Marcos 14

Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tɨn₃ jmɨg₄ né'₃ a₂të₅₄ Jmɨg₄ Të₂'ɨn₅₄, a₂guë́'₅ dsa₂ i₁ŋí'₄ 'ua'₂ a₂tsá₃ juɨ₁ levadura quian'₅₄, jaun₂ juɨg₅₄ jme₂dsa₂, të₅juá'₅ në́₃ ca₂'náu'₃ juɨ₅ 'a₂ lia'₂ tsáin'₂ Jesús quian'₅₄ caun₂ mai₅₄, jaun₂ jŋag'₃.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Jaun₂ ca₂dsia₃ jág₁, juá'₂:
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Lia'₂ con'₂ 'ein₅₄ guë́₄ juɨg₂ Betania ja₁quió'₄ i₂të́'₂ dsa₂ Si₂mu₅₄ 'Mé'₅ 'Iog₅, jaun₂ ca₂dsióg₃ jan₂ 'io₅₄ quian₅ caun₂ tsɨ́₅ no'₅₄ mɨ₂juɨg₂ a₂'mu'₅₄, a₂lë́₅ jmá'₃ no'₅₄ quió'₅ mɨ₁'au₂ nardo. Jaun₂ ca₂niá₃ nɨ₁tsɨ́₅, jaun₂ ca₂'ág₂ no'₅₄ mɨ₂dsi₄ Jesús.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Jaun₂ i₂lɨn₅₄ dsa₂ i₂tion'₅₄ ja₁jaun₂, dséin₂ ca₂tɨ́in₂, jaun₂ ca₂dsia₃:
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Jua'₅₄ co₂ŋei'₅₄ bá₄ në₂'nag₃ quian'₅₄ 'nɨ₅ 'ŋiá₂-láu₂ 'éi'₃ cu₄ denario, jaun₂ jme₁jme₂'oin₅₄ dsa₂ te₂ŋé₂.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Jaun₂ ca₂juá'₂ Jesús:
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Ca₂le₃jë́₃ jmɨg₄ bá₄ i₂nio₄ dsa₂ te₂ŋé₂ jɨn'₄ 'nia'₂; lé₂ bá₄ jme₁'oin'₁, chi₂jua'₂ lɨ́g'₂ 'niog'₂ 'nia'₂ jme₁'oin'₁. La₁ jniá₂ në́₃ tsá₃ ma₃uë́₂ 'en₅₄ jniá₂ quian'₅₄ 'nia'₂.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 'Io₅₄ në₅, në₂jmo₃ 'a₂ con'₂ jŋia'₅₄ le₃quɨ'₅₄ jmɨg₄ jmo₃. Ma₂në₂tsáng₂ të₂jŋiá₅ no'₅₄ mɨ₂juɨg₂ quió₃, ma₂në₂jmóg'₂ co₂jŋia₅₄ jë₁ma₂të́₂ rë₁'ong₃.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 A₂dsɨ₂jó'₃ juɨ́g₂ jniá₂ 'nia'₂, ca₂le₂con₂ mɨ₂güɨ́g₃ ja₁'ë́₂ dsa₂ jág₁ dse₃ quió₃, ján₃ bá₄ le₂jaun₂ dsiog'₂ dsɨ́₅ dsa₂ 'ɨin₃ 'io₅₄ në₅.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Jaun₂ në́₃ Judas Iscariote i₂jme₁lɨ́n₄ jan₂ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ quián₅ Jesús, ŋei₅₄ i₁dsia₂ jág₁ quian'₅₄ juɨg₅₄ jme₂dsa₂ a₂jáng'₂.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Jaun₂ 'io'₂ jmo₅ dsa₂ can'₅₄ jme₁ca₂nág₂, jaun₂ ca₂jén'₃ cu₄. Jaun₂ guë́₄ në́₃ ca₂'náu'₃ Judas dsɨ́₅ 'a₂ lia'₂ cuɨn₅ jmɨg₄ a₂jɨ́in'₂ Jesús, jaun₂ tsáun'₂ dsa₂.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Jmɨg₄ le₂'uɨg₅₄ a₂niog₅ Jmɨg₄ Të₂'ɨn₅₄ a₂guë́'₅ dsa₂ i₁ŋí'₄ a₂tsá₃ quian'₅₄ levadura, jmɨg₄ a₂jme₁jme₂dsian₅ dsa₂ já'₂ cha'₂ quián₅ jmɨg₄, jaun₂ ca₂ŋag₃ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ ca₂ŋɨ́i'₃ Jesús:
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Jaun₂ ca₂chein₃ on₃ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ quiáin₅, ca₂juá'₂:
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Dsi₂néi₂ ja₁'í₂ 'éi₂, juɨg'₅₄ dsa₂ juɨg₅₄ dsi₂néi₂: “Le₂la₂ juá'₂ të₅, ¿Na₂ dsi₂néi₂ ja₁guë'₄ Jmɨg₄ Të₂'ɨn₅₄ co₂lë₅ quian'₅₄ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ quiáng₃?”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Jaun₂ 'éi₂ në́₃, 'ë₃ caun₂ dsi₂néi₂ juë'₂ ja₁lë́₄ guei'₅₄ a₂ma₂lë́₅ co₂jŋia₅₄. Ja₁jaun₂ o₂jmo₄ 'nia'₂ co₂jŋia₅₄ má₃ que₅₄ jniog₄.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Jaun₂ ca₂i₃lén₂ bá₄ dsa₂ on₃ 'éi₂. Jme₁ca₂dsi₃léin₂ jë₄ juɨg₂ në́₃, ca₂dsó'₂ lia'₂ con'₂ lë́₅ jág₁ ca₂juá'₂ Jesús. Jaun₂ ja₁jaun₂ ca₂jmo₃ co₂jŋia₅₄ má₃ a₂guë́'₃ Jmɨg₄ Të₂'ɨn₅₄.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Jme₁ca₂nei₂ jaun₂, ca₂dsióg₃ Jesús quiain'₅₄ ta₁guia₃-tɨ́n₂ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Jme₁ma₂tiáin'₅ guë́'₅, jaun₂ ca₂juá'₂ Jesús:
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Jaun₂ në́₃ ca₂tá'₂ 'lia'₂ dsɨ́₅ 'ŋio₅ lɨn₃ tiáin'₅, jaun₂ ca₂jme₃lióg₃ ca₂ŋɨ́i'₃ Jesús le₂jain₂ le₂jain₂, ca₂juá'₂:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Jaun₂ ca₂ŋag₃ Jesús:
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Dsón'₂ bá₄ dsau₅ Jaun₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃ 'ein₅₄ juɨ₅ dsó₃ lia'₂ con'₂ lë́₅ juá'₂ ne₄ Si₂; la₁ ¡'e₂ guë́₄ juɨ́g₂ dsa₂ i₂jáng'₂! Jme₁dse₃ quió'₅ jua'₅₄ co₂ŋei'₅₄ bá₄ tsá₃ ca₂rë₃cháin₃.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Të₁lia'₂ tiáin'₅ guë́'₅, ca₂jŋa'₃ Jesús i₁ŋí'₄, ca₂cuë́'₃ ti₁'mag'₄ Diú₄, jaun₂ guë́₄ në́₃ ca₂dsioin₃, ca₂cuë́'₃ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ quiáin₅. Jaun₂ ca₂juá'₂:
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Jaun₂ ca₂can₃ táng₃ copa 'a₄ vino, ján₃ bá₄ le₂jaun₂ ca₂cuë́'₃ ti₁'mag'₄ Diú₄, jaun₂ guë́₄ ca₂cuë́'₃ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂. Jaun₂ ca₂le₃jɨ́in₃ bá₄ ca₂'ɨn'₃.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Ca₂juá'₂ Jesús:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Dsón'₂ juá'₅ jniá₂, tsá₃ ma₃lɨ́g'₂ jmɨg₄ jua'₅₄ a₂guɨ'₅₄ guë́₄ táng₃ vino ca₂lia'₂ ca₂të́₂ jmɨg₄ i₁guɨ'₄ táng₃ caun₂ vino 'mɨ́₂ co₂lë₅ quiang'₅₄ 'nia'₂ ja₁gon₂ Diú₄.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Jme₁ca₂lë₃ 'ë₂₃ jme₂juɨin'₂ Diú₄, jaun₂ guë́₄ i₃léin₂ juɨ₅ Má'₂ Olivos.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jaun₂ ca₂juá'₂ Jesús ca₂tsɨ́'₃ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂:
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 La₁ cang₂ jë₁ma₂ca₂jeng'₅₄ táng₃, nei₅₄ jniá₂ jŋiág₅ juɨ₅ Galilea lia'₂ con'₂ guë́₄ 'nia'₂.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Jaun₂ në́₃ ca₂ŋag₃ Pe₄:
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Jaun₂ ca₂juá'₂ Jesús:
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Jaun₂ ca₂ŋag₃ táng₃ Pe₄:
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Jaun₂ ca₂dsi₃léin₂ caun₂ ja₁chei₂ Getsemaní. Jaun₂ ca₂juá'₂ ca₂tsɨ́'₃ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂:
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Jaun₂ ca₂jŋiai₃ Pe₄, Jacobo, Juan₅₄ në́₃. Jaun₂ ca₂rë₃lióg₃ ca₂tá'₂ quian₅ o₂i₁ dsɨ₅ 'ŋio₅ lɨn₃.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Jaun₂ ca₂juá'₂ ca₂tsɨ́'₃ i₂ún₂ i₂quiain'₅₄:
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ca₂juɨg₄ bá₄ ca₂ŋó₃ guë́₄ ne₄ juɨ₅. Ja₁jaun₂ ca₂tóin₂ të₂ 'uë₃, ca₂mɨ₃ ca₂tsɨ́'₃ Diú₄, jua'₅₄ lé₂ bá₄ le₃lé₂ a₂tsá₃ dsɨ₃ŋɨ́i₂ uɨg₅ 'e₂ niog₅ dsɨ₃ŋɨ́i₂ hora jaun₂.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Të₃jë₄ chi₂léin'₂ Diú₄, ca₂juá'₂:
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Jaun₂ ca₂dsiáin'₃ táng₃ ja₁tián'₄ 'éi₂, la₁ le₁güɨ́n₃ bá₄ 'éi₂ tiáin'₅ në́₃. Jaun₂ ca₂të́'₃ Pe₄, ca₂juá'₂:
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Jme₁jnio₂ 'nia'₂ ne'₅₄, chi₁len'₄ 'nia'₂ Diú₄, ia₁jaun₂ tsá₃ tsɨ₃sén'₂ 'nia'₂ dso₄. Dsón'₂ bá₄ 'ŋio₂ dsɨ́₅ jme₂dsí₂ quián'₂ 'nia'₂, la₁ nɨ₁ŋɨ'₁ guion'₅₄ bá₄ 'nia'₂ 'uan₅₄.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Jaun₂ ŋó₃ bá₄ táng₃ i₁chi₂i₁lein'₄ Diú₄. Ján₃ bá₄ jág₁ le₂jaun₂ ca₂juá'₂ táng₃.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Jaun₂ guáin'₃ táng₃ ja₁tián'₄ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂, la₁ le₁güɨ́n₃ bá₄ táng₃ 'éi₂ tiáin'₅, ia₁ a₂ŋɨ́₄ lë₃ 'ŋio₅ lɨn₃ ma₂i₁güɨ́in₃. Jaun₂ tsá₃ 'e₂ ŋi₅ ŋag₃.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Jaun₂ jme₁dsiáin'₃ táng₃ ja₁tián'₄ 'éi₂ jë₁ca₂të́₂ 'nag'₂ ráun₂, jaun₂ ca₂juá'₂:
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Nau₂ 'nia'₂ në́₃, ma₃, ia₁ në₅ ma₂já₅ i₂jáng'₂.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Dsɨ₂juɨ₅ të₃jë₄ dsia₂₃ jág₁ jaun₂, ca₂dsióg₃ Judas, i₂lɨ́n₅ jan₂ dsa₂ i₂guia₃-tɨ́n₂. Juɨn₅ lɨn₃ dsa₂ i₂ja₂lén₂ quiong'₅₄ qui₂le₁quian₅ ŋi₁tág₂, i₂le₁quian₅ nɨ₁'ma₂ në́₃, i₂chen₄ quián₅ juɨg₅₄ jme₂dsa₂, quian'₅₄ të₅juá'₅, ca₂le₃jɨ́n₃ guë́₄ dsɨ₂gui'₅₄ can'₅₄ në́₃.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Jaun₂ Judas në́₃, ia₁ ma₂ca₂jmo₃ bá₄ jág₁ le₂jŋiá₅ 'e₂ léi₄ jmo₃ jë₁ma₂të́₂ rë₁jáng'₂, jme₁ma₂juá'₂: “I₂chen'₄ jniá₂ quió'₅, i₂'éi₂ bá₄ jma'₅₄ 'nia'₂, jaun₂ të'₅₄ 'nia'₂, lë́₅ 'í₁.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Jaun₂ dsɨ₂juɨ₅ jme₁dsióg₃ Judas, ca₂jme₃quiáin₃ con₂ Jesús, jaun₂ ca₂juá'₂:
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Jaun₂ dsɨ₂juɨ₅ le₂jaun₂ ca₂jŋau'₃ dsa₂, ca₂tág₃.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 La₁ jan₂ i₂jme₁chén'₄ cau₅ në́₃, ca₂dsi₂ ŋi₁tág₂, ca₂ti₃ caun₂ rë₂gua₄ dsa₂ i₂jme₂ti₃ quián₅ jme₂dsa₂ dsen₅₄.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Jaun₂ ca₂juá'₂ Jesús ca₂tsɨ́'₃ dsa₂:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Jua'₂ ca₂le₃jë́₃ jmɨg₄ bá₄ 'eng₅₄ jɨn'₄ 'nia'₂, jme₂tɨ́ng₁ dsa₂ i₁dsi₅ guá'₅, tsá₃ ma₂ca₂chong'₂ guë'₂ 'nia'₂ ja₁jaun₂. La₁ lë́₂ le₂në₅, ia₁jaun₂ le₃ti₃ con'₂ lë́₅ juá'₂ ne₄ Si₂.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Jaun₂ qui₂ca₂cuɨng₃ bá₄ ca₂le₃jɨ́n₃ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂, ca₂téin₂ bá₄ Jesús.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Të₃jë₄ jaun₂, ŋó₃ jan₂ dsó₂ rë₂bóin'₅ caun₂ tsɨ₁'mɨ'₂ tióg₃, 'ein₂₃ Jesús.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Jaun₂ jme₁ca₂jŋau'₃ dsa₂, la₁ ca₂lóin₂ bá₄, jmá'₃ tsɨ₁'mɨ'₂ bá₄ ca₂lɨ́'₃ dsa₂. Jaun₂ ŋái'₃ bá₄ të₃ rë₂ŋɨ́i₅.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Jaun₂ ca₂tág₃ dsa₂ Jesús i₁jo₅₄ ne₄ jme₂dsa₂ dsen₅₄, jaun₂ ca₂ŋɨ'₂ ca₂le₃jɨ́n₃ juɨg₅₄ jme₂dsa₂, quian'₅₄ dsɨ₂gui'₅₄ can'₅₄, të₅juá'₅ në́₃.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pe₄ në́₃ ca₂ŋó₃ uɨ́ng₂ të₂quɨ́in₃ 'ein₂₃ Jesús ca₂të₂ i₁dsi₅ quió'₅ jme₂dsa₂ dsen₅₄. Ja₁jaun₂ ca₂guá₂ cau₅ si₂ quiain'₅₄ 'lióg₂, ca₂jme₃dsioin'₂.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Jaun₂ juɨg₅₄ jme₂dsa₂, quian'₅₄ ca₂le₃jɨ́n₃ dsɨ₂tan₅₄ quián₅ guá'₅ në́₃, qui₂ca₂'náu'₃ juɨ₅ 'a₂ lia'₂ bóin'₂ dso₄ Jesús ia₁jaun₂ jŋag'₃. La₁ tsá₃ dso'₂ guë'₂ juɨ₅ 'e₂ dso₄ jme₃cáu'₂,
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 ia₁ juɨn₅ i₂qui₂ca₂jmo₃ jág₁ të₂jág₁ a₂bóin'₂ dso₄ Jesús, la₁ tsá₃ të₃tsɨ'₅₄ guë'₂ jág₁ quió'₅ tioin'₅₄.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Jaun₂ i₂lɨn₅₄ në́₃ qui₂ca₂nau₂ ca₂jmo₃ jág₁ të₂jág₁ a₂'nɨi₂₃ Jesús, ca₂juá'₂:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 ―Ma₂néi₁ jnia'₅₄ juá'₂ i₂në₅: “A₂'éng₄ guá'₅ templo a₂ca₂jmo₃ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃, jaun₂ quian'₅₄ 'nɨ₅ jmɨg₄ jmóg'₄ táng₃ 'ŋió₃ caun₂ guá'₅ siá'₂, on₃jua'₅₄ lia'₂ lë́₅ guá'₅ në₅ a₂ca₂jmo₃ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 On₃ guë'₂ quian'₅₄ jág₁ jaun₂ ca₂lɨ́'₃ jág₁ rë₂.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Jaun₂ ca₂nau₂ jme₂dsa₂ dsen₅₄ të₃jë₄ tioin'₅₄ jaun₂, jaun₂ ca₂ŋɨ́i'₃ Jesús ca₂juá'₂:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 La₁ tei₄ bá₄ ca₂nau₂ Jesús, tsá₃ ma₃'e₂ ca₂ŋag₃. Con'₂ siá'₂ ca₂ŋag₃ táng₃ jme₂dsa₂ dsen₅₄, ca₂juá'₂:
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Jaun₂ guë́₄ ca₂ŋag₃ Jesús:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Jaun₂ jme₂dsa₂ dsen₅₄ në́₃, jme₁ca₂nág₂ jág₁ jaun₂, ca₂chein₃ nɨ₁tsɨn'₅₄ 'ŋiog₅, jaun₂ ca₂juá'₂:
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Ma₂në₂nei'₂ bá₄ 'nia'₂ guiong'₅₄ a₂ma₂në₂juá'₂ i₂në₅ 'ɨin₂₃ Diú₄. ¿'A₂ lia'₂ juá'₂ 'nia'₂?
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Jaun₂ ca₂jme₃lióg₃ i₂lɨn₅₄ qui₂ca₂'ŋéi₃ quió'₅ Jesús, qui₂ca₂lio₃ dsa₂ dsɨ₂ne₅₄, jaun₂ qui₂ca₂jnó₂ në́₃ tioin'₅₄, jaun₂ juá'₂:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 I₁dsi₅ ca₁'né₄ 'uë₃ bá₄ jme₁guá₄ Pe₄. Jaun₂ ca₂dsióg₃ jan₂ 'io₅₄ i₂jme₂ti₃ ta₁ ne₄ jme₂dsa₂ dsen₅₄,
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 jaun₂ ca₂jɨ́in₂ Pe₄ guá₅ jme₂dsioin'₂, jaun₂ ca₂jág₂ 'io₅₄ tiá₂, ca₂juá'₂:
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 La₁ tsá₃ ca₂tion₃ Pe₄.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Con'₂ siá'₂ ca₂jág₃ táng₃ 'io₅₄ ca₂jɨ́in₂ Pe₄, jaun₂ ca₂juá'₂ ca₂tsɨ́'₃ dsa₂:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 La₁ ján₃ bá₄ le₂jaun₂ tsá₃ ca₂tion₃ Pe₄. Jme₁co₂lág₂ jaun₂, dsa₂ i₂tián'₅ quian'₅₄ Pe₄ ca₂juá'₂:
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Jaun₂ në́₃, Pe₄ ca₂'ɨin₃ Diú₄ ca₂mɨ₃ a₂dsɨ₃ŋɨ́i₂ 'e₂ dsɨ₃ŋɨ́i₂, ca₂juá'₂:
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Dsɨ₂juɨ₅ jaun₂ ca₂'o₃ táng₃ të₁guí₄ dsó₂ a₂ca₂të́₂ tɨn₃ ráun₂. Jaun₂ guë́₄ në́₃ ca₂dsáu'₃ dsɨ́₅ Pe₄ a₂ca₂juá'₂ Jesús le₂jŋiá₅: “Né'₃ a₂'o₃ jë₁ca₂të́₂ tɨn₃ ráun₂ të₁guí₄ dsó₂, hora jaun₂ dé₄ dsón'₂ chéng'₅ tsá₃ tóng'₄ ta₁'nɨ₅ ráun₂ a₂cuɨg'₂ jniá₂.” Jme₁ca₂dsáu'₃ dsɨ́₅ jág₁ në₅, jaun₂ guë́₄ ca₂'o₃ 'ŋio₅ lɨn₃.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.