Romanos 15

Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jniog₄ i₂tióng₂ tiá₂ a₂'éin₂, ca₂tág₂ guéi₁ co₂'nió'₄ caun₂ lio₅₄ quián₂, 'a₂ lia'₂ qui₂ŋɨ́'₂ dsɨ́₅ dsa₂ i₂'uan₅₄ 'a₂ lia'₂ 'éin₂, jaun₂ tsá₃ 'nió'₅ jmó₁ con'₂ a₂të₅ dsɨ₅ guio₅₄.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Le₂jau₂ le₂jau₂ bá₄ jniog₄ ca₂tág₂ jmó₁ a₂të₅ dsɨ́₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃ rɨn'₅₄, a₂jmó₁ a₂lë́₅ a₂dse₃ ja₁coin₂, juɨ₁lia'₂ juɨ₅ ja₁lé₂ qui₂dsɨ₃cóin₃ le₃quió'₅ jme₂dsí₂.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ia₁ ca₂lia'₂ jŋia'₅₄ 'ŋiog₅ Cristo tsá₃ ca₂jmo₃ a₂të₅ dsɨ́₅ 'ŋiog₅. Të₂le₃ ca₂i₃ŋɨ́i₂ juɨ₁lia'₂ juá'₂ ne₄ Si₂:
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Ia₁ ca₂le₃jë́₃ con'₂ lë́₅ jág₁ a₂ca₂i₃to'₅₄ ne₄ Si₂, a₂ca₂i₃to'₅₄ ia₁jaun₂ jme₁tag₅ jniog₄ rë₂në́₃, ia₁jaun₂ caun₂ chong₂ jniog₄ 'ɨ́n₂ dsɨ₅ le₃quió'₅ Diú₄, të₂le₃ quian'₅₄ a₂juɨn'₂ dsɨ₅, a₂lë́₂ lián'₂ dsɨ₅ a₂cuë₅ jág₁ a₂já₅ ne₄ Si₂ jaun₂.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Juɨ₁jme₂'o₅₄ bá₄ Diú₄, i₂jmo₅ a₂juɨn'₂ dsɨ́₅ dsa₂, i₂cuë₅ lián'₂ në́₃, juɨ₁jme₂'oin₅₄ 'nia'₂ a₂tiáng'₄ a₂jen'₂ 'nia'₂ le₂jang'₂ le₂jang'₂ con'₂ lë́₅ i₂nio'₅₄ 'nia'₂ juɨ₅ quió'₅ Cristo Jesús,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 ia₁jaun₂ ca₂le₃jɨ́n'₃ 'nia'₂ co₂dsia₅, caun₂ bá₄ jág₁, jme₁juɨn'₂ 'nia'₂ Diú₄ Jmei₂ Te₁gui'₅₄ Jesucristo quián₂.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Le₂në₅ jaun₂, qui₂guen₅₄ 'nia'₂ rɨ́ng'₂ le₂jang'₂ le₂jang'₂ juɨ₁lia'₂ ca₂guéi'₂ Cristo guio₅₄ jniog₄, ia₁jaun₂ le₃juɨn'₂ Diú₄.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ia₁ a₂juá'₅ jniá₂ juɨ́g₂ 'nia'₂, ca₂guan₃ I₂rë₂'ɨ́n₁ quián₅ Diú₄, ca₂jme₃ti₃ ja₁con₂ jnia'₅₄ con'₂ lág₅ dsa₂ judíos, ia₁jaun₂ le₃ti₃ jág₁ ron₅ a₂ca₂ŋɨ₂ dsa₂ can'₅₄ quián₂ jnia'₅₄ ma₂lɨ́g'₂. Jaun₂ le₂në₅ bá₄ ca₂rë₃jniá₂ në́₃ i₂rë₂ti'₅₄ bá₄ Diú₄ jág₁ a₂cuë₂₃.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Guain₃ ján₃ ia₁jaun₂ jme₃juag'₂ dsɨ₂nau₂ jme₃juɨin'₂ Diú₄ i₂ŋéi₂ dsɨ́₅, juɨ₁lia'₂ rë₂ton₅ ne₄ Si₂:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Con'₂ siá'₂ juá'₂ táng₃:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Ja₁siá'₂ táng₃ juá'₂:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Ján₃ bá₄ juá'₂ Isaías:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Jaun₂ Diú₄, i₂jmo₅ 'ei₅ caun₂ dsɨ₅ a₂'ɨ́n₂ dsɨ₅ jniog₄, juɨ₁jme₂cain'₂ bá₄ 'au'₂ 'nia'₂, a₂chang'₂ jmó'₂ 'nia'₂ 'io'₂, 'ag₃ tei₄ a₂'éng'₂ le₃quió'₅, ia₁jaun₂ rë₂tsón₂ a₂le₁'ág₄ caun₂ 'au'₂ a₂'ɨ́n₂ 'au'₂ 'nia'₂ quian'₅₄ juɨ₅bí₂ quió'₅ Jme₂dsí₂ Jŋió₅.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Caun₂ bá₄ 'ei₅ dsɨ₃ jniá₂, rɨn'₅₄ jniog₄, ma₂qui₂le₁rɨn₅ 'au'₂ 'nia'₂ a₂ŋéi₂ 'au'₂ rɨ́ng'₂, ton'₂ qui₂le₁rɨn₅ 'au'₂ 'nia'₂ a₂tɨn'₂ 'nia'₂, jaun₂ quɨ'₅₄ 'nia'₂ jmɨg₄ tóng'₄ jág₁ rɨ́ng'₂ le₂jang'₂ le₂jang'₂.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 A₂tiá₂ dsɨ₃ jniá₂ ma₂në₂juá'₃ ja₁lɨn₅₄, ma₂në₂tó'₃ jniá₂ jág₁ ne₄ si₂ la₂ ne'₅₄ 'nia'₂, ia₁jaun₂ tsá₃ dsɨ₃'én₂ 'au'₂ 'nia'₂. A₂'ua₁ dsɨ́₅ bá₄ Diú₄ ma₂dsia₃ gu₃ ta₁ la₂,
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 a₂jme₂tí₁ ne₄ Jesucristo jë₄ quió'₅ dsɨ₂nau₂, a₂qui₂jen'₄ jniá₂ ne'₅₄ 'nia'₂ jág₁ dse₃ a₂lión₂ dsa₂, ia₁jaun₂ lé₂ qui₁jen'₄ 'nia'₂ i₂lɨ́ng'₅ dsɨ₂nau₂, le₃ne₄ Diú₄, në₂jag₄ bá₄ caun₂ a₂rë₂jen'₅₄ a₂guéi'₃, co₂'nió'₄ dsa₂ i₂ma₂rë₂tson₄, ca₂jmo₃ Jme₂dsí₂ Jŋió₅.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Jaun₂ lë₃, jmo₅ jniá₂ táng'₅ le₃quió'₅ Cristo Jesús, quian'₅₄ ta₁ a₂jmo₅ jniá₂ ne₄ Diú₄;
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 on₃jua'₅₄ rë'₂ a₂tiá₂ dsɨ₃ jniá₂ le₃juá'₄ lë́₅ guë́₄ lia'₂ con'₂ guë́₄ juɨ₁lia'₂ a₂ma₂qui₂ma₂jmo₃ Cristo të₂le₃ quian'₅₄ jniá₂, a₂tsɨn'₅₄ jniá₂ dsɨ₂nau₂ ne₄ juɨ₅, quian'₅₄ jág₁ quió₃, quian'₅₄ ta₁ quió₃ në́₃, a₂le₃ne'₅₄ 'éi₂ ne₄ Diú₄.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 A₂lë́₅ ta₁ në₅ të₂le₃ quian'₅₄ juɨ₅bí₂ a₂'io₅ léi₄ juë'₂ a₂dsɨ₂gó'₃ dsɨ́₅ dsa₂, të₂le₃ quian'₅₄ juɨ₅bí₂ quió'₅ Jme₂dsí₂ Jŋió₅ në́₃. Le₂në₅ bá₄ ma₂ca₂jme₁'ŋiag₂₃ ta₁ ma₂qui₂ma₂'ë́₃ jág₁ dse₃ quió'₅ Cristo, ca₂jme₁lióg₄ jniá₂ juɨg₂ Jerusalén, jaun₂ guë́₄ ŋeg₅₄ ta₁caun₂ juɨ₅ le₃lág'₃, ca₂lia'₂ ca₂dsióg₃ të₂ 'uë₃ Ilírico.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Le₂në₅ bá₄ ma₂ca₂jmo₃ dsen₅₄ dsɨ₃ ma₂qui₂ma₂'ë́₃ jág₁ le₂tan₅₄ juɨg₂ ja₁'i₁cón'₂ tsá₃ jme₁ma₂nág₂ dsa₂ a₂'ɨn₅ dsa₂ Cristo, ia₁jaun₂ tsá₃ cho₅₄ jniá₂ ta₁ ne₄ 'uɨg₅₄ 'ia'₂ a₂ma₂ca₂jme₃lióg₃ i₂sián'₂.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 La₁ juɨ₁lia'₂ juá'₂ ne₄ Si₂:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 'Uɨg₅₄ në₅ ca₂jnɨ́₃ jniá₂ juɨ₅ 'lióng₂ ráun₂ lia'₂ con'₂ jme₁'nio₃ jme₁i₁jɨng₁₂ 'nia'₂.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 La₁ në₃ guë'₂ lia'₂ tsá₃ ma₃cha₂ ja₁jmo₅₄ ta₁ le₂tan₅₄ juɨg₂ te₁'i₁ le₃la₂, jaun₂ ma₂ne₁ŋó₄ bá₄ 'lióng₂ ŋi₂ jme₁'ɨ́n₅ dsɨ₃ jme₁nei₅₄ i₁jɨng₁₂ 'nia'₂,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 'ɨ́n₂ dsɨ₃ jniá₂ ŋɨg₅₄ juɨ₅ ja₁tion'₅₄ 'nia'₂ jë₁ma₂të́₂ rë₁nei₅₄ juɨ₅ España, ia₁jaun₂ lé₂ le₃tsag'₅₄ ne₄ juɨ₅ jaun₂, cang₂ jë₁ma₂ca₂mag'₂ dsɨ₃ jɨng₅₄ 'nia'₂.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 La₁ rë₂në́₃ në́₃, 'eng₅₄ juɨ₅ nei₅₄ juɨ₅ Jerusalén, a₂jme₁ti₁ jniá₂ ta₁ ja₁con₂ dsa₂ quián₅ Diú₄ ja₁jaun₂.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ia₁ i₂chan₂ Macedonia quian'₅₄ i₂chan₂ Acaya në́₃, ca₂jmo₃ dsɨ́₅ ca₂cág'₃ cu₄ a₂chein₃ ne₄ rɨn'₅₄ jniog₄ i₂të₂ŋé₂ i₂chan₂ juɨg₂ Jerusalén.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 A₂'ŋio₂ dsɨ́₅ ca₂jmo₃ le₂jaun₂, ia₁ dsau₅ bá₄ jaun₂ rɨin₂ le₃quió'₅ 'éi₂. Ia₁ chi₂jua'₂ ma₂qui₂ma₂quen'₅₄ dsɨ₂nau₂ a₂gu₂dsí₂ a₂ca₂cuë₃ dsa₂ judíos, ján₃ bá₄ le₂jaun₂ ca₂tɨ́in₂ jme₃'o₅₄ quian'₅₄ a₂'nió'₅ le₃quió'₅ nɨ₁ŋɨ́₅.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Jaun₂ le₂në₅, jë₁ma₂ca₂dsan₃ jáng'₅ jniá₂ ne₅₄ a₂ma₂ca₂cág'₃ dsa₂ jaun₂, jaun₂ guë́₄ 'ú₄ juɨ₅ a₂nei₅₄ juɨ₅ España, a₂i₁jɨng₁₂ 'nia'₂ lia'₂ ma₂'eng₅₄ juɨ₅.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Jaun₂ caun₂ bá₄ 'ei₅ dsɨ₃, a₂jme₃gu'₅₄ bá₄ Cristo lia'₂ rë₂'ŋia₅ jë₁ma₂të́₂ rë₁dsióg₄ jniá₂ a₂i₁jɨng₁₂ 'nia'₂.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Rɨn'₅₄ jniog₄, mɨ₅ jniá₂ ja₁con'₂ 'nia'₂ lia'₂ con'₂ lë́₅ 'éi'₃ quió'₅ Te₁gui'₅₄ Jesucristo quián₂ jniog₄, ton'₂ ia₁ a₂cuë₅ Jme₂dsí₂ bí₂, a₂jme₁'nió₄ jniog₄ rɨn'₅₄: a₂jme₁quiong'₅₄ 'nia'₂ jniá₂, ne₄ 'nei₂ a₂chéng'₅, a₂chi₁len'₄ 'nia'₂ Diú₄ o₄quió₃.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Mɨ₄ 'nia'₂ ne₄ Diú₄ juɨ₁lio₅₄ jniá₂ o₄gú₃ dsa₂ i₂tsá₃ 'én₂ i₂chan₂ Judea, le₂jaun₂ guë'₂ ján₃ juɨ₁gue₅₄ bá₄ rɨn'₅₄ jniog₄ juɨg₂ Jerusalén caun₂ dse₃ a₂i₁can₁₂ a₂jme₁'oin₁₂,
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 ia₁jaun₂ chi₂jua'₂ 'nio₃ Diú₄ a₂dsióg₄ jniá₂, i₁jɨng₁₂ 'nia'₂ a₂'io'₂ jmo₂₃, a₂tág'₄ jme₂dsí₂ quió₃ co₂dsia₅ quian'₅₄ 'nia'₂.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Juɨ₁quiong'₅₄ bá₄ Diú₄ i₂jmo₅ 'ei₅ tei₄, ca₂le₃jɨ́n'₃ 'nia'₂. A₂méi₃.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.