Mateus 24
Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs ACF
1 Jaun₂ ca₂o₃'ɨ́n₃ Jesús i₁dsi₅ guá'₅ templo ja₁jme₁'ein₅₄. Jme₁ma₂'ein₅₄ juɨ₅ ŋái'₅, ca₂jme₃quián₃ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ quiáin₅ të́₂, ca₂juá'₂:
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 La₁ jaun₂ ca₂ŋag₃ Jesús:
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Jme₁ca₂dsióg₃ Jesús Má'₂ Olivos; ja₁jaun₂ ca₂guá₂. Jaun₂ ca₂i₁len₅₄ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ con'₂ jë₄ jmá'₃ guioin₅₄, ca₂nɨ́i'₃ Jesús:
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Jaun₂ ca₂ŋag₃ Jesús:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Ia₁ juɨn₅ i₂të₁i₃nio₄ a₂juá'₂ i₂nioi₅₄ o₄quió₃ jniá₂, juá'₂: “Jniá₂ bá₄ lɨ́ng₅ I₂rë₂'ɨ́n₁ quián₅ Diú₄”; jaun₂ juɨn₅ dsa₂ i₂qui₂jme₃gain₂₃.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Jë₁ma₂nei'₂ 'nia'₂ 'ei₅ jág₁ a₂nio₃ 'nei₂ a₂quɨ́n'₂ dsa₂ ja₁lá₃ ja₁ó₃, la₁ tsá₃ jmó'₂ 'nia'₂ gang'₃, ia₁ le₂jaun₂ dsón'₂ lé₂ bá₄. La₁ 'nió'₅ bá₄ guë́₄ a₂ŋɨ́₂ jein₂ jaun₂.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Ia₁ nio₃ 'nei₂, qui₃quɨ́n'₂ dsa₂ le₂caun₂ le₂caun₂ juɨg₂ nación; dsɨ₂tan₅₄ guë'₂ në́₃ qui₃tóin'₃ mɨ'₅₄ quɨ́in'₂ quian'₅₄ dsɨ₂tan₅₄ rɨin'₅₄ i₂chan₂ juɨg₂ siá'₂. Jaun₂ guë́₄ në́₃ 'lióng₂ ja₁qui₂i₂nio₄ dsa₂ 'oin₅₄ lé₂, ton'₂ 'lióng₂ ja₁qui₂dsɨ₃bi₅₄ 'uë₃ në́₃.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Ca₂le₃jë́₃ a₂në₅ lé₂ a₂le₂'uɨg₅₄ jmɨ₁uɨg₅ juɨ₁lia'₂ jan₂ 'io₅₄ i₂rë₂chan₂ guein₂ quián₅.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 ’Jaun₂ guë́₄ në́₃, qui₃jɨ́n'₂ dsa₂ 'nia'₂ ne₄ dsɨ₂tan₅₄ ia₁jaun₂ cuë₃ dsa₂ uɨg₅, jaun₂ guë́₄ jme₃dsian₅ dsa₂ 'nia'₂. Le₂con₂ mɨ₂güɨ́g₃ bá₄ jme₃'ŋia₅₄ dsa₂ 'nia'₂ 'uɨg₅₄ quió₃ jniá₂.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Jmɨg₄ jaun₂, juɨn₅ dsa₂ i₂tí₂ juɨ₅ quió'₅ Diú₄ a₂jme₁'éin₂, qui₂jme₃'ŋiai₅₄ bá₄ rɨin'₅₄, qui₃jáng'₂ në́₃.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Juɨn₅ dsa₂ le₃chan₂ i₂'ë́₂ jág₁ i₂juɨ₁gan₂, jaun₂ juɨn₅ dsa₂ i₂jme₃gain₂₃.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 'Uɨg₅₄ ia₁ a₂ŋɨ́₄ lë₃ juɨ₁si ŋag₅₄ le₃'lɨn'₅₄ dsa₂, co₂dsia₅ le₃güɨ́g'₂ bá₄ 'a₂ lia'₂ jme₁'nio₃ dsa₂ rɨin'₅₄ le₂jain₂ le₂jain₂.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 La₁ juɨ₁lia'₂ i₂náu₃ tiá₂ të₂ jë₁ca₂tó'₂, 'éi₂ bá₄ lión₂.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Jág₁ dse₃ la₂ juɨ₁lia'₂ 'a₂ lia'₂ lë́₅ ja₁gon₂ Diú₄ qui₂dsɨ₃'ag₅ ta₁caun₂ mɨ₂güɨ́g₃, ia₁jaun₂ le₃ŋi₅ ca₂le₃jë́₃ juɨg₂ te₁'i₁ gua'₅₄ 'uë₃ jág₁ dse₃ jaun₂; jaun₂ guë́₄ në́₃ të₅₄ jmɨg₄ jë₁ca₂tó'₂.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 ’Jaun₂ në́₃, já₅ jmɨg₄ a₂të₅₄ ne'₅₄ 'nia'₂ a₂náu₃ jan₂ dsa₂ i₂'lɨn'₅₄ guë́₄ lɨn₃, a₂jme₃'ióg₃ ja₁jŋió₅, a₂le₃ti₃ jág₁ a₂ca₂'ë́₂ Daniel i₂jme₁'ë́₂ jág₁ quián₅ Diú₄, (jaun₂ juɨ₁le₂ŋɨ́'₂ bá₄ i₂'ɨ₅ si₂ la₂),
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 jaun₂ në́₃, dsa₂ i₂tián'₅ le₂tan₅₄ 'uë₃ Judea, juɨ₁cuɨng₁₂ juɨ₅ má'₂.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Juɨ₁lia'₂ i₂'en₅₄ guei'₅₄ 'ne₄, tsá₃ ma₃juɨ₁sióin₄ jua'₅₄ a₂'uë́'₃ 'e₂ 'uë́'₃ dsi₂néi₂ quió'₅;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 juɨ₁lia'₂ i₂'en₅₄ ja₁nau₂ quió'₅ táng₃, tsá₃ ma₃juɨ₁jŋioi'₅₄ jua'₅₄ a₂ja₃quián₂ tsɨ₁'mɨ'₂ dsiog₂ quió'₅.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 ¡Juɨ́g₂ bá₄ juɨ₁lia'₂ dsa₂ mɨ́₂ i₂le₁quian₅ guein₂, juɨ₁lia'₂ i₂le₁jŋia₅ guein₂ i₂'ɨ́n'₂ dsi'₅₄ në́₃, jmɨg₄ jaun₂!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mɨ₄ 'nia'₂ ne₄ Diú₄ ia₁jaun₂ tsá₃ o₁le₅₄ jua'₅₄ a₂cuɨ́ng'₂ 'nia'₂ jein₂ güɨ́g₂, on₃ guë'₂ jmɨg₄ sa₅₄ në́₃.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Ia₁ juá'₅ jniá₂, caun₂ o₂i₁ dsɨ₅ lɨn₃ a₂le₃chan₂ dsa₂ jmɨg₄ jaun₂, caun₂ jmɨ₁uɨg₅ a₂tsá₃ ma₂ca₂rë₃chá₃ ca₂le₃ ca₂nio₃ mɨ₂güɨ́g₃, on₃ guë'₂ ma₃niog₅ jmɨg₄ jua'₅₄ a₂le₃cha₂ guë́₄ cang₂.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Jua'₅₄ mei'₂ guë́₃ Diú₄ tsá₃ ma₂ca₂jme₃të́₃ jmɨg₄ jaun₂, 'i₁jan₂ tsá₃ 'ein₂ jme₁lión₂ jua'₅₄ mei'₂ guë́₃ tsá₃ le₂jaun₂. La₁ o₄quió'₄ i₂rë₂quion'₅₄ quiáin₅, jme₃të́₃ bá₄ jmɨg₄ jaun₂.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 ’Në₁jua'₂ chan₂ i₂ca₂juá'₂ tsɨ́'₅ 'nia'₂ jmɨg₄ jaun₂: “¡Jag₄ 'nia'₂! ¡La₂ bá₄ chén'₅ I₂rë₂'ɨ́n₁ quián₅ Diú₄!” o₃ në₁jua'₂ 'ein₂ ca₂juá'₂: “Jó₄ 'ein₅₄”, tsá₃ o₁'en'₅₄ 'nia'₂ jág₁ jaun₂.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Ia₁ juɨn₅ dsa₂ i₂juɨ₁gan₂ ja₃lén₂ a₂juá'₂ a₂lɨ́in₅ I₂rë₂'ɨ́n₁ quián₅ Diú₄, a₂juá'₂ në́₃ a₂lɨ́in₅ dsa₂ i₂'ë́₂ jág₁ quián₅ Diú₄; 'lióng₂ léi₄ juë'₂ a₂o₂dsain₂ jmo₃ a₂jme₃gain₂₃ dsa₂. Jua'₅₄ mei'₂ guë́₃ lé₂, ca₂të₂ dsa₂ i₂quion'₅₄ quián₅ Diú₄ jme₃gain₂₃.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Jaun₂ në₅ ma₂në₂juɨ́g₂ jniá₂ 'nia'₂ të₃jŋiá₅.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Jaun₂ në́₃, në₁jua'₂ 'ein₂ ca₂tsɨ́'₃ 'nia'₂: “Ŋí₂ 'nia'₂, jó₄ 'ein₅₄ ja₁lë́₄ 'uë₃ quein₂ co₂'ŋiog₅”, tsá₃ lë₁o₂nó'₅ 'nia'₂ ja₁jaun₂; o₃ në₁jua'₂ 'ein₂ ca₂juá'₂: “Ŋí₂ 'nia'₂, ja₁lá₃ rë₂'mai₅₄ dsi₂néi₂”, tsá₃ juɨ₁le₂'én'₂ 'nia'₂.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Ia₁ juɨ₁lia'₂ jme₁lë́₂ si₁ŋí'₃ ca₂taun₂ ca₂taun₂, le₂jaun₂ bá₄ lé₂ jë₁ma₂të́₂ rë₁guan'₂ Jaun₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Ia₁ juɨ₁lia'₂ ja₁ron₅ 'lag₄, ja₁jaun₂ bá₄ ŋɨ'₂ i₁tú₃ tsɨn'₅₄.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 ’Dsɨ₂juɨ₅ jë₁ma₂ca₂ŋag₅ jmɨg₄ o₂i₁ dsɨ₅ jaun₂,
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 ’Të₃jë₄ jaun₂ guë́₄ në́₃, le₃jniá₂ guei'₅₄ dsi₂güɨg₂ léi₄ quió'₅ Jaun₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃, ca₂le₃jë́₃ juɨg₂ te₁'i₁ le₂con₂ mɨ₂güɨ́g₃ tóin'₃ quɨ'₃-'o₃. Jɨ́in₂ Jaun₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃, guain'₂ guei'₅₄ jë₄ jnei₅ quian'₅₄ ca₂le₃jë́₃ juɨ₅bí₂ a₂'io₂₃ jláin'₁.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Jaun₂ qui₃chein₃ ángeles quiáin₅ jéi₂ ŋí₂ trompeta tiá₂ lɨn₃ a₂të₂ dsa₂ i₂quion'₅₄ quiáin₅ i₂chan₂ ca₂le₃jë́₃ juɨg₂ te₁'i₁ ta₁caun₂ mɨ₂güɨ́g₃.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 ’Jme₁tɨn₅ 'nia'₂, juɨ₁le₂ŋɨ́'₂ 'au'₂ jág₁ a₂jáng'₅ léi₄ juɨ₁lia'₂ nɨ₁'ma₂ a₂'ag₅ mɨ́g₂ higos: jme₁chéi'₂ gu'₂ nei'₅₄, a₂ja₂'ŋio₃ mog'₅₄, ŋi'₅₄ 'nia'₂ a₂ma₂ja₂quián₃ jein₂ 'iog₂ bá₄ jaun₂.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Le₂në₅ bá₄ 'nia'₂ jaun₂ në́₃, jë₁ma₂të₅ ne'₅₄ a₂lë́₂ ca₂le₃jë́₃ a₂në₅, juɨ₁le₂ŋi'₅₄ bá₄ 'nia'₂ a₂ma₂ja₂quiáin₃, në₂jag₄ bá₄ i₂ma₂chén'₅ o₄'né₄ bá₄ 'éi₂.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 A₂dsɨ₂jó'₃ juá'₅ jniá₂ juɨ́g₂ 'nia'₂, tsá₃ dsɨ₃ŋɨ́₂ tsɨ₁jon₂ la₂, ca₂lia'₂ ca₂lë₃ ca₂le₃jë́₃ a₂në₅.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Já₅ jmɨg₄, guei'₅₄ dsi₂güɨg₂ quian'₅₄ mɨ₂güɨ́g₃ la₂ ŋag₅, la₁ jág₁ quió₃ o₁lɨ́g'₂ tsá₃ ŋag₅ jua'₅₄ a₂tsá₃ le₃ti₃.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 ’La₁ 'i₁jan₂ tsá₃ 'ein₂ ŋi₅ 'e₂ 'ió'₄, 'e₂ hora lé₂ a₂jaun₂, on₃ guë'₂ ángeles i₂tion'₅₄ guei'₅₄ i₂juɨ́g₃, on₃ guë'₂ 'ŋiog₅ Ja₁ŋi'₅₄ Diú₄. Jŋia'₅₄ lia'₂ 'ŋiog₅ bá₄ Diú₄ Jmei₂ ŋi₅.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 ’Ia₁ juɨ₁lia'₂ ca₂lë₃ jmɨg₄ lia'₂ con'₂ jme₁chan₂ Noé, le₂jaun₂ bá₄ lé₂ ján₃ jë₁ma₂të́₂ rë₁guan'₂ Jaun₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ia₁ jmɨg₄ jaun₂, né'₃ a₂can'₂ mɨ₂güɨ́g₃ quian'₅₄ jmɨg₂, jme₁chan₂ dsa₂ qui₂guë́'₅, qui₂'ɨ́n'₂, qui₂jéin'₂ gu₂, qui₂cuɨin₂₃ ja₁mɨ́g₄ jme₁jéin'₂ gu₂ në́₃, ca₂lia'₂ ca₂të́₂ jmɨg₄ jme₁ca₂'í₃ Noé 'ŋió'₃ nɨ₁barco;
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 la₁ con'₂ tsá₃ 'ein₂ rë₁ján₁ jme₁ca₂dság'₃ jmɨg₂ ca₂jiog₃ quió'₅ ca₂le₃jɨ́in₃. Le₂jaun₂ bá₄ lé₂ táng₃ jë₁ma₂të́₂ rë₁guan'₂ Jaun₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Jmɨg₄ jaun₂, on₃ dsa₂ ŋe'₂ tion'₅₄ ja₁nau₂; jan₂ i₂dsán'₃, jan₂ guë'₂ i₂të₃'ŋiá₄.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 On₃ guë'₂ dsa₂ mɨ́₂ tioin'₅₄ éi'₅ ne₄ nɨ₁to₂; jan₂ i₂dsán'₃, jan₂ guë'₂ i₂të₃'ŋiá₄.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 ’Jme₁jnio₂ 'nia'₂ ne'₅₄ jaun₂, ia₁ tsá₃ ŋi'₅₄ 'nia'₂ 'e₂ hora jŋió'₂ juɨg'₂.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 La₁ juɨ₁le₂ŋɨ́'₂ 'au'₂ 'nia'₂ a₂la₂: jua'₅₄ mei'₂ guë́₃ ŋi₅ dsa₂ juɨg₅₄ caun₂ dsi₂néi₂ 'e₂ hora jiá₃ dsa₂ 'ang₂ të₂le₃ ca₂nei₂, jme₃jnio₅₄ ne₅₄, tsá₃ cuë₃ jmɨg₄ a₂'í₂ dsa₂, 'ang₃ dsi₂néi₂ quió'₅.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Le₂në₅ bá₄ 'nia'₂, rë₂ján'₁ 'nia'₂ chang'₂; ia₁ con'₂ tsá₃ ŋi'₅₄ bá₄ 'nia'₂ guan'₂ Jaun₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 ’¿'Ein₂ dsa₂ i₂ŋɨ́'₂ dsɨ́₅ jme₂ti₃ con'₂ dsi₂ten₅₄ ne₄ juɨg₅₄? Juɨg₅₄ në́₃ ca₂dsia₃ o₄gú₃ 'éi₂ dsi₂néi₂ quió'₅ lia'₂ jma₃quian'₅₄ ca₂le₃jɨ́n₃ rɨin'₅₄ i₂jme₂ti₃, a₂ŋɨi'₃ rɨin'₅₄ jë₁ma₂të́₂ hora a₂guë́'₃.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 'E₂ guë́₄ dsen₃ 'éi₂ jë₁ma₂të́₂ rë₁jo₅₄ juɨg₅₄ jë₁ma₂guáin'₅ jme₂ti₃ bá₄ ta₁ a₂chéin'₅.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 A₂dsɨ₂jó'₃ juá'₅ jniá₂, cuë₃ juɨg₅₄ ta₁ a₂nio₃ ne₅₄ ca₂le₃jë́₃ 'e₂ a₂cha₂ quió'₅.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 La₁ jua'₅₄ mei'₂ guë́₃ dsa₂ i₂jme₂ti₃ lɨ́in₅ jan₂ dsa₂ 'lɨn'₅₄ i₂tsá₃ tón'₂ juɨ₅ ta₁ a₂chéin'₅, ia₁ lɨ́in₂, “i₂le₃'ɨn₄ bá₄ juɨg₃”,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 jaun₂ jme₂lióg₃ qui₂cuë́'₅ bá₄ rɨin'₅₄, dsó₂ qui₂dsɨ₂guë́'₃ qui₂dsɨ₂'én'₃ quian'₅₄ dsa₂ 'en₅ në́₃.
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 La₁ caun₂ jmɨg₄ con'₂ tsá₃ rë₂jáin₁, caun₂ hora con'₂ tsá₃ lí'₄ bá₄, dsián'₄ juɨg₅₄.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Juɨg₅₄ në́₃ cuë₃ uɨg₅, 'liog'₃ ja₁jaun₂ bá₄ ján₃, ja₁ca₂tɨ́n₂ dsi₁len₅ i₂lë₁jmo₅-dsáu₅ o₁ne₁, ja₁quɨ'₂-'o₃, qui₃quɨ́g'₃ jan₅₄.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.