Marcos 13

Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Con'₂ jme₁ma₂'ein₅₄ juɨ₅ o₂'ɨin₅ i₁dsi₅ guá'₅, jaun₂ ca₂juá'₂ jan₂ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ quiáin₅:
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Jaun₂ ca₂ŋag₃ Jesús:
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Jme₁ca₂dsióg₃ Jesús má'₂ Olivos a₂chí'₅ quióng₄ guá'₅, ja₁jaun₂ ca₂guá₂. Jaun₂ ca₂guan₃ Pe₄, Jacobo, quiain'₅₄ Juan₅₄, Drë́₄ në́₃, ca₂tsɨ́'₃ Jesús con'₂ jë₄ të₃co'₅₄:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 ―Jua'₅₄ lɨ́g'₂ bá₄ le₃ti₃ a₂juá'₂ 'ne₂ në₅. 'Niog₂ jnia'₅₄ le₃ne₄. ¿'E₂ léi₄ a₂lé₂ né'₃ a₂të₅₄ jmɨg₄ jaun₂?
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Jaun₂ ca₂ŋag₃ Jesús:
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Ia₁ juɨn₅ i₂të₁i₃nio₄ a₂juá'₂ i₂nioi₅₄ o₄quió₃ jniá₂, juá'₂: “Jniá₂ bá₄ lɨ́ng₅ 'éi₂,” jaun₂ juɨn₅ dsa₂ i₂qui₂jme₃gain₂₃.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 ’Jë₁ma₂nei'₂ 'nia'₂ 'ei₅ jág₁ a₂nio₃ 'nei₂ a₂quɨ́n'₂ dsa₂ ja₁lá₃ ja₁ó₃, la₁ tsá₃ jmó₁ 'nia'₂ gang'₃, ia₁ le₂jaun₂ dsón'₂ lé₂ bá₄. La₁ on₃jua'₅₄ jmɨg₄ jë₁ca₂tó'₂ jaun₂.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Ia₁ nio₃ 'nei₂, qui₃quɨ́n'₂ dsa₂ le₂caun₂ le₂caun₂ juɨg₂ nación; dsɨ₂tan₅₄ guë'₂ në́₃ qui₃tóin'₃ mɨ'₅₄ quɨ́in'₂ quian'₅₄ dsɨ₂tan₅₄ rɨin'₅₄ i₂chan₂ juɨg₂ siá'₂. 'Lióng₂ ja₁qui₂dsɨ₃bi₅₄ 'uë₃ lé₂, ton'₂ le₃cha₂ 'lióng₂ ja₁qui₂i₂nio₄ dsa₂ 'oin₅₄. A₂le₂'uɨg₅₄ jmɨ₁uɨg₅ bá₄ guë́₄ në₅, juɨ₁lia'₂ jan₂ 'io₅₄ i₂rë₂chan₂ guein₂ quián₅.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 ’Rë₂ján'₁ 'nia'₂ chang'₂, ia₁ qui₃jɨ́n'₂ dsa₂ 'nia'₂ ne₄ dsɨ₂tan₅₄ quián₅ guá'₅ ia₁jaun₂ bóg₂ dsa₂ dsi₂néi₂ guá'₅ sinagogas. Jaun₂ dsi₁nó'₅ 'nia'₂ të₃ne₄ dsi₄má'₂, ne₄ rag₅₄ në́₃, 'uɨg₅₄ quió₃ jniá₂; ja₁jaun₂ o₁jang'₄ 'nia'₂ jág₁ dsau₅.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Jág₁ quió'₅ Diú₄ de'₂ jŋiá₅ 'nió'₅ dsɨ₃'ag₅ le₂con₂ mɨ₂güɨ́g₃.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Jë₁ma₂të́₂ rë₁qui₃të₂ dsa₂ 'nia'₂ a₂dsi₁jó₂ ne₄ dsɨ₂tan₅₄, tsá₃ jmó'₂ 'nia'₂ 'ɨ₅ 'au'₂ të₃jŋiá₅ 'e₂ ŋag'₅₄. La₁ ŋag₄ bá₄ 'nia'₂ con'₂ jág₁ a₂ma₂ca₂ŋɨ'₂ 'nia'₂ hora jaun₂, ia₁ on₃jua'₅₄ guion'₅₄ 'nia'₂ a₂ŋag'₅₄ jág₁ jaun₂; Jme₂dsí₂ Jŋió₅ bá₄ i₂jmo₃.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ia₁ tón'₃ dsa₂ qui₃jɨ́in'₂ rɨin'₅₄ jmɨg₄ jaun₂, jaun₂ jŋag'₃ dsa₂; juɨ₁lia'₂ jmei₂ qui₃jɨ́in'₂ chi'₂ quiáin₅. Chi'₂ guë'₂ në́₃, jme₃'ŋiai₅₄ chog₅₄-jmei₂; chan₂ guë'₂ i₂qui₂jme₃dsian₅ chog₅₄-jmei₂ në́₃.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂ jme₃'ŋia₅₄ 'nia'₂ 'uɨg₅₄ quió₃ jniá₂, la₁ juɨ₁lia'₂ i₂tió'₃ náu₃ tiá₂ të₂ jë₁ca₂tó'₂, tɨ́in'₄ bá₄.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 ’Jaun₂ në́₃, já₅ jmɨg₄ a₂të₅₄ ne'₅₄ 'nia'₂ a₂náu₃ jan₂ dsa₂ i₂juɨ₁si 'lɨn'₅₄ ja₁tsá₃ 'i₄ 'éi'₃ náu₃, ―jaun₂ juɨ₁le₂ŋɨ́'₂ bá₄ i₂'ɨ₅ si₂ la₂―; jaun₂ në́₃, dsa₂ i₂tián'₅ le₂tan₅₄ 'uë₃ Judea, juɨ₁cuɨng₁₂ juɨ₅ má'₂.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Juɨ₁lia'₂ i₂'en₅₄ guei'₅₄ 'ne₄, tsá₃ juɨ₁sióin₄ jua'₅₄ a₂'uë́'₃ 'e₂ 'uë́'₃ dsi₂néi₂ quió'₅;
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 juɨ₁lia'₂ i₂'en₅₄ ja₁nau₂ quió'₅ táng₃, tsá₃ ma₃juɨ₁jŋioi'₅₄ jua'₅₄ a₂ja₃quián₂ tsɨ₁'mɨ'₂ dsióg₂ quió'₅.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 ¡Juɨ́g₂ bá₄ juɨ₁lia'₂ dsa₂ mɨ́₂ i₂le₁quian₅ guein₂, juɨ₁lia'₂ i₂chan₂ guein₂ bë'₅₄ i₂'ɨ́n'₂ dsi'₅₄ quió'₅ në́₃, jmɨg₄ jaun₂!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Mɨ₄ 'nia'₂ ne₄ Diú₄ tsá₃ juɨ₁dsi₂ŋɨ́'₂ 'nia'₂ a₂jaun₂ juɨ₁lia'₂ jein₂ güɨ́g₂.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Ia₁ juá'₅ jniá₂, caun₂ o₂i₁ dsɨ₅ lɨn₃ a₂le₃chan₂ dsa₂ jmɨg₄ jaun₂, caun₂ jmɨ₁uɨg₅ a₂tsá₃ ma₂ca₂rë₃chá₃ ca₂le₃ ca₂nio₃ mɨ₂güɨ́g₃, on₃ guë'₂ ma₃niog₅ jmɨg₄ jua'₅₄ a₂le₃cha₂ guë́₄ cang₂.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Jua'₅₄ mei'₂ guë́₃ Te₁gui'₅₄ tsá₃ ma₂ca₂jme₃të́₃ jmɨg₄ jaun₂, 'i₁jan₂ tsá₃ 'ein₂ jme₁lión₂ jua'₅₄ mei'₂ guë́₃ tsá₃ le₂jaun₂. La₁ ma₂ca₂jme₃të́₃ bá₄ jmɨg₄ jaun₂ o₄quió'₄ i₂quion'₅₄ quiáin₅.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 ’Në₁jua'₂ chan₂ i₂ca₂juá'₂ tsɨ́'₅ 'nia'₂ jmɨg₄ jaun₂: “¡Jag₄ 'nia'₂! La₂ bá₄ chén'₅ I₂rë₂'ɨ́n₁ quián₅ Diú₄”, o₃ në₁jua'₂ 'ein₂ ca₂juá'₂: “Jó₄ 'ein₅₄”, tsá₃ o₁'en'₅₄ 'nia'₂ jág₁ jaun₂.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Ia₁ juɨn₅ dsa₂ i₂jme₃gau₅ ja₃lén₂ a₂juá'₂ lɨ́in₅ I₂rë₂'ɨ́n₁ quián₅ Diú₄, a₂juá'₂ në́₃ a₂lɨ́in₅ dsa₂ i₂'ë́₂ jág₁ quián₅ Diú₄; 'lióng₂ léi₄ juë'₂ a₂o₂dsain₂ jmo₃ a₂jme₃gain₂₃ dsa₂. Jua'₅₄ mei'₂ guë́₃ lé₂, ca₂të₂ dsa₂ i₂quion'₅₄ quián₅ Diú₄ jme₃gain₂₃.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 La₁ chan'₂ 'nia'₂ rë₂jáng'₁, jaun₂ le₂në₅ ma₂në₂juɨ́g₂ jniá₂ 'nia'₂ ca₂le₃jë́₃ të₃jŋiá₅.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Jë₁ma₂ca₂ŋag₅ jmɨg₄ o₂i₁ dsɨ₅ jaun₂,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Nei₅ guë'₂ në́₃ qui₂tsɨ₃séi'₂;
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 ’Të₃jë₄ jaun₂ guë́₄ në́₃, jɨ́n₂ dsa₂ Jaun₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃, jŋiói'₂ guei'₅₄ jë₄ jnei₅ quian'₅₄ ca₂le₃jë́₃ juɨ₅bí₂ a₂'io₂₃ jláin'₁.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Jaun₂ qui₃chein₃ ángeles quiáin₅, a₂të₂ dsa₂ i₂quion'₅₄ quiáin₅ i₂chan₂ ca₂le₃jë́₃ juɨg₂ te₁'i₁ ca₂taun₂ ca₂taun₂ mɨ₂güɨ́g₃.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Jme₁tɨn₅ 'nia'₂, juɨ₁le₂ŋɨ́'₂ 'au'₂ jág₁ a₂jáng'₅ léi₄ juɨ₁lia'₂ nɨ₁'ma₂ a₂'ag₅ mɨ́g₂ higos; jme₁chéi'₂ gu'₂-nei'₅₄, qui₂ja₂'iá₃ mog'₅₄ në́₃, ŋi'₅₄ bá₄ 'nia'₂ a₂ma₂ja₂quián₃ jein₂ 'iog₂ bá₄ jaun₂.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Le₂në₅ bá₄ 'nia'₂ jaun₂ në́₃, jë₁ma₂të₅ ne'₅₄ a₂lë́₂ ca₂le₃jë́₃ a₂në₅, juɨ₁le₂ŋi'₅₄ bá₄ 'nia'₂ a₂ma₂ja₂quiáin₃, në₂jag₄ bá₄ i₂ma₂chén'₅ o₄'né₄ bá₄ 'éi₂.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 A₂dsɨ₂jó'₃ juá'₅ jniá₂ juɨ́g₂ 'nia'₂, tsá₃ dsɨ₃ŋɨ́₂ tsɨ₁jon₂ la₂, ca₂lia'₂ ca₂lë₃ ca₂le₃jë́₃ a₂në₅.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Jaun₂ já₅ jmɨg₄, guei'₅₄ dsi₂güɨg₂ quian'₅₄ mɨ₂güɨ́g₃ la₂ ŋag₅, la₁ jág₁ quió₃, o₁lɨ́g'₂ jmɨg₄ tsá₃ ŋag₅ jua'₅₄ a₂tsá₃ le₃ti₃.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 ’La₁ 'i₁jan₂ tsá₃ 'ein₂ ŋi₅ 'e₂ 'ió'₄, 'e₂ hora lé₂ a₂jaun₂, on₃ guë'₂ ángeles i₂tion'₅₄ guei'₅₄ i₂juɨ́g₃, on₃ guë'₂ 'ŋiog₅ Ja₁ŋi'₅₄ Diú₄. Jŋia'₅₄ lia'₂ 'ŋiog₅ bá₄ Diú₄ Jmei₂ ŋi₅.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 ’Chan'₂ 'nia'₂ rë₂jáng'₁, jme₁jnio₂ 'nia'₂ ne'₅₄, ia₁ tsá₃ ŋi'₅₄ 'nia'₂ 'e₂ jmɨg₄ lé₂.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Lé₂ juɨ₁lia'₂ jan₂ dsa₂ i₂o₂'ɨn₅ dsi₂néi₂ quió'₅, dsó₅ dsɨ₂ŋɨ́₃ uɨ́ng₂; dsia₂₃ gu₂ dsa₂ i₂jme₂ti₃ ne₅₄ dsi₂néi₂ quió'₅, le₂jan₂ le₂jan₂ 'éi₂ jma₃quén₅ ta₁ cuë́'₅ con'₂ ca₂tɨ́in₂, tsɨ́'₅ mozo i₂jmo₅ 'í₁ o₄'né₄ a₂chain₂ rë₂jáin₁.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Jaun₂ le₂në₅ bá₄ 'nia'₂ ján₃, rë₂jáng'₁ 'nia'₂ chang'₂, ia₁ tsá₃ ŋi'₅₄ 'nia'₂ 'e₂ 'ió'₄ guan'₂ dsa₂ i₂quió'₅ dsi₂néi₂, të₂le₃ ca₂nei₂, o₃ dsi₃nei₅, o₃ jë₁ma₂ca₂'o₃ i₁tú₃, o₃ të₂le₃ ca₂jnia₃ 'e₂,
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 ia₁ con'₂ tsá₃ ŋó₅ në₁jua'₂ ca₂guáin'₃ co₂tiá₂, jo₅₄ rë₂güɨ́n'₃ 'nia'₂.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Jaun₂ jág₁ a₂juɨ́g₂ jniá₂ 'nia'₂ la₂, juɨ́g₂ ca₂le₃jɨ́n₃: “¡Chan'₂ 'nia'₂ rë₂jáng'₁!”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.