Marcos 8
Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs NVI
1 Jmɨg₄ jaun₂ ca₂ŋɨ'₂ juɨn₅ lɨn₃ dsa₂. Ia₁ tsá₃ ma₃'e₂ cha₂ guë́'₃, jaun₂ ca₂të́'₃ Jesús chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ quiáin₅, jaun₂ ca₂juá'₂:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 ―Ŋéi₂ dsɨ₃ jɨng₅₄ dsa₂ në₅, ia₁ ma₂'nɨ₅ jmɨg₄ tioin'₅₄ ja₁lá₃ quiong'₅₄, tsá₃ ma₃'e₂ cha₂ guë́'₃.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Në₁jua'₂ dsiain'₅₄ guë'₂ jniá₂ quió'₅ të₃ tsá₃ ma₂në₂guë́'₃, 'uáin₂ bá₄ le₂'i₄ juɨ₅, ia₁ uɨ́ng₂ bá₄ ja₂lén₂ i₂lɨn₅₄ në₅.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Jaun₂ ca₂ŋag₃ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ quiáin₅:
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Jaun₂ ca₂ŋag₃ táng₃ Jesús:
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Jaun₂ ca₂jmo₃ Jesús 'éi'₃ a₂tian'₃ dsa₂ ca₂le₃jɨ́in₃ 'uë₃. Jme₁ma₂chan'₂ le₂guio₃ i₁ŋí'₄, ca₂cuë́'₃ ti₁'mag'₄ Diú₄, jaun₂ ca₂jmo₃ le₁'nau₅₄, jaun₂ guë́₄ ca₂cuë́'₃ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ quiáin₅, ia₁jaun₂ 'éi₂ dsia₃ ne₄ dsa₂. Jaun₂ le₂jaun₂ bá₄ ca₂jmo₃.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Jme₁tion'₅₄ on₃-ún₂ i₁ju₁ pí'₁, jaun₂ ca₂jme₃jŋiói₃ quió'₅ 'éi₂ ján₃, jaun₂ ca₂jmo₃ 'éi'₃ a₂dsión'₂ 'éi₂.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Jaun₂ qui₂ca₂guë́'₃ ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂ ca₂lia'₂ ca₂rë₃tain₅₄. Jme₁ca₂lë₃ jaun₂, ca₂cág'₃ dsa₂ guio₃ tsɨ₁mɨ'₂ 'nau₅₄ a₂ca₂chóng₃.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂ 'éi₂ jme₁lë́₂ con'₂ quén₂ mei₅. Jaun₂ guë́₄ qui₂ca₂'ág'₃ jág₁ dsa₂.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Dsɨ₂juɨ₅ le₂jaun₂ ca₂'í₃ táng₃ 'ŋió'₃ tsɨ₁mu₅ quiain'₅₄ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ quiáin₅, ca₂dsi₃léin₂ 'uë₃ Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Jaun₂ ca₂o₃lén₂ dsa₂ fariseos ca₂jme₃lióg₃ ca₂tsɨ́in₂ quiong'₅₄, a₂mɨ₂₃ jmo₃ 'éi₂ caun₂ léi₄ juë'₂ a₂já₅ guei'₅₄ i₂juɨ́g₃.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Jaun₂ ca₂chon₃ Jesús dsɨ́₅ 'ŋio₅ lɨn₃, jaun₂ ca₂juá'₂:
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Tión₂ jaun₂ bá₄ dsa₂ 'éi₂, ca₂'í₃ táng₃ 'ŋió'₃ tsɨ₁mu₅ ca₂ŋó₃ le₃'ŋo'₅₄ jmɨ₁ŋí'₄ le₃ó₃.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Ca₂'en₃ dsɨ́₅ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ cán₂ a₂guë́'₃, jŋia'₅₄ lia'₂ caun₂ i₁ŋí'₄ bá₄ quian₅ i₃léin₂ 'ŋió'₃ tsɨ₁mu₅.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Jaun₂ ti₁ca₂néi'₂ Jesús jág₁, ca₂juá'₂:
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Jaun₂ ca₂dsia₃ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ quian'₅₄ rɨin'₅₄:
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Ca₂rë₃lí'₄ bá₄ Jesús jág₁ a₂dsia₅ 'éi₂ i₃léin₂, jaun₂ ca₂juá'₂:
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 ¿O₃ bá₄ a₂lë₁tio'₅₄ mɨ₂ne'₅₄ 'e₂ 'nia'₂, la₁ tsá₃ jniag'₃? ¿O₃ bá₄ a₂lë₁le₁dsɨ₅₄ bá₄ rë₂guá'₂ 'nia'₂, la₁ tsá₃ nag'₂ guë'₂ 'nia'₂? ¿O₃ bá₄ tsá₃ ma₃dsá₂ 'e₂ 'au'₂ 'nia'₂?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Lia'₂ con'₂ jme₁ca₂dsio'₄ jniá₂ quian'₅₄ 'ŋiá₂ i₁ŋí'₄ bá₄ ca₂lɨn₅ ca₂guë́'₃ con'₂ 'ŋiá₂ mei₅ dsa₂, ¿je₂liá'₂ mɨ'₂ ca₂lë₃ nɨ₁'nau₅₄ a₂ca₂chóng₃ guë́₄ ca₂cag'₅₄ 'nia'₂?
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Con'₂ siá'₂ táng₃, lia'₂ con'₂ jme₁ca₂dsio'₄ jniá₂ guio₃ i₁ŋí'₄ ca₂lɨn₅ ca₂guë́'₃ quén₂ mei₅ dsa₂, ¿je₂liá'₂ mɨ'₂ 'nau₅₄ a₂ca₂chóng₃ ca₂cag'₅₄ guë́₄ táng₃ 'nia'₂?
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Jaun₂ ca₂juá'₂ táng₃:
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Jaun₂ dsi₃léin₂ juɨg₂ Betsaida. Jaun₂ ca₂o₃jŋia₃ dsa₂ jan₂ dsa₂ ten₄, jaun₂ ca₂mɨ₃ dsa₂ a₂téi₂ gu₂.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Jaun₂ në́₃ ca₂jŋa'₃ gu₂ dsa₂ ten₄ 'éi₂, ca₂jiog₃ juɨ₅ 'nɨ'₂ juɨg₂. Jaun₂ ja₁jaun₂ ca₂tsáng₂ jmɨ₁'ë́'₅ quió'₅, jme₁ne₁ dsa₂ 'éi₂, ca₂téi₂ gu₂, jaun₂ ca₂ŋag₃ chi₂jua'₂ ma₂lé₂ jág₃.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Jaun₂ ca₂chóg'₃ ne₅₄ ca₂jág₃, jaun₂ ca₂juá'₂:
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Con'₂ siá'₂ ca₂tí₂ táng₃ Jesús gu₂ jme₁ne₁ dsa₂ 'éi₂, jaun₂ guë́₄ ca₂jág₃ i₁ca'₅₄ mɨ₂ne₅₄, jaun₂ guë́₄ ca₂rë₃jniá₂ dse₃ jme₁ne₁₂, ca₂'lóin₂.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Jaun₂ ca₂dsióg'₂ Jesús co₂dsau₅ ja₁quió'₄, ca₂juá'₂:
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Cang₂ jaun₂ ca₂ŋó₃ Jesús quiain'₅₄ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ quiáin₅ le₂tan₅₄ juɨg₂ Cesarea ja₁tén₄ Filipo. Jaun₂ le₂'i₄ juɨ₅ ja₁i₃léin₂, ca₂ŋag₃ Jesús ca₂ŋɨ́i'₃ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂:
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Jaun₂ ca₂ŋag₃ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂:
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Jaun₂ ca₂ŋag₃ táng₃:
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Jaun₂ ca₂jmo₃ Jesús 'éi'₃ a₂tsá₃ dsia₃ tsɨ́'₃ 'i₁jan₂ jua'₅₄ a₂'ag₃.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Jaun₂ në́₃ ca₂jme₃lióg₃ Jesús ca₂'ë́₂ jág₁ ca₂tsɨ́'₃ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂, a₂ca₂tɨ́n₂ Jaun₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃ dsɨ₃ŋɨ́i₂ 'lióng₂ uɨg₅, a₂tsá₃ le₃jei₅₄ dsa₂ can'₅₄ quián₅ guá'₅, juɨg₅₄ jme₂dsa₂, të₅juá'₅ në́₃. Ca₂le₃jɨ́n₃ quɨin'₃ jág₁ a₂jŋag'₃. La₁ jein'₅₄ bá₄ táng₃ a₂'nɨ₅ jmɨg₄ jaun₂.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Ca₂juá'₂ lia'₂ rë₂jiá₃ jág₁. Jaun₂ Pe₄ në́₃ ca₂jiog₃ le₂cau₅, jaun₂ ca₂jme₃lióg₃ ca₂ti₂ca₂néi'₂ a₂jme₁jnéi₂ juɨ₅.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jaun₂ ca₂jén'₃ Jesús ca₂jɨ́in₂ ca₂le₃jɨ́n₃ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂, jaun₂ ca₂jéin₂ Pe₄ ca₂juá'₂:
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Jaun₂ ca₂të́'₃ Jesús chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂, ca₂le₃jɨ́n₃ guë́₄ dsa₂ i₂jme₁tion'₅₄ në́₃. Jaun₂ ca₂juá'₂:
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ia₁ juɨ₁'ein₂ guë́₃ i₂tsá₃ 'nio₃ jón₂ ia₁ 'ɨ́n₅ dsɨ́₅ le₃chain₂ dse₃ mɨ₂güɨ́g₃ la₂, dsɨ₃'én₂ quió'₅. La₁ juɨ₁'ein₂ guë́₄ i₂tén'₂ dsɨ́₅ gue₃ 'mú₃ 'uɨg₅₄ quió₃ jniá₂, 'uɨg₅₄ quió'₄ jág₁ dse₃ në́₃, tɨ́in'₄, le₃chain₂ dse₃ mɨ₂güɨ́g₃ caun₂.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 ¿'E₂ bá₄ ta₁ jmo₃ a₂lí'₂ dsa₂ 'ŋio₅ lɨn₃ ne₄ gua'₅₄ 'uë₃ la₂, në₁jua'₂ dsɨ₃'én₂ bá₄ guë'₂ jme₂dsí₂ quió'₅ mɨ₂güɨ́g₃ caun₂?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ¿O₃ je₂liá'₂ lé₂ le₃quí₃ dsa₂ 'lia'₅₄ ia₁jaun₂ tɨ́n'₄ jme₂dsí₂ quió'₅?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Ia₁ juɨ₁'ein₂ guë́₃ i₂gui'₅₄ jmóg'₂ jniá₂, quian'₅₄ jág₁ dse₃ quió₃, të₃jɨn₄ dsa₂ i₂qui₂rë₂cán'₄ dso₄ i₂tsá₃ ne'₅₄ chan₂ jmɨg₄ në₃, ján₃ bá₄ le₂jaun₂ Jaun₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃ gui'₅₄ jmóg'₂ jë₁ma₂të́₂ rë₁guain'₂ quian'₅₄ ángeles jŋió₅ quian'₅₄ ca₂le₃jë́₃ bí₂ jlá'₁ quió'₅ jmei₂.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.