Romanos 1

Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jniá₂ Pa₄, lɨ́ng₅ dsa₂ i₂jme₂ti₃ ne₄ Jesucristo; Diú₄ ca₂të₃ jniá₂, jaun₂ ca₂chei'₃ a₂léng₂ dsa₂ i₂chen₄ quiáin₅ ia₁jaun₂ qui₁'ë́₄ jág₁ dse₃ quió'₅.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Ca₂'ë́₂ Diú₄ jág₁ dse₃ në₅ ca₂tó'₂ ne₄ Si₂ jŋió₅ quió'₅ ma₂lɨ́g'₂, ca₂cuë₃ të₂le₃ quian'₅₄ dsa₂ i₂jme₁'ë́₂ jág₁ quiáin₅,
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 a₂'ɨin₂₃ ja₁ŋi'₅₄, i₂jme₁lɨ́n₄ tsɨ₁jon₂ David lia'₂ con'₂ lɨ́n₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃;
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 lia'₂ con'₂ lë́₅ Jme₂dsí₂ Jŋió₅ në́₃ ca₂jme₃jnia₅ a₂lɨ́n₅ 'éi₂ Ja₁ŋi'₅₄ Diú₄ jme₁ca₂jein'₅₄ táng₃ jɨn₄ 'lag₄, quian'₅₄ juɨ₅bí₂ quió'₅, a₂'uain'₂. Jesucristo Te₁gui'₅₄ quián₂ jniog₄ bá₄ 'éi₂.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Të₂le₃ quian'₅₄ Jesucristo, ton'₂ o₄quió'₄ 'éi₂ bá₄, ma₂jmo₃ Diú₄ dse₃ dsɨ́₅ ja₁con₂ jnia'₅₄, jaun₂ ca₂chei₃ jɨn₄ dsɨ₂nau₂ ia₁jaun₂ le₃chan₂ dsa₂ ca₂le₂con₂ juɨg₂ i₂jme₂ti₃ jág₁ quió'₅, ia₁ a₂'éin₂.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Jɨn₄ dsa₂ 'éi₂ tián'₅ 'nia'₂ i₂ma₂të́'₃ Diú₄ ján₃, a₂lén'₂ 'nia'₂ i₂quián₅ Jesucristo.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Jaun₂ tsɨ́ng₂ si₂ la₂ ne'₅₄ ca₂le₃jɨ́n'₃ 'nia'₂ i₂tián'₅ jë₄ juɨg₂ Roma, i₂lɨ́n₅ i₂'nio₃ Diú₄, jaun₂ ma₂të₂₃ a₂le₃chan'₂ 'nia'₂ lɨ́ng'₅ dsa₂ i₂lë́₅ 'í₁ i₂ma₂quiáin₅. Juɨ₁jme₂gu'₅₄ bá₄ Diú₄ juɨ₁le₂chan'₂ bá₄ 'nia'₂ dse₃, juɨ₁'ag₅₄ bá₄ tei₄ o₄quió'₄ Diú₄ Jmei₂ jniog₄, o₄quió'₄ Te₁gui'₅₄ Jesucristo në́₃.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Jë₁le₂'uɨg₅₄, të₂le₃ quian'₅₄ Jesucristo cuë́₅ ti₁'mag'₄ Diú₄ quiáng₃ o₄quián'₂ 'nia'₂ ca₂le₃jɨ́ng'₃, ia₁ ca₂le₂con₂ bá₄ 'ei₅ jág₁ dsia₅ dsa₂ 'a₂ lia'₂ 'én'₂ 'nia'₂.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Jaun₂ Diú₄, i₂jme₂tí₁ jniá₂ ne₄ ca₂le₃jë́₃ jme₂dsí₂ quió₃, a₂qui₂'ë́₅ jág₁ dse₃ quió'₅ Ja₁ŋi'₅₄, 'éi₂ bá₄ i₂lɨ́n₅ i₂jáng'₅ jág₁ dsau₅ 'a₂ lia'₂ dsau'₂ dsɨ₃ 'nia'₂ ca₂le₃jë́₃ jë₁chi₂lén'₂ jniá₂ Diú₄.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Co₂tan₅₄ bá₄ mɨ₅ jniá₂ ne₄ Diú₄ juɨ₁le₅₄ bá₄ 'a₂ lia'₂ 'ŋio₂ dsɨ́₅, 'a₂ lia'₂ lé₂ a₂cuɨn₃ jmɨg₄, ca₂lia'₂ ca₂lë₃ a₂nei₅₄ i₁jɨng₁₂ 'nia'₂.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Ia₁ 'ɨ́n₅ dsɨ₃ i₁jɨng₁₂ 'nia'₂, ton'₂ 'nio₃ jme₁'ong₁₂ 'e₂ caun₂ 'nió'₅ jme₁'ong₁₂ 'nia'₂ të₂le₃ quió'₅ jme₂dsí₂, ia₁jaun₂ le₃náu'₁ guë́₄ 'nia'₂ tiá₂;
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 co₂'nió'₄ le₃jua'₅₄, ia₁jaun₂ lé₂ le₃cuë₅₄ lián'₂ rɨn'₅₄ le₂jau₂ le₂jau₂ quian'₅₄ a₂'éin₂ juɨ₁lia'₂ 'én'₂ 'nia'₂ juɨ₁lia'₂ 'én₂ jniá₂ ján₃.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Rɨn'₅₄ jniog₄, 'nio₃ le₃ŋi'₅₄ 'nia'₂ 'lióng₂ ráun₂ bá₄ ma₂lë₅ dsɨ₃ a₂'nio₃ nei₅₄ i₁jɨng₁₂ 'nia'₂, la₁ ca₂lia'₂ jŋia'₅₄ rë₂në́₃ tsá₃ ma₂lë₅, ia₁ ma₂rë₂jnɨ₅ juɨ₅. 'Nio₃ nei₅₄ ia₁jaun₂ chi₁lo'₂ a₂ma₂rau₂ quió'₅ Jme₂dsí₂ jë₄ quián'₂ 'nia'₂, juɨ₁lia'₂ ma₂cag'₄ jniá₂ ján₃ juɨg₂ siá'₂, go₄ dsɨ₂nau₂ sián'₂ ján₃.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Ia₁ jniá₂ bá₄ niog₅ ne₃ ca₂tɨ́ng₂ quian'₅₄ ca₂le₃jɨ́n₃, juɨ₁lɨ́n₄ dsa₂ 'e₂ lɨ́in₅, dsa₂ griego, o₃ dsɨ₂nau₂ 'e₂, dsa₂ i₂ŋɨ́'₂ dsɨ́₅, o₃ dsa₂ co₄ 'e₂;
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 jaun₂ le₂në₅ bá₄ 'ɨ́n₅ dsɨ₃ a₂qui₂i₁'ë́₃ jág₁ dse₃ ja₁con₂ dsa₂ juɨg₂ go'₄ 'nia'₂ i₂chan₂ Roma ján₃.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Ia₁ tsá₃ 'e₂ o₂guí'₃ jéin₅ jniá₂ quian'₅₄ jág₁ dse₃, ia₁ juɨ₅bí₂ quió'₅ Diú₄ bá₄ në₅ a₂lión₂ ca₂le₃jɨ́n₃ i₂'én₂: quió'₅ dsa₂ judíos de'₂ le₂'uɨg₅₄, ján₃ bá₄ le₂jaun₂ quió'₅ dsɨ₂nau₂.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Ia₁ jág₁ dse₃ la₂ jáng'₅ jág₁ dsau₅ 'a₂ lia'₂ chei'₂ Diú₄ juɨ₅ co₂rë₂, juɨ₅ ja₁ma₂dsan₃ dsáu₁ dsa₂, juɨ₅ a₂jme₂lióg₃ a₂'én₂ dsa₂, ton'₂ a₂'én₂ dsa₂ ca₂lia'₂ jë₁ca₂tó'₂. Le₂në₅ juá'₂ ne₄ Si₂: “Dsa₂ i₂ŋɨ₅ juɨ₅ co₂rë₂ ia₁ a₂'éin₂, 'éi₂ bá₄ le₃chan₂.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 A₂juá'₅ jniá₂ le₂në₅, ia₁ a₂ne₄ bá₄ jniog₄ jaun₂, caun₂ jme₂jnia₅ Diú₄ a₂'nei₂ të₂ ja₁guá₄ guei'₅₄ i₂juɨ́G₃ ja₁con₂ dsa₂ i₂tsá₃ Diú₄ cuɨn₅, ja₁con₂ dsa₂ i₂tsá₃ tion'₅₄ juɨ₅ co₂dsau₅, dsa₂ i₂jnéi₅ juɨ₅ quió'₅ jág₁ dsau₅ të₂le₃ quian'₅₄ juɨ₅ 'lɨg'₅₄ ja₁i₂nioi₅₄.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Ia₁ rë₂jniá₂ rë₂ bá₄ ca₂le₃jë́₃ a₂ŋi₅ dsa₂ 'a₂ lia'₂ lɨ́n₅ Diú₄, ia₁ a₂ma₂ca₂jme₃jniai₂₃ të₂le₃ quian'₅₄ a₂ma₂jmo₃,
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 ia₁ ca₂le₃jë́₃ a₂tsá₃ rë₂jniá₂ quió'₅ Diú₄, lé₂ le₃cuɨ́'₅ dsa₂ të₂le₃ quian'₅₄ ca₂le₃jë́₃ a₂ma₂jmo₃; ma₂ca₂rë₃jniá₂ dse₃ lɨn₃ bá₄, ca₂le₃ ca₂jmo₃ Diú₄ mɨ₂güɨ́g₃ a₂lɨ́in₅ dsón'₂ Diú₄, ton'₂ a₂'io₂₃ juɨ₅bí₂ co₂tan₅₄ bá₄; jaun₂ le₂në₅ bá₄ tsá₃ ma₃'e₂ lé₂ le₃juá'₂ dsa₂ jua'₅₄ a₂tsá₃ ŋi₅.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Ia₁ o₁jŋia'₅₄ ŋi₅ le₂në₅ a₂chan₂ Diú₄, la₁ tsá₃ ma₂ca₂jme₃juag'₂ lia'₂ con'₂ lë́₅ ca₂tɨ́n₂ Diú₄ le₃juɨin'₂, on₃ guë'₂ ma₂cuë́'₃ Diú₄ ti₁'mag'₄. Jë₂ bá₄ ma₂ja₂léin₂ qui₂'no'₂ dsɨ́₅ a₂tsá₃ ta₁ tí₄; tsá₃ të₂tsɨ'₅₄ dsɨ́₅, jaun₂ ma₂të₁'ŋiái₄ jë₄ qui₁né'₃.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Juɨ₁'a₂ guë́₃ la₂ juá'₂ a₂lɨ́in₅ dsa₂ i₂cuɨ́'₅, a₂tɨin₂ a₂ŋi₅, la₁ dsa₂ co₄ bá₄ ca₂lɨin₃ jë₁ca₂tó'₂.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Jaun₂ në́₃, 'nió'₄ a₂jme₁jme₃juɨin'₂ Diú₄ i₂tsá₃ ton₄ jmɨg₄ jón₂, ma₂ca₂jme₃tsɨ́in₃ bá₄ a₂co₂tág₅ co₂'né'₅ quió'₄ Diú₄ quian'₅₄ nió'₄ quió'₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃ i₂dsan₂, juɨ₁lia'₂ nió'₄ quió'₅ já'₂ i₂'ɨn₅, já'₂ i₂tsë́'₅ quió'₅, já'₂ i₂lë́₂ quén₂ mɨ₂tag₄ në́₃.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 'Uɨg₅₄ në₅ në́₃ co₂dsia₅ ma₂jáng'₄ Diú₄ juɨ₅ 'lɨg'₅₄ a₂'ɨ́n₅ dsɨ́₅ a₂tsá₃ le₁jë́₃, ia₁jaun₂ caun₂ i₃nioi₅₄ jmo₂₃-dsáu₅ cosa a₂o₂guí'₃ a₂jmái'₅ nɨ₁ŋɨ₁₂ quiain'₅₄ rɨin'₅₄ le₂jain₂ le₂jain₂,
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 ia₁ ca₂jme₃tsɨ́in₃ jág₁ dsau₅ quió'₅ Diú₄ quian'₅₄ jág₁ të₂jág₁; jaun₂ ma₂ja₂léin₂ jme₂gó'₃ jme₂juɨin'₂ cosas a₂ca₂jmo₃ Diú₄, 'nió'₄ a₂jme₁jme₃juɨin'₂ Diú₄ 'ŋiog₅, i₂ca₂tɨ́n₂ dsón'₂ a₂jme₃juag'₂ dsa₂ co₂tan₅₄. ¡Le₂në₅ dsón'₂ bá₄! A₂méi₃.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 'Uɨg₅₄ në₅ co₂dsia₅ ma₂jáng'₂ juɨ₅ ja₁cuë́'₅ o₂'ŋió₃ o₂jŋia₃ dsɨ́₅ a₂lë́₅ o₂guí'₃, ia₁ ca₂le₂jiog₅ dsa₂ mɨ́₂ quiáin₅ bá₄ ca₂jme₃tsɨ́in₃ 'a₂ lia'₂ i₂nioi₅₄, a₂tsá₃ ma₃i₂nioi₅₄ lia'₂ con'₂ dsi₂ten₅₄ 'i₄ 'éi'₃ i₃nio₄ lia'₂ dsa₂ mɨ́₂ dsa₂ ŋe'₂.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Ján₃ bá₄ guë'₂ le₂jaun₂ dsa₂ ŋe'₂ ma₂ca₂tí₂ bá₄ 'a₂ lia'₂ 'i₄ 'éi'₃ le₃chain₂ tiain'₃ quiain'₅₄ dsa₂ mɨ́₂; ma₂ja₂léin₂ chóg'₅ dséi₂ quiain'₅₄ dsa₂ ŋe'₂ rɨin'₅₄, jmo₂₃-dsáu₅ a₂o₂guí'₃ le₂jain₂ le₂jain₂, jaun₂ gue₂₃ uɨg₅ guioin₅₄ a₂ca₂tɨ́in₂ o₄quió'₄ juɨ₅ ja₁ca₂quiá₂ cau₅.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Jaun₂, 'uɨg₅₄ ia₁ a₂lɨ́in₂ a₂tsá₃ 'e₂ quen₅ Diú₄, tsá₃ toin'₂ juɨ₅ 'éi₂, jaun₂ co₂dsia₅ ma₂jáng'₂ Diú₄ juɨ₅ ja₁dsɨ₂qui₂dsɨ₃jiog₅ dsɨ́₅ a₂'lɨg'₅₄, a₂dsɨ₂qui₂dsɨ₃cóin'₅ a₂'liain'₂, a₂jmo₃ a₂tsá₃ dsi₂ten₅₄.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Ca₂lia'₂ qui₂rë₂rɨn₅ ca₂le₃jë́₃ ne₅₄ cosa 'lɨg'₅₄ jme₂dsí₂ quió'₅, qui₂'no₂₃ dso₄, jmá'₃ guioin₅₄ bá₄ 'nio₃ jme₁'ŋiói'₃, a₂qui₂'no'₂ dsɨ́₅ 'a₂ lia'₂ 'ë́'₃ uɨg₅ rɨin'₅₄. Rë₂can'₂ dsɨ́₅ a₂uɨg₅ dsɨ́₅ jɨ́in₂ rɨin'₅₄, a₂jme₂dsiain₂₃ rɨin'₅₄, a₂lë₁qui₂dsia₂₃ mɨ'₅₄, a₂qui₂jme₂gain₂₃ rɨin'₅₄, tsá₃ dsau₅ jág₁ quian₅, 'ŋio₅ 'ŋio₄ dsa₂, a₂co₂jmo₅ dsa₂ jág₁ të₂jág₁ jë₄ të₃co'₅₄.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Ján₃ bá₄ le₂jaun₂ a₂lë₁chi₂'ag₅ dsa₂, 'ŋiai₅₄ bá₄ Diú₄, a₂lë₁co₂jmái'₂ rɨin'₅₄, a₂jme₂rón₂ guioin₅₄, dsia₂₃ jág₁ tá'₅, a₂qui₂'no'₂ dsɨ́₅ 'a₂ lia'₂ jmo₃ a₂'lɨg'₅₄, on₃ guë'₂ jmá'₃ jme₂gain₃ chog₅₄-jmei₂;
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 tsá₃ të₂tsɨ'₅₄ dsɨ́₅ në́₃, on₃ guë'₂ jua'₅₄ jme₃ti₃ 'e₂ caun₂ jág₁ cuë₂₃ a₂jmo₃; tsá₃ 'ein₂ 'ɨin₂₃ 'i₁jan₂, tsá₃ tɨn₂ dsɨ́₅ 'éin₂ dso₄ quió'₅ rɨin'₅₄, on₃ guë'₂ ŋéi₂ dsɨ́₅.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 I₂ŋi₅ rë₂ bá₄ dsa₂ 'éi₂ 'a₂ lia'₂ lë́₅ 'éi'₃ ma₂quí'₃ Diú₄, ia₁ ca₂le₃jɨ́n₃ i₂jmo₅ le₂në₅ ca₂tɨ́in₂ dsiáin₃ bá₄; la₁ juɨ₁'e₂ guë́₃ ŋi₅ a₂jaun₂, on₃jua'₅₄ jmá'₃ guioin₅₄ caun₂ qui₂jmo₂₃, të₂le₃ të₅ dsɨ́₅ bá₄ a₂jmo₅ i₂sián'₂ ján₃.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.