Mateus 11

Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jme₁ca₂dsan₃ cuë₅ Jesús jág₁ në₅ cuë́'₅ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ quiáin₅, ca₂o₃'ɨ́in₃ táng₃ ja₁jaun₂, ca₂'í₃ juɨ₅ ca₂i₁'ë́₄ jág₁, i₂jme₁tɨin₂₃ dsa₂ juɨg₂ tio'₅₄ con'₂ ma₂quián₅ jaun₂.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Juan₅₄ në́₃, të₃ 'ein₅₄ né'₃ 'má₃, ca₂rë₃ŋi₅ 'a₂ lia'₂ lë́₅ jmo₅ I₂rë₂'ɨ́n₁ quián₅ Diú₄. Jaun₂ ca₂chein₃ i₂lɨn₅₄ dsa₂ i₂jme₁quiain'₅₄
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 a₂ca₂i₁ŋag₁₂:
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Jaun₂ ca₂ŋag₃ Jesús:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 O₂dsia₄ 'nia'₂ 'a₂ lia'₂ lë́₅ qui₂jág₅ dsa₂ ten₄; dsa₂ i₂jme₁guian'₅₄ guë'₂ në́₃, ma₂i₂nioi₅₄ rë'₂ táng₃; dsa₂ i₂jme₁lɨ́n₄ 'mé'₅ 'iog₅ ma₂le₁jɨ́in₃ táng₃ dso₄ a₂jme₁lɨ́in₄; dsa₂ i₂jme₁guɨn₄ guë'₂ në́₃ ma₂nag₂₃; dsa₂ i₂ma₂dsan₃, jein'₅₄ táng₃; ja₁con₂ dsa₂ te₂ŋé₂ në́₃ dsɨ₂'ag₅ jág₁ dse₃ la₂ a₂lión₂ dsa₂.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 'E₂ guë́₄ dsen₃ dsa₂ i₂tsá₃ 'ag₅ caun₂-tɨn₃ dsɨ́₅ ja₁con₂ jniá₂.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Jme₁ma₂i₂len₃ dsa₂ 'éi₂, jaun₂ ca₂jme₃lióg₃ Jesús ca₂tsɨ́'₃ dsa₂ a₂'ɨin₂₃ Juan₅₄:
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Chi₂jua'₂ tsá₃ le₂jaun₂ në́₃, ¿'e₂ guë'₂ ca₂i₁jag'₄ 'nia'₂? ¿O₃ bá₄ a₂jme₁lɨ́n'₂ 'nia'₂ a₂jme₁jɨng'₄ jan₂ dsa₂ i₂qui'₂ tsɨn'₅₄ jlá'₁? La₁ on₃jua'₅₄ le₂jaun₂. Ia₁ juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂quɨ́'₅ tsɨn'₅₄ jlá'₁, i₂tón'₅ dsi₂néi₂ quió'₅ rag₅₄ bá₄ i₂le₂'éi₂.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 ¿'E₂ guë'₂ ca₂i₁jag'₄ 'nia'₂ jaun₂ në́₃? ¿O₃ bá₄ jan₂ dsa₂ i₂'ë́₂ jág₁ quián₅ Diú₄ 'e₂? Dsón'₂ bá₄ jaun₂ juá'₅ jniá₂. I₂lɨ́n₅ tson₂ guë́₄ jan₂ dsa₂ i₂'ë́₂ jág₁ quián₅ Diú₄ bá₄ 'éi₂.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Juan₅₄ 'éi₂ bá₄ i₂'ɨn₅ Si₂ quió'₅ Diú₄ ja₁juá'₂:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 A₂dsɨ₂jó'₃ juɨ́g₂ jniá₂ 'nia'₂, 'i₁jan₂ dsa₂ i₂ma₂can₅ dsa₂ mɨ́₂ i₂chan₂ mɨ₂güɨ́g₃, tsá₃ 'ein₂ ma₂lɨn₅ i₂juɨn'₂ guë́₄ i₂'ë́₂ jág₁ o₄quió'₄ Diú₄, lia'₂ con'₂ guë́₄ Juan₅₄ i₂chon₅ dsa₂ jmɨg₂. La₁ia₁, i₂lɨ́n₅ i₂me'₂ guë́₄ ja₁gon₂ Diú₄, i₂'éi₂ bá₄ lɨ́n₅ i₂juɨn'₂ guë́₄ lia'₂ con'₂ guë́₄ Juan₅₄ 'éi₂.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Ca₂le₃ ca₂guan₃ Juan₅₄ i₂chon₅ dsa₂ jmɨg₂, ca₂të₂ jmɨg₄ në₃, con'₂ 'i₄ juɨ₅ bá₄ ma₂já₅ tiá₂ ja₁gon₂ Diú₄. Jaun₂ dsa₂ con'₂ i₂tiá₂ dsɨ́₅ bá₄ chan'₂ tiá₂ juɨ₅ jaun₂.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂ i₂jme₁'ë́₂ jág₁ quián₅ Diú₄, quian'₅₄ 'Éi'₃ quió'₅ Moisés në́₃, a₂jŋia'₅₄ con'₂ ca₂'ë́₂ jág₁ ja₁gon₂ Diú₄ bá₄ jaun₂, ca₂lia'₂ ca₂të́₂ jmɨg₄ jme₁ca₂guan₃ Juan₅₄.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ján₃ bá₄ chi₂jua'₂ 'niog'₂ 'nia'₂ guéi'₁ jág₁ la₂, Juan₅₄ 'éi₂ bá₄ i₂ca₂jme₃ti₃ jág₁ a₂lë́₅ a₂jme₁jiá₃ Elías.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Juɨ₁lia'₂ i₂le₁dsɨ₅₄ rë₂gua₄, juɨ₁nei₅₄.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ’¿'E₂ quian'₅₄ lé₂ le₃quɨ́ng₄ a₂lɨ́n₅ dsa₂ i₂chan₂ jmɨg₄ në₃? Lɨ́in₅ juɨ₁lia'₂ lɨ́n₅ i₂bë'₅₄ i₂tion'₅₄ co₅ jë₄ 'ma'₅₄, tioin'₅₄ co₂mɨ'₅₄ qui₂guió'₅ tsɨ́'₅ rɨin'₅₄:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 Në₂jéi₄ jnia'₅₄ te₁fi₁ o₄quián'₂ 'nia'₂,
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Ia₁ ca₂guan₃ Juan₅₄, i₂tsá₃ 'e₂ 'lióng₂ jme₁guë́'₅ on₃ guë'₂ 'e₂ jme₁'ɨ́n'₂ në́₃, jaun₂ ca₂'ag₃ dsa₂ a₂'ein₅₄ je₂na'₅₄.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ca₂guan₃ guë'₂ táng₃ Jaun₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃ i₂guë́'₅ i₂'ɨ́n'₂, 'ag₅ táng₃ dsa₂ a₂lɨ́in₅ jlé₂ 'í₅ quian'₅₄ má₄ jmɨ́g₃, a₂lɨ́in₅ a₂mei₅₄ quián₅ dsa₂ cha₂ dsáu₁, quian'₅₄ dsa₂ i₂cán₂ 'lia'₅₄ quián₅ dsɨ₂tan₅₄ në́₃. La₁ tion₅₄ bá₄ le₃lí'₄ dsa₂ a₂dsau₅ jág₁ a₂ŋɨ́'₂ dsɨ́₅ Diú₄, 'uɨg₅₄ ia₁ ŋɨ́'₂ bá₄ dsɨ́₅ dsa₂ i₂gue₅ jág₁ në₅.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Jaun₂ në́₃, ca₂jme₃lióg₃ Jesús qui₂ca₂jéin₂ dsa₂ ja₁'lióng₂ guë́₄ léi₄ juë'₂ ma₂qui₂ma₂jmo₃, ia₁ tsá₃ ma₂jéin'₃ dsa₂ dsɨ́₅. Jaun₂ ca₂juá'₂:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 ―¡'E₂ guë́₄ juɨ́g'₂ 'nia'₂ dsa₂ juɨg₂ Corazín! ¡'E₂ guë́₄ juɨ́g'₂ 'nia'₂ i₂chan₂ Betsaida! Ia₁ jua'₅₄ mei'₂ guë́₃ jniá₂ ma₂jmo₃ léi₄ juë'₂ në₅ jë₄ juɨg₂ Tiro quian'₅₄ juɨg₂ Sidón juɨ₁lia'₂ a₂ma₂jmo₃ jniá₂ jë₄ quián'₂ 'nia'₂, lɨ́g'₂ bá₄ tsá₃ ma₂ca₂jéin'₃ dsa₂ 'éi₂ dsɨ́₅, jme₁cuë₃ léi₄ a₂quɨ'₂ dsɨ́₅ jme₁i₃nioi₅₄ le₁qui'₂ 'mɨ'₂ taun₅ qui₂le₁séin₅ ti₁juá₃ në́₃.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 La₁ juɨ́g₂ jniá₂ 'nia'₂, jmɨg₄ i₁qui₃dsɨ₅ Diú₄ 'éi'₃, ja₂lɨn₃ guë́₄ tson₂ uɨg₅ a₂guéi'₁ 'nia'₂ con'₂ guë́₄ dsa₂ i₂jme₁chan₂ Tiro quian'₅₄ Sidón.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 'Nia'₂ guë'₂ dsa₂ i₂chan₂ juɨg₂ Capernaum, ¿lɨ́n'₂ 'nia'₂ a₂uɨg'₅₄ guei'₅₄ lɨn₃? On₃jua'₅₄ le₂jaun₂. Të₂ ja₁jɨ'₂ lɨn₃ ja₁tion'₅₄ 'lag₄ bá₄ sén'₂ 'nia'₂. Ia₁ jua'₂ mei'₂ guë́₃ jniá₂ ca₂jmo₃ léi₄ juë'₂ jë₄ juɨg₂ Sodoma juɨ₁lia'₂ a₂ma₂ca₂jmo₃ jniá₂ jë₄ quián'₂ 'nia'₂, a₂niog₅ bá₄ juɨg₂ jaun₂ ca₂të₂ jmɨg₄ në́₃.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Jaun₂ juá'₅ jniá₂, jmɨg₄ jë₁ma₂të́₂ rë₁qui₃dsɨ₅ Diú₄ 'éi'₃, 'ŋio₅ guë́₄ uɨg₅ guéi'₁ 'nia'₂ con'₂ guë́₄ dsa₂ i₂jme₁chan₂ juɨg₂ Sodoma.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Jmɨg₄ jaun₂ ca₂juá'₂ Jesús:
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Dsón'₂ bá₄ jaun₂, Tia₅₄, ia₁ le₂në₅ ca₂rë₃'ŋió₃ 'au'₂.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Jaun₂ ca₂tsɨ́'₃ dsa₂:
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 I₂nó'₅ 'nia'₂ ja₁con₂ jniá₂, ca₂le₃jɨ́n'₃ 'nia'₂ i₂qui₂ma₂'ú'₃ dsɨ́₅, i₂qui₂le₁quian₅ guei₂, jaun₂ cuë₅₄ jniá₂ ja₁jan'₄ 'nia'₂.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Gue₄ 'nia'₂ ta₁ quió₃ a₂cuë́₅ jniá₂ 'nia'₂, jme₁tɨn₅ 'nia'₂ jmó'₂ ján₃, 'a₂ lia'₂ lɨ́n₅ jniá₂, ia₁ juɨn'₂ dsɨ₃ lɨ́ng₅, meg'₂ bá₄ lë́₅ dsɨ₃; jaun₂ le₂në₅ bá₄ dsi₁nó'₅ 'nia'₂ dsiang'₂ ja₁jŋia₃ të₂'au'₂.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Ia₁ ta₁ a₂cuë́₅ jniá₂ 'nia'₂, on₃jua'₅₄ a₂'ua'₂ ta₁; ján₃ bá₄ le₂jaun₂ on₃jua'₅₄ a₂guei₂ cán'₁ 'nia'₂ a₂cuë́₅ jniá₂ 'nia'₂.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.