisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Sokʉna cuhema'ñe re'oja'che raisi'kʉa'mʉ mʉ'ʉ. Re'orepamʉ. Chura, Diopi ja'me pa'iʉna chi'i cha'ame chʉkʉna mʉ'ʉre. Chʉkʉnani chʉ'vaa'kʉ chini Dios mʉ'ʉre jo'kasi'ere chʉ'o asañu chiime chʉkʉna —chiniasomʉ Cornelio.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Ũcuarʉmʉ Pedro repanare pãi ija'che chʉ'vaasomʉ:
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Pãi ũcuanʉkore si'avãjʉpãi pojomʉ Dios, Repaʉni cuasajʉ re'oja'che pa'ito.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Repaʉ Dios Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore raosi'kʉa'mʉ chʉkʉna'te Israel jojosinare. Ija'chea'me repa: Pãi Ũcuanʉkore Paakʉ Jesucristo cho'okaisi'ejekʉna Dios mai cu'ache cho'osi'e jo'e cuasamaneja'mʉ, Repaʉni cuasajʉ sẽeto.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Mʉsanʉkona chʉkʉna judíopãi pa'icheja cho'osi'e peore asasinaa'me, Galilea cheja Juan chʉ'vakʉ okoro'vesi'ena'me cho'je cho'osi'e peore.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Diopi Jesure Nazaret vʉ'ejoopo cakʉre Repaʉ Rekocho'te raosi'kʉa'mʉ, Ũcuarekochoji ja'me pa'iʉna pãire re'oja'che cho'okaaʉ chini. Dios Rekochoji chʉ̃'ʉkʉna Repaʉ Jesús si'achejña ku'iʉ pãire re'oja'che cho'okaiʉ pa'isi'kʉa'mʉ. Vatire paajʉ jũ'inare vasokaisi'kʉa'mʉ Repaʉ. Jã'aja'ñe cho'okʉ pa'isi'kʉa'mʉ Jesús, Diopi Repaʉni ja'me pa'iʉna. Jã'a asasinaa'me mʉsanʉkona.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Chʉkʉna Repaʉ Jesús Jerusalén vʉ'ejoopo cho'osi'ena'me Judea cheja cho'osi'e peore ñasinaa'me. Jã'aja'ñe cho'okʉna pãi kurususẽ'verona jẽ'jo vẽasõsinaa'me Repaʉ'te.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Jẽ'jo vẽasõsi'kʉreta'ni Diopi vasoʉna choteumucujñana Repaʉ'te tãsichejapi vajʉrani eta ñosi'kʉa'mʉ Repaʉ chʉkʉna'te.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Vajʉraisi'kʉta'ni judíopãi ũcuanʉkore ñomanesi'kʉa'mʉ Repaʉ. Chʉkʉna'te Dios chẽasinarechi'a ñosi'kʉa'mʉ Jesús chekʉnani kʉajʉ paapʉ chini. Chʉkʉna Ũcuaʉna'me ãu ãisinaa'me Repaʉ jũni vajʉraisirʉmʉ.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Jã'aja'ñe pa'iʉ chʉkʉna'te pãire Dios chʉ'ore, “Ija'che chʉ'vajʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ Repaʉ chʉkʉna'te: “ ‘Chʉ'ʉ icheja jo'e cajesirʉmʉ pãi ũcuanʉko cu'ache cho'osi'e Diopi chʉ̃'ʉʉna ro'iche chʉ̃'ʉja'mʉ. Jũnisõsiva'na repava'na vajʉrʉmʉ cho'osi'ena'me, Repaʉ rairʉmʉ chuta'a vajʉna cho'osi'e ro'iche chʉ̃'ʉja'mʉ chʉ'ʉ.’ Jã'aja'ñe chʉ'vajʉ̃'ʉ”, chiisi'kʉa'mʉ Repaʉ chʉkʉna'te.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Jesús chuta'a raimarʉmʉ Dios chʉ'o aperʉmʉ kʉasina ũcuanʉko Repaʉ pa'ijachere kʉajʉ tocha jo'kasi'e ija'che chiimʉ:
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Repaʉ chuta'a chʉ'vatona repaʉ chʉ'vache Dios chʉ'o asanare ũcuanʉkore Dios Rekocho cajeasomʉ.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Cajeʉna ña Pedrona'me raisina judíopãi Jesucristo'te cuasana rʉa cuasajʉ ija'che i'kaasome:
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Judío peonapi tĩipãi chʉ'o che'chemanesinapi tĩipãi chʉ'ore i'kajʉ, “Dios peore masikʉ'mʉ”, chiijʉna jã'aja'ñe i'kaasome repana judíopãi.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Jã'aja'ñe i'kajʉna Pedro ija'che i'kaasomʉ:
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Chini, repanare judío peonare i'kaasomʉ repaʉ.— “Jesucristo'te cuasanaa'me chʉkʉna”, chiijʉ, okoro'vecojñojʉ̃'ʉ mʉsanʉkona —chiniasomʉ Pedro repanare.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.