Marcos 8

Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jmɨg₄ jaun₂ ca₂ŋɨ'₂ juɨn₅ lɨn₃ dsa₂. Ia₁ tsá₃ ma₃'e₂ cha₂ guë́'₃, jaun₂ ca₂të́'₃ Jesús chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ quiáin₅, jaun₂ ca₂juá'₂:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 ―Ŋéi₂ dsɨ₃ jɨng₅₄ dsa₂ në₅, ia₁ ma₂'nɨ₅ jmɨg₄ tioin'₅₄ ja₁lá₃ quiong'₅₄, tsá₃ ma₃'e₂ cha₂ guë́'₃.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Në₁jua'₂ dsiain'₅₄ guë'₂ jniá₂ quió'₅ të₃ tsá₃ ma₂në₂guë́'₃, 'uáin₂ bá₄ le₂'i₄ juɨ₅, ia₁ uɨ́ng₂ bá₄ ja₂lén₂ i₂lɨn₅₄ në₅.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Jaun₂ ca₂ŋag₃ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ quiáin₅:
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jaun₂ ca₂ŋag₃ táng₃ Jesús:
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Jaun₂ ca₂jmo₃ Jesús 'éi'₃ a₂tian'₃ dsa₂ ca₂le₃jɨ́in₃ 'uë₃. Jme₁ma₂chan'₂ le₂guio₃ i₁ŋí'₄, ca₂cuë́'₃ ti₁'mag'₄ Diú₄, jaun₂ ca₂jmo₃ le₁'nau₅₄, jaun₂ guë́₄ ca₂cuë́'₃ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ quiáin₅, ia₁jaun₂ 'éi₂ dsia₃ ne₄ dsa₂. Jaun₂ le₂jaun₂ bá₄ ca₂jmo₃.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Jme₁tion'₅₄ on₃-ún₂ i₁ju₁ pí'₁, jaun₂ ca₂jme₃jŋiói₃ quió'₅ 'éi₂ ján₃, jaun₂ ca₂jmo₃ 'éi'₃ a₂dsión'₂ 'éi₂.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Jaun₂ qui₂ca₂guë́'₃ ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂ ca₂lia'₂ ca₂rë₃tain₅₄. Jme₁ca₂lë₃ jaun₂, ca₂cág'₃ dsa₂ guio₃ tsɨ₁mɨ'₂ 'nau₅₄ a₂ca₂chóng₃.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂ 'éi₂ jme₁lë́₂ con'₂ quén₂ mei₅. Jaun₂ guë́₄ qui₂ca₂'ág'₃ jág₁ dsa₂.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Dsɨ₂juɨ₅ le₂jaun₂ ca₂'í₃ táng₃ 'ŋió'₃ tsɨ₁mu₅ quiain'₅₄ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ quiáin₅, ca₂dsi₃léin₂ 'uë₃ Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Jaun₂ ca₂o₃lén₂ dsa₂ fariseos ca₂jme₃lióg₃ ca₂tsɨ́in₂ quiong'₅₄, a₂mɨ₂₃ jmo₃ 'éi₂ caun₂ léi₄ juë'₂ a₂já₅ guei'₅₄ i₂juɨ́g₃.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Jaun₂ ca₂chon₃ Jesús dsɨ́₅ 'ŋio₅ lɨn₃, jaun₂ ca₂juá'₂:
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Tión₂ jaun₂ bá₄ dsa₂ 'éi₂, ca₂'í₃ táng₃ 'ŋió'₃ tsɨ₁mu₅ ca₂ŋó₃ le₃'ŋo'₅₄ jmɨ₁ŋí'₄ le₃ó₃.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ca₂'en₃ dsɨ́₅ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ cán₂ a₂guë́'₃, jŋia'₅₄ lia'₂ caun₂ i₁ŋí'₄ bá₄ quian₅ i₃léin₂ 'ŋió'₃ tsɨ₁mu₅.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jaun₂ ti₁ca₂néi'₂ Jesús jág₁, ca₂juá'₂:
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Jaun₂ ca₂dsia₃ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ quian'₅₄ rɨin'₅₄:
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Ca₂rë₃lí'₄ bá₄ Jesús jág₁ a₂dsia₅ 'éi₂ i₃léin₂, jaun₂ ca₂juá'₂:
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 ¿O₃ bá₄ a₂lë₁tio'₅₄ mɨ₂ne'₅₄ 'e₂ 'nia'₂, la₁ tsá₃ jniag'₃? ¿O₃ bá₄ a₂lë₁le₁dsɨ₅₄ bá₄ rë₂guá'₂ 'nia'₂, la₁ tsá₃ nag'₂ guë'₂ 'nia'₂? ¿O₃ bá₄ tsá₃ ma₃dsá₂ 'e₂ 'au'₂ 'nia'₂?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Lia'₂ con'₂ jme₁ca₂dsio'₄ jniá₂ quian'₅₄ 'ŋiá₂ i₁ŋí'₄ bá₄ ca₂lɨn₅ ca₂guë́'₃ con'₂ 'ŋiá₂ mei₅ dsa₂, ¿je₂liá'₂ mɨ'₂ ca₂lë₃ nɨ₁'nau₅₄ a₂ca₂chóng₃ guë́₄ ca₂cag'₅₄ 'nia'₂?
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Con'₂ siá'₂ táng₃, lia'₂ con'₂ jme₁ca₂dsio'₄ jniá₂ guio₃ i₁ŋí'₄ ca₂lɨn₅ ca₂guë́'₃ quén₂ mei₅ dsa₂, ¿je₂liá'₂ mɨ'₂ 'nau₅₄ a₂ca₂chóng₃ ca₂cag'₅₄ guë́₄ táng₃ 'nia'₂?
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Jaun₂ ca₂juá'₂ táng₃:
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Jaun₂ dsi₃léin₂ juɨg₂ Betsaida. Jaun₂ ca₂o₃jŋia₃ dsa₂ jan₂ dsa₂ ten₄, jaun₂ ca₂mɨ₃ dsa₂ a₂téi₂ gu₂.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Jaun₂ në́₃ ca₂jŋa'₃ gu₂ dsa₂ ten₄ 'éi₂, ca₂jiog₃ juɨ₅ 'nɨ'₂ juɨg₂. Jaun₂ ja₁jaun₂ ca₂tsáng₂ jmɨ₁'ë́'₅ quió'₅, jme₁ne₁ dsa₂ 'éi₂, ca₂téi₂ gu₂, jaun₂ ca₂ŋag₃ chi₂jua'₂ ma₂lé₂ jág₃.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Jaun₂ ca₂chóg'₃ ne₅₄ ca₂jág₃, jaun₂ ca₂juá'₂:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Con'₂ siá'₂ ca₂tí₂ táng₃ Jesús gu₂ jme₁ne₁ dsa₂ 'éi₂, jaun₂ guë́₄ ca₂jág₃ i₁ca'₅₄ mɨ₂ne₅₄, jaun₂ guë́₄ ca₂rë₃jniá₂ dse₃ jme₁ne₁₂, ca₂'lóin₂.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Jaun₂ ca₂dsióg'₂ Jesús co₂dsau₅ ja₁quió'₄, ca₂juá'₂:
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Cang₂ jaun₂ ca₂ŋó₃ Jesús quiain'₅₄ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ quiáin₅ le₂tan₅₄ juɨg₂ Cesarea ja₁tén₄ Filipo. Jaun₂ le₂'i₄ juɨ₅ ja₁i₃léin₂, ca₂ŋag₃ Jesús ca₂ŋɨ́i'₃ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂:
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Jaun₂ ca₂ŋag₃ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂:
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Jaun₂ ca₂ŋag₃ táng₃:
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jaun₂ ca₂jmo₃ Jesús 'éi'₃ a₂tsá₃ dsia₃ tsɨ́'₃ 'i₁jan₂ jua'₅₄ a₂'ag₃.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Jaun₂ në́₃ ca₂jme₃lióg₃ Jesús ca₂'ë́₂ jág₁ ca₂tsɨ́'₃ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂, a₂ca₂tɨ́n₂ Jaun₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃ dsɨ₃ŋɨ́i₂ 'lióng₂ uɨg₅, a₂tsá₃ le₃jei₅₄ dsa₂ can'₅₄ quián₅ guá'₅, juɨg₅₄ jme₂dsa₂, të₅juá'₅ në́₃. Ca₂le₃jɨ́n₃ quɨin'₃ jág₁ a₂jŋag'₃. La₁ jein'₅₄ bá₄ táng₃ a₂'nɨ₅ jmɨg₄ jaun₂.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Ca₂juá'₂ lia'₂ rë₂jiá₃ jág₁. Jaun₂ Pe₄ në́₃ ca₂jiog₃ le₂cau₅, jaun₂ ca₂jme₃lióg₃ ca₂ti₂ca₂néi'₂ a₂jme₁jnéi₂ juɨ₅.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jaun₂ ca₂jén'₃ Jesús ca₂jɨ́in₂ ca₂le₃jɨ́n₃ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂, jaun₂ ca₂jéin₂ Pe₄ ca₂juá'₂:
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Jaun₂ ca₂të́'₃ Jesús chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂, ca₂le₃jɨ́n₃ guë́₄ dsa₂ i₂jme₁tion'₅₄ në́₃. Jaun₂ ca₂juá'₂:
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ia₁ juɨ₁'ein₂ guë́₃ i₂tsá₃ 'nio₃ jón₂ ia₁ 'ɨ́n₅ dsɨ́₅ le₃chain₂ dse₃ mɨ₂güɨ́g₃ la₂, dsɨ₃'én₂ quió'₅. La₁ juɨ₁'ein₂ guë́₄ i₂tén'₂ dsɨ́₅ gue₃ 'mú₃ 'uɨg₅₄ quió₃ jniá₂, 'uɨg₅₄ quió'₄ jág₁ dse₃ në́₃, tɨ́in'₄, le₃chain₂ dse₃ mɨ₂güɨ́g₃ caun₂.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 ¿'E₂ bá₄ ta₁ jmo₃ a₂lí'₂ dsa₂ 'ŋio₅ lɨn₃ ne₄ gua'₅₄ 'uë₃ la₂, në₁jua'₂ dsɨ₃'én₂ bá₄ guë'₂ jme₂dsí₂ quió'₅ mɨ₂güɨ́g₃ caun₂?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 ¿O₃ je₂liá'₂ lé₂ le₃quí₃ dsa₂ 'lia'₅₄ ia₁jaun₂ tɨ́n'₄ jme₂dsí₂ quió'₅?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Ia₁ juɨ₁'ein₂ guë́₃ i₂gui'₅₄ jmóg'₂ jniá₂, quian'₅₄ jág₁ dse₃ quió₃, të₃jɨn₄ dsa₂ i₂qui₂rë₂cán'₄ dso₄ i₂tsá₃ ne'₅₄ chan₂ jmɨg₄ në₃, ján₃ bá₄ le₂jaun₂ Jaun₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃ gui'₅₄ jmóg'₂ jë₁ma₂të́₂ rë₁guain'₂ quian'₅₄ ángeles jŋió₅ quian'₅₄ ca₂le₃jë́₃ bí₂ jlá'₁ quió'₅ jmei₂.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.