Romanos 1

Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jniá₂ Pa₄, lɨ́ng₅ dsa₂ i₂jme₂ti₃ ne₄ Jesucristo; Diú₄ ca₂të₃ jniá₂, jaun₂ ca₂chei'₃ a₂léng₂ dsa₂ i₂chen₄ quiáin₅ ia₁jaun₂ qui₁'ë́₄ jág₁ dse₃ quió'₅.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Ca₂'ë́₂ Diú₄ jág₁ dse₃ në₅ ca₂tó'₂ ne₄ Si₂ jŋió₅ quió'₅ ma₂lɨ́g'₂, ca₂cuë₃ të₂le₃ quian'₅₄ dsa₂ i₂jme₁'ë́₂ jág₁ quiáin₅,
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 a₂'ɨin₂₃ ja₁ŋi'₅₄, i₂jme₁lɨ́n₄ tsɨ₁jon₂ David lia'₂ con'₂ lɨ́n₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃;
3 — ausente —
4 lia'₂ con'₂ lë́₅ Jme₂dsí₂ Jŋió₅ në́₃ ca₂jme₃jnia₅ a₂lɨ́n₅ 'éi₂ Ja₁ŋi'₅₄ Diú₄ jme₁ca₂jein'₅₄ táng₃ jɨn₄ 'lag₄, quian'₅₄ juɨ₅bí₂ quió'₅, a₂'uain'₂. Jesucristo Te₁gui'₅₄ quián₂ jniog₄ bá₄ 'éi₂.
4 — ausente —
5 Të₂le₃ quian'₅₄ Jesucristo, ton'₂ o₄quió'₄ 'éi₂ bá₄, ma₂jmo₃ Diú₄ dse₃ dsɨ́₅ ja₁con₂ jnia'₅₄, jaun₂ ca₂chei₃ jɨn₄ dsɨ₂nau₂ ia₁jaun₂ le₃chan₂ dsa₂ ca₂le₂con₂ juɨg₂ i₂jme₂ti₃ jág₁ quió'₅, ia₁ a₂'éin₂.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Jɨn₄ dsa₂ 'éi₂ tián'₅ 'nia'₂ i₂ma₂të́'₃ Diú₄ ján₃, a₂lén'₂ 'nia'₂ i₂quián₅ Jesucristo.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Jaun₂ tsɨ́ng₂ si₂ la₂ ne'₅₄ ca₂le₃jɨ́n'₃ 'nia'₂ i₂tián'₅ jë₄ juɨg₂ Roma, i₂lɨ́n₅ i₂'nio₃ Diú₄, jaun₂ ma₂të₂₃ a₂le₃chan'₂ 'nia'₂ lɨ́ng'₅ dsa₂ i₂lë́₅ 'í₁ i₂ma₂quiáin₅. Juɨ₁jme₂gu'₅₄ bá₄ Diú₄ juɨ₁le₂chan'₂ bá₄ 'nia'₂ dse₃, juɨ₁'ag₅₄ bá₄ tei₄ o₄quió'₄ Diú₄ Jmei₂ jniog₄, o₄quió'₄ Te₁gui'₅₄ Jesucristo në́₃.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Jë₁le₂'uɨg₅₄, të₂le₃ quian'₅₄ Jesucristo cuë́₅ ti₁'mag'₄ Diú₄ quiáng₃ o₄quián'₂ 'nia'₂ ca₂le₃jɨ́ng'₃, ia₁ ca₂le₂con₂ bá₄ 'ei₅ jág₁ dsia₅ dsa₂ 'a₂ lia'₂ 'én'₂ 'nia'₂.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Jaun₂ Diú₄, i₂jme₂tí₁ jniá₂ ne₄ ca₂le₃jë́₃ jme₂dsí₂ quió₃, a₂qui₂'ë́₅ jág₁ dse₃ quió'₅ Ja₁ŋi'₅₄, 'éi₂ bá₄ i₂lɨ́n₅ i₂jáng'₅ jág₁ dsau₅ 'a₂ lia'₂ dsau'₂ dsɨ₃ 'nia'₂ ca₂le₃jë́₃ jë₁chi₂lén'₂ jniá₂ Diú₄.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Co₂tan₅₄ bá₄ mɨ₅ jniá₂ ne₄ Diú₄ juɨ₁le₅₄ bá₄ 'a₂ lia'₂ 'ŋio₂ dsɨ́₅, 'a₂ lia'₂ lé₂ a₂cuɨn₃ jmɨg₄, ca₂lia'₂ ca₂lë₃ a₂nei₅₄ i₁jɨng₁₂ 'nia'₂.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Ia₁ 'ɨ́n₅ dsɨ₃ i₁jɨng₁₂ 'nia'₂, ton'₂ 'nio₃ jme₁'ong₁₂ 'e₂ caun₂ 'nió'₅ jme₁'ong₁₂ 'nia'₂ të₂le₃ quió'₅ jme₂dsí₂, ia₁jaun₂ le₃náu'₁ guë́₄ 'nia'₂ tiá₂;
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 co₂'nió'₄ le₃jua'₅₄, ia₁jaun₂ lé₂ le₃cuë₅₄ lián'₂ rɨn'₅₄ le₂jau₂ le₂jau₂ quian'₅₄ a₂'éin₂ juɨ₁lia'₂ 'én'₂ 'nia'₂ juɨ₁lia'₂ 'én₂ jniá₂ ján₃.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Rɨn'₅₄ jniog₄, 'nio₃ le₃ŋi'₅₄ 'nia'₂ 'lióng₂ ráun₂ bá₄ ma₂lë₅ dsɨ₃ a₂'nio₃ nei₅₄ i₁jɨng₁₂ 'nia'₂, la₁ ca₂lia'₂ jŋia'₅₄ rë₂në́₃ tsá₃ ma₂lë₅, ia₁ ma₂rë₂jnɨ₅ juɨ₅. 'Nio₃ nei₅₄ ia₁jaun₂ chi₁lo'₂ a₂ma₂rau₂ quió'₅ Jme₂dsí₂ jë₄ quián'₂ 'nia'₂, juɨ₁lia'₂ ma₂cag'₄ jniá₂ ján₃ juɨg₂ siá'₂, go₄ dsɨ₂nau₂ sián'₂ ján₃.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Ia₁ jniá₂ bá₄ niog₅ ne₃ ca₂tɨ́ng₂ quian'₅₄ ca₂le₃jɨ́n₃, juɨ₁lɨ́n₄ dsa₂ 'e₂ lɨ́in₅, dsa₂ griego, o₃ dsɨ₂nau₂ 'e₂, dsa₂ i₂ŋɨ́'₂ dsɨ́₅, o₃ dsa₂ co₄ 'e₂;
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 jaun₂ le₂në₅ bá₄ 'ɨ́n₅ dsɨ₃ a₂qui₂i₁'ë́₃ jág₁ dse₃ ja₁con₂ dsa₂ juɨg₂ go'₄ 'nia'₂ i₂chan₂ Roma ján₃.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Ia₁ tsá₃ 'e₂ o₂guí'₃ jéin₅ jniá₂ quian'₅₄ jág₁ dse₃, ia₁ juɨ₅bí₂ quió'₅ Diú₄ bá₄ në₅ a₂lión₂ ca₂le₃jɨ́n₃ i₂'én₂: quió'₅ dsa₂ judíos de'₂ le₂'uɨg₅₄, ján₃ bá₄ le₂jaun₂ quió'₅ dsɨ₂nau₂.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Ia₁ jág₁ dse₃ la₂ jáng'₅ jág₁ dsau₅ 'a₂ lia'₂ chei'₂ Diú₄ juɨ₅ co₂rë₂, juɨ₅ ja₁ma₂dsan₃ dsáu₁ dsa₂, juɨ₅ a₂jme₂lióg₃ a₂'én₂ dsa₂, ton'₂ a₂'én₂ dsa₂ ca₂lia'₂ jë₁ca₂tó'₂. Le₂në₅ juá'₂ ne₄ Si₂: “Dsa₂ i₂ŋɨ₅ juɨ₅ co₂rë₂ ia₁ a₂'éin₂, 'éi₂ bá₄ le₃chan₂.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 A₂juá'₅ jniá₂ le₂në₅, ia₁ a₂ne₄ bá₄ jniog₄ jaun₂, caun₂ jme₂jnia₅ Diú₄ a₂'nei₂ të₂ ja₁guá₄ guei'₅₄ i₂juɨ́G₃ ja₁con₂ dsa₂ i₂tsá₃ Diú₄ cuɨn₅, ja₁con₂ dsa₂ i₂tsá₃ tion'₅₄ juɨ₅ co₂dsau₅, dsa₂ i₂jnéi₅ juɨ₅ quió'₅ jág₁ dsau₅ të₂le₃ quian'₅₄ juɨ₅ 'lɨg'₅₄ ja₁i₂nioi₅₄.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Ia₁ rë₂jniá₂ rë₂ bá₄ ca₂le₃jë́₃ a₂ŋi₅ dsa₂ 'a₂ lia'₂ lɨ́n₅ Diú₄, ia₁ a₂ma₂ca₂jme₃jniai₂₃ të₂le₃ quian'₅₄ a₂ma₂jmo₃,
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 ia₁ ca₂le₃jë́₃ a₂tsá₃ rë₂jniá₂ quió'₅ Diú₄, lé₂ le₃cuɨ́'₅ dsa₂ të₂le₃ quian'₅₄ ca₂le₃jë́₃ a₂ma₂jmo₃; ma₂ca₂rë₃jniá₂ dse₃ lɨn₃ bá₄, ca₂le₃ ca₂jmo₃ Diú₄ mɨ₂güɨ́g₃ a₂lɨ́in₅ dsón'₂ Diú₄, ton'₂ a₂'io₂₃ juɨ₅bí₂ co₂tan₅₄ bá₄; jaun₂ le₂në₅ bá₄ tsá₃ ma₃'e₂ lé₂ le₃juá'₂ dsa₂ jua'₅₄ a₂tsá₃ ŋi₅.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Ia₁ o₁jŋia'₅₄ ŋi₅ le₂në₅ a₂chan₂ Diú₄, la₁ tsá₃ ma₂ca₂jme₃juag'₂ lia'₂ con'₂ lë́₅ ca₂tɨ́n₂ Diú₄ le₃juɨin'₂, on₃ guë'₂ ma₂cuë́'₃ Diú₄ ti₁'mag'₄. Jë₂ bá₄ ma₂ja₂léin₂ qui₂'no'₂ dsɨ́₅ a₂tsá₃ ta₁ tí₄; tsá₃ të₂tsɨ'₅₄ dsɨ́₅, jaun₂ ma₂të₁'ŋiái₄ jë₄ qui₁né'₃.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Juɨ₁'a₂ guë́₃ la₂ juá'₂ a₂lɨ́in₅ dsa₂ i₂cuɨ́'₅, a₂tɨin₂ a₂ŋi₅, la₁ dsa₂ co₄ bá₄ ca₂lɨin₃ jë₁ca₂tó'₂.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Jaun₂ në́₃, 'nió'₄ a₂jme₁jme₃juɨin'₂ Diú₄ i₂tsá₃ ton₄ jmɨg₄ jón₂, ma₂ca₂jme₃tsɨ́in₃ bá₄ a₂co₂tág₅ co₂'né'₅ quió'₄ Diú₄ quian'₅₄ nió'₄ quió'₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃ i₂dsan₂, juɨ₁lia'₂ nió'₄ quió'₅ já'₂ i₂'ɨn₅, já'₂ i₂tsë́'₅ quió'₅, já'₂ i₂lë́₂ quén₂ mɨ₂tag₄ në́₃.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 'Uɨg₅₄ në₅ në́₃ co₂dsia₅ ma₂jáng'₄ Diú₄ juɨ₅ 'lɨg'₅₄ a₂'ɨ́n₅ dsɨ́₅ a₂tsá₃ le₁jë́₃, ia₁jaun₂ caun₂ i₃nioi₅₄ jmo₂₃-dsáu₅ cosa a₂o₂guí'₃ a₂jmái'₅ nɨ₁ŋɨ₁₂ quiain'₅₄ rɨin'₅₄ le₂jain₂ le₂jain₂,
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 ia₁ ca₂jme₃tsɨ́in₃ jág₁ dsau₅ quió'₅ Diú₄ quian'₅₄ jág₁ të₂jág₁; jaun₂ ma₂ja₂léin₂ jme₂gó'₃ jme₂juɨin'₂ cosas a₂ca₂jmo₃ Diú₄, 'nió'₄ a₂jme₁jme₃juɨin'₂ Diú₄ 'ŋiog₅, i₂ca₂tɨ́n₂ dsón'₂ a₂jme₃juag'₂ dsa₂ co₂tan₅₄. ¡Le₂në₅ dsón'₂ bá₄! A₂méi₃.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 'Uɨg₅₄ në₅ co₂dsia₅ ma₂jáng'₂ juɨ₅ ja₁cuë́'₅ o₂'ŋió₃ o₂jŋia₃ dsɨ́₅ a₂lë́₅ o₂guí'₃, ia₁ ca₂le₂jiog₅ dsa₂ mɨ́₂ quiáin₅ bá₄ ca₂jme₃tsɨ́in₃ 'a₂ lia'₂ i₂nioi₅₄, a₂tsá₃ ma₃i₂nioi₅₄ lia'₂ con'₂ dsi₂ten₅₄ 'i₄ 'éi'₃ i₃nio₄ lia'₂ dsa₂ mɨ́₂ dsa₂ ŋe'₂.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Ján₃ bá₄ guë'₂ le₂jaun₂ dsa₂ ŋe'₂ ma₂ca₂tí₂ bá₄ 'a₂ lia'₂ 'i₄ 'éi'₃ le₃chain₂ tiain'₃ quiain'₅₄ dsa₂ mɨ́₂; ma₂ja₂léin₂ chóg'₅ dséi₂ quiain'₅₄ dsa₂ ŋe'₂ rɨin'₅₄, jmo₂₃-dsáu₅ a₂o₂guí'₃ le₂jain₂ le₂jain₂, jaun₂ gue₂₃ uɨg₅ guioin₅₄ a₂ca₂tɨ́in₂ o₄quió'₄ juɨ₅ ja₁ca₂quiá₂ cau₅.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Jaun₂, 'uɨg₅₄ ia₁ a₂lɨ́in₂ a₂tsá₃ 'e₂ quen₅ Diú₄, tsá₃ toin'₂ juɨ₅ 'éi₂, jaun₂ co₂dsia₅ ma₂jáng'₂ Diú₄ juɨ₅ ja₁dsɨ₂qui₂dsɨ₃jiog₅ dsɨ́₅ a₂'lɨg'₅₄, a₂dsɨ₂qui₂dsɨ₃cóin'₅ a₂'liain'₂, a₂jmo₃ a₂tsá₃ dsi₂ten₅₄.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Ca₂lia'₂ qui₂rë₂rɨn₅ ca₂le₃jë́₃ ne₅₄ cosa 'lɨg'₅₄ jme₂dsí₂ quió'₅, qui₂'no₂₃ dso₄, jmá'₃ guioin₅₄ bá₄ 'nio₃ jme₁'ŋiói'₃, a₂qui₂'no'₂ dsɨ́₅ 'a₂ lia'₂ 'ë́'₃ uɨg₅ rɨin'₅₄. Rë₂can'₂ dsɨ́₅ a₂uɨg₅ dsɨ́₅ jɨ́in₂ rɨin'₅₄, a₂jme₂dsiain₂₃ rɨin'₅₄, a₂lë₁qui₂dsia₂₃ mɨ'₅₄, a₂qui₂jme₂gain₂₃ rɨin'₅₄, tsá₃ dsau₅ jág₁ quian₅, 'ŋio₅ 'ŋio₄ dsa₂, a₂co₂jmo₅ dsa₂ jág₁ të₂jág₁ jë₄ të₃co'₅₄.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Ján₃ bá₄ le₂jaun₂ a₂lë₁chi₂'ag₅ dsa₂, 'ŋiai₅₄ bá₄ Diú₄, a₂lë₁co₂jmái'₂ rɨin'₅₄, a₂jme₂rón₂ guioin₅₄, dsia₂₃ jág₁ tá'₅, a₂qui₂'no'₂ dsɨ́₅ 'a₂ lia'₂ jmo₃ a₂'lɨg'₅₄, on₃ guë'₂ jmá'₃ jme₂gain₃ chog₅₄-jmei₂;
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 tsá₃ të₂tsɨ'₅₄ dsɨ́₅ në́₃, on₃ guë'₂ jua'₅₄ jme₃ti₃ 'e₂ caun₂ jág₁ cuë₂₃ a₂jmo₃; tsá₃ 'ein₂ 'ɨin₂₃ 'i₁jan₂, tsá₃ tɨn₂ dsɨ́₅ 'éin₂ dso₄ quió'₅ rɨin'₅₄, on₃ guë'₂ ŋéi₂ dsɨ́₅.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 I₂ŋi₅ rë₂ bá₄ dsa₂ 'éi₂ 'a₂ lia'₂ lë́₅ 'éi'₃ ma₂quí'₃ Diú₄, ia₁ ca₂le₃jɨ́n₃ i₂jmo₅ le₂në₅ ca₂tɨ́in₂ dsiáin₃ bá₄; la₁ juɨ₁'e₂ guë́₃ ŋi₅ a₂jaun₂, on₃jua'₅₄ jmá'₃ guioin₅₄ caun₂ qui₂jmo₂₃, të₂le₃ të₅ dsɨ́₅ bá₄ a₂jmo₅ i₂sián'₂ ján₃.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.