Romanos 15
Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs VC
1 Jniog₄ i₂tióng₂ tiá₂ a₂'éin₂, ca₂tág₂ guéi₁ co₂'nió'₄ caun₂ lio₅₄ quián₂, 'a₂ lia'₂ qui₂ŋɨ́'₂ dsɨ́₅ dsa₂ i₂'uan₅₄ 'a₂ lia'₂ 'éin₂, jaun₂ tsá₃ 'nió'₅ jmó₁ con'₂ a₂të₅ dsɨ₅ guio₅₄.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Le₂jau₂ le₂jau₂ bá₄ jniog₄ ca₂tág₂ jmó₁ a₂të₅ dsɨ́₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃ rɨn'₅₄, a₂jmó₁ a₂lë́₅ a₂dse₃ ja₁coin₂, juɨ₁lia'₂ juɨ₅ ja₁lé₂ qui₂dsɨ₃cóin₃ le₃quió'₅ jme₂dsí₂.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Ia₁ ca₂lia'₂ jŋia'₅₄ 'ŋiog₅ Cristo tsá₃ ca₂jmo₃ a₂të₅ dsɨ́₅ 'ŋiog₅. Të₂le₃ ca₂i₃ŋɨ́i₂ juɨ₁lia'₂ juá'₂ ne₄ Si₂:
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Ia₁ ca₂le₃jë́₃ con'₂ lë́₅ jág₁ a₂ca₂i₃to'₅₄ ne₄ Si₂, a₂ca₂i₃to'₅₄ ia₁jaun₂ jme₁tag₅ jniog₄ rë₂në́₃, ia₁jaun₂ caun₂ chong₂ jniog₄ 'ɨ́n₂ dsɨ₅ le₃quió'₅ Diú₄, të₂le₃ quian'₅₄ a₂juɨn'₂ dsɨ₅, a₂lë́₂ lián'₂ dsɨ₅ a₂cuë₅ jág₁ a₂já₅ ne₄ Si₂ jaun₂.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Juɨ₁jme₂'o₅₄ bá₄ Diú₄, i₂jmo₅ a₂juɨn'₂ dsɨ́₅ dsa₂, i₂cuë₅ lián'₂ në́₃, juɨ₁jme₂'oin₅₄ 'nia'₂ a₂tiáng'₄ a₂jen'₂ 'nia'₂ le₂jang'₂ le₂jang'₂ con'₂ lë́₅ i₂nio'₅₄ 'nia'₂ juɨ₅ quió'₅ Cristo Jesús,
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 ia₁jaun₂ ca₂le₃jɨ́n'₃ 'nia'₂ co₂dsia₅, caun₂ bá₄ jág₁, jme₁juɨn'₂ 'nia'₂ Diú₄ Jmei₂ Te₁gui'₅₄ Jesucristo quián₂.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Le₂në₅ jaun₂, qui₂guen₅₄ 'nia'₂ rɨ́ng'₂ le₂jang'₂ le₂jang'₂ juɨ₁lia'₂ ca₂guéi'₂ Cristo guio₅₄ jniog₄, ia₁jaun₂ le₃juɨn'₂ Diú₄.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ia₁ a₂juá'₅ jniá₂ juɨ́g₂ 'nia'₂, ca₂guan₃ I₂rë₂'ɨ́n₁ quián₅ Diú₄, ca₂jme₃ti₃ ja₁con₂ jnia'₅₄ con'₂ lág₅ dsa₂ judíos, ia₁jaun₂ le₃ti₃ jág₁ ron₅ a₂ca₂ŋɨ₂ dsa₂ can'₅₄ quián₂ jnia'₅₄ ma₂lɨ́g'₂. Jaun₂ le₂në₅ bá₄ ca₂rë₃jniá₂ në́₃ i₂rë₂ti'₅₄ bá₄ Diú₄ jág₁ a₂cuë₂₃.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Guain₃ ján₃ ia₁jaun₂ jme₃juag'₂ dsɨ₂nau₂ jme₃juɨin'₂ Diú₄ i₂ŋéi₂ dsɨ́₅, juɨ₁lia'₂ rë₂ton₅ ne₄ Si₂:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Con'₂ siá'₂ juá'₂ táng₃:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Ja₁siá'₂ táng₃ juá'₂:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Ján₃ bá₄ juá'₂ Isaías:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Jaun₂ Diú₄, i₂jmo₅ 'ei₅ caun₂ dsɨ₅ a₂'ɨ́n₂ dsɨ₅ jniog₄, juɨ₁jme₂cain'₂ bá₄ 'au'₂ 'nia'₂, a₂chang'₂ jmó'₂ 'nia'₂ 'io'₂, 'ag₃ tei₄ a₂'éng'₂ le₃quió'₅, ia₁jaun₂ rë₂tsón₂ a₂le₁'ág₄ caun₂ 'au'₂ a₂'ɨ́n₂ 'au'₂ 'nia'₂ quian'₅₄ juɨ₅bí₂ quió'₅ Jme₂dsí₂ Jŋió₅.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Caun₂ bá₄ 'ei₅ dsɨ₃ jniá₂, rɨn'₅₄ jniog₄, ma₂qui₂le₁rɨn₅ 'au'₂ 'nia'₂ a₂ŋéi₂ 'au'₂ rɨ́ng'₂, ton'₂ qui₂le₁rɨn₅ 'au'₂ 'nia'₂ a₂tɨn'₂ 'nia'₂, jaun₂ quɨ'₅₄ 'nia'₂ jmɨg₄ tóng'₄ jág₁ rɨ́ng'₂ le₂jang'₂ le₂jang'₂.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 A₂tiá₂ dsɨ₃ jniá₂ ma₂në₂juá'₃ ja₁lɨn₅₄, ma₂në₂tó'₃ jniá₂ jág₁ ne₄ si₂ la₂ ne'₅₄ 'nia'₂, ia₁jaun₂ tsá₃ dsɨ₃'én₂ 'au'₂ 'nia'₂. A₂'ua₁ dsɨ́₅ bá₄ Diú₄ ma₂dsia₃ gu₃ ta₁ la₂,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 a₂jme₂tí₁ ne₄ Jesucristo jë₄ quió'₅ dsɨ₂nau₂, a₂qui₂jen'₄ jniá₂ ne'₅₄ 'nia'₂ jág₁ dse₃ a₂lión₂ dsa₂, ia₁jaun₂ lé₂ qui₁jen'₄ 'nia'₂ i₂lɨ́ng'₅ dsɨ₂nau₂, le₃ne₄ Diú₄, në₂jag₄ bá₄ caun₂ a₂rë₂jen'₅₄ a₂guéi'₃, co₂'nió'₄ dsa₂ i₂ma₂rë₂tson₄, ca₂jmo₃ Jme₂dsí₂ Jŋió₅.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Jaun₂ lë₃, jmo₅ jniá₂ táng'₅ le₃quió'₅ Cristo Jesús, quian'₅₄ ta₁ a₂jmo₅ jniá₂ ne₄ Diú₄;
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 on₃jua'₅₄ rë'₂ a₂tiá₂ dsɨ₃ jniá₂ le₃juá'₄ lë́₅ guë́₄ lia'₂ con'₂ guë́₄ juɨ₁lia'₂ a₂ma₂qui₂ma₂jmo₃ Cristo të₂le₃ quian'₅₄ jniá₂, a₂tsɨn'₅₄ jniá₂ dsɨ₂nau₂ ne₄ juɨ₅, quian'₅₄ jág₁ quió₃, quian'₅₄ ta₁ quió₃ në́₃, a₂le₃ne'₅₄ 'éi₂ ne₄ Diú₄.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 A₂lë́₅ ta₁ në₅ të₂le₃ quian'₅₄ juɨ₅bí₂ a₂'io₅ léi₄ juë'₂ a₂dsɨ₂gó'₃ dsɨ́₅ dsa₂, të₂le₃ quian'₅₄ juɨ₅bí₂ quió'₅ Jme₂dsí₂ Jŋió₅ në́₃. Le₂në₅ bá₄ ma₂ca₂jme₁'ŋiag₂₃ ta₁ ma₂qui₂ma₂'ë́₃ jág₁ dse₃ quió'₅ Cristo, ca₂jme₁lióg₄ jniá₂ juɨg₂ Jerusalén, jaun₂ guë́₄ ŋeg₅₄ ta₁caun₂ juɨ₅ le₃lág'₃, ca₂lia'₂ ca₂dsióg₃ të₂ 'uë₃ Ilírico.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Le₂në₅ bá₄ ma₂ca₂jmo₃ dsen₅₄ dsɨ₃ ma₂qui₂ma₂'ë́₃ jág₁ le₂tan₅₄ juɨg₂ ja₁'i₁cón'₂ tsá₃ jme₁ma₂nág₂ dsa₂ a₂'ɨn₅ dsa₂ Cristo, ia₁jaun₂ tsá₃ cho₅₄ jniá₂ ta₁ ne₄ 'uɨg₅₄ 'ia'₂ a₂ma₂ca₂jme₃lióg₃ i₂sián'₂.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 La₁ juɨ₁lia'₂ juá'₂ ne₄ Si₂:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 'Uɨg₅₄ në₅ ca₂jnɨ́₃ jniá₂ juɨ₅ 'lióng₂ ráun₂ lia'₂ con'₂ jme₁'nio₃ jme₁i₁jɨng₁₂ 'nia'₂.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 La₁ në₃ guë'₂ lia'₂ tsá₃ ma₃cha₂ ja₁jmo₅₄ ta₁ le₂tan₅₄ juɨg₂ te₁'i₁ le₃la₂, jaun₂ ma₂ne₁ŋó₄ bá₄ 'lióng₂ ŋi₂ jme₁'ɨ́n₅ dsɨ₃ jme₁nei₅₄ i₁jɨng₁₂ 'nia'₂,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 'ɨ́n₂ dsɨ₃ jniá₂ ŋɨg₅₄ juɨ₅ ja₁tion'₅₄ 'nia'₂ jë₁ma₂të́₂ rë₁nei₅₄ juɨ₅ España, ia₁jaun₂ lé₂ le₃tsag'₅₄ ne₄ juɨ₅ jaun₂, cang₂ jë₁ma₂ca₂mag'₂ dsɨ₃ jɨng₅₄ 'nia'₂.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 La₁ rë₂në́₃ në́₃, 'eng₅₄ juɨ₅ nei₅₄ juɨ₅ Jerusalén, a₂jme₁ti₁ jniá₂ ta₁ ja₁con₂ dsa₂ quián₅ Diú₄ ja₁jaun₂.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Ia₁ i₂chan₂ Macedonia quian'₅₄ i₂chan₂ Acaya në́₃, ca₂jmo₃ dsɨ́₅ ca₂cág'₃ cu₄ a₂chein₃ ne₄ rɨn'₅₄ jniog₄ i₂të₂ŋé₂ i₂chan₂ juɨg₂ Jerusalén.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 A₂'ŋio₂ dsɨ́₅ ca₂jmo₃ le₂jaun₂, ia₁ dsau₅ bá₄ jaun₂ rɨin₂ le₃quió'₅ 'éi₂. Ia₁ chi₂jua'₂ ma₂qui₂ma₂quen'₅₄ dsɨ₂nau₂ a₂gu₂dsí₂ a₂ca₂cuë₃ dsa₂ judíos, ján₃ bá₄ le₂jaun₂ ca₂tɨ́in₂ jme₃'o₅₄ quian'₅₄ a₂'nió'₅ le₃quió'₅ nɨ₁ŋɨ́₅.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Jaun₂ le₂në₅, jë₁ma₂ca₂dsan₃ jáng'₅ jniá₂ ne₅₄ a₂ma₂ca₂cág'₃ dsa₂ jaun₂, jaun₂ guë́₄ 'ú₄ juɨ₅ a₂nei₅₄ juɨ₅ España, a₂i₁jɨng₁₂ 'nia'₂ lia'₂ ma₂'eng₅₄ juɨ₅.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Jaun₂ caun₂ bá₄ 'ei₅ dsɨ₃, a₂jme₃gu'₅₄ bá₄ Cristo lia'₂ rë₂'ŋia₅ jë₁ma₂të́₂ rë₁dsióg₄ jniá₂ a₂i₁jɨng₁₂ 'nia'₂.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Rɨn'₅₄ jniog₄, mɨ₅ jniá₂ ja₁con'₂ 'nia'₂ lia'₂ con'₂ lë́₅ 'éi'₃ quió'₅ Te₁gui'₅₄ Jesucristo quián₂ jniog₄, ton'₂ ia₁ a₂cuë₅ Jme₂dsí₂ bí₂, a₂jme₁'nió₄ jniog₄ rɨn'₅₄: a₂jme₁quiong'₅₄ 'nia'₂ jniá₂, ne₄ 'nei₂ a₂chéng'₅, a₂chi₁len'₄ 'nia'₂ Diú₄ o₄quió₃.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Mɨ₄ 'nia'₂ ne₄ Diú₄ juɨ₁lio₅₄ jniá₂ o₄gú₃ dsa₂ i₂tsá₃ 'én₂ i₂chan₂ Judea, le₂jaun₂ guë'₂ ján₃ juɨ₁gue₅₄ bá₄ rɨn'₅₄ jniog₄ juɨg₂ Jerusalén caun₂ dse₃ a₂i₁can₁₂ a₂jme₁'oin₁₂,
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 ia₁jaun₂ chi₂jua'₂ 'nio₃ Diú₄ a₂dsióg₄ jniá₂, i₁jɨng₁₂ 'nia'₂ a₂'io'₂ jmo₂₃, a₂tág'₄ jme₂dsí₂ quió₃ co₂dsia₅ quian'₅₄ 'nia'₂.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Juɨ₁quiong'₅₄ bá₄ Diú₄ i₂jmo₅ 'ei₅ tei₄, ca₂le₃jɨ́n'₃ 'nia'₂. A₂méi₃.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.