João 5

Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cang₂ jaun₂ ca₂jmo₃ dsa₂ judíos caun₂ jmɨg₄, jaun₂ ca₂uɨ́g₂ táng₃ Jesús juɨ₅ Jerusalén.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Jë₄ juɨg₂ Jerusalén jaun₂, cau₅ ja₁lë́₄ caun₂ o₄'né₄ a₂chei₂ quió'₅ Já'₂ Cha'₂, niog₅ caun₂ dsiog₅ a₂chei₂ Betesda quian'₅₄ jág₁ arameo, ja₁lë́₄ 'ŋiá₂ corredor.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Ja₁jaun₂ jme₁tián'₄ 'uë₃ juɨn₅ dsa₂ i₂qui₂le₁dso'₅₄, jë́₃ dsa₂ ten₄, dsa₂ guian'₅₄ quian'₅₄ dsa₂ 'lian'₂ në́₃, a₂chi₁jŋia₂₃ a₂qui₃jë́'₂ jmɨg₂.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Ia₁ jme₁lɨn₅₄, sión₅ jan₂ ángel quián₅ Te₁gui'₅₄ ja₁niog₅ dsiog₅ jaun₂, jaun₂ jmo₂₃ qui₂jë́'₂ jmɨg₂. Jaun₂ juɨ₁lia'₂ dsa₂ dso'₅₄ i₂'í₂ le₂'uɨg₅₄ jmɨg₂ jë₁ma₂i₂bi₅₄, jme₁jŋia₅ quió'₅, chi₂jua'₂ 'e₂ dso₄ jme₁lɨ́in₄.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ja₁jaun₂ jme₁ron₅ jan₂ dsa₂ dso'₅₄, jme₁ma₂të́₂ guióg₂-guiá₂-jŋiá₂ ŋi₂ roin₂₃ dso'₅₄.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Jme₁ca₂jág₃ Jesús ron₅ dsa₂ dso'₅₄ ja₁jaun₂, jaun₂ jme₁ca₂rë₃lí'₄ ma₂lɨ́g'₂ bá₄ lɨ́in₅ le₂jaun₂, ca₂ŋag₃:
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Jaun₂ ca₂ŋag₃ dsa₂ dso'₅₄:
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Jaun₂ ca₂juá'₂ Jesús:
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Dsɨ₂juɨ₅ le₂jaun₂ bá₄ ca₂jŋia₃ quió'₅ dsa₂ 'éi₂. Ca₂chóg'₃ tsɨ₁jein₁ quió'₅, jaun₂ ca₂jme₃lióg₃ ca₂ŋɨ₃. A₂jaun₂ ca₂lë₃ caun₂ jmɨg₄ sa₅₄.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Jaun₂ ca₂juá'₂ dsa₂ judíos ca₂tsɨ́'₃ dsa₂ i₂ca₂'lón₂ 'éi₂:
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Jaun₂ ca₂ŋag₃ dsa₂ 'éi₂:
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Jaun₂ në́₃ ca₂ŋag₃ táng₃ dsa₂ 'éi₂:
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 La₁ tsá₃ ŋi₅ 'ein₂ 'éi₂ i₂në₂jme₃'lió₂ quió'₅, ia₁ jme₁ma₂i₂cón'₅ Jesús jɨn₄ dsa₂ juɨn₅ i₂jme₁tion'₅₄ ja₁jaun₂.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Cang₂ jaun₂ ca₂jen'₂ Jesús ca₂jein'₂ dsa₂ 'éi₂ i₁dsi₅ guá'₅ templo, jaun₂ ca₂juá'₂:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Jaun₂ ŋá'₃ bá₄ dsa₂ 'éi₂, jaun₂ ca₂i₁chi'₄ dsa₂ judíos, Jesús bá₄ 'éi₂ i₂ca₂jme₃'lió₂ quió'₅.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 'Uɨg₅₄ jaun₂ qui₂ca₂co₃'ein₃ dsa₂ judíos quió'₅ Jesús, ia₁ jme₁tɨn₂ Jesús jme₁jmo₂₃ le₂në₅ jmɨg₄ sa₅₄.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 La₁ ca₂juá'₂ Jesús ca₂tsɨ́'₃ dsa₂ judíos:
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 'Uɨg₅₄ jaun₂, të₂le₃ i₂juɨ'₂ guë́₄ jme₁'nio₃ jŋag'₃ dsa₂ judíos, ia₁ on₃jua'₅₄ jmá'₃ 'éi'₃ jmɨg₄ sa₅₄ jmo₂₃ cau₅, ján₃ bá₄ ca₂të₂ jmo₂₃ a₂lɨ́in₅ co₂rɨin₂ quian'₅₄ Diú₄, ia₁ a₂juá'₂ Diú₄ bá₄ lɨ́n₅ Jmei₂.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Jaun₂ në́₃ ca₂juá'₂ Jesús ca₂tsɨ́'₃ dsa₂ judíos:
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Ia₁ 'nio₃ Jmei₂ 'nioi₃ Ja₁ŋi'₅₄, jaun₂ 'ë₂₃ 'ë́'₅ Ja₁ŋi'₅₄ ca₂le₃jë́₃ 'e₂ a₂jmo₂₃. Të₂le₃ lë́₅ guë́₄ juë'₂ ta₁ qui₃'ë₃, con'₂ guë́₄ a₂le₂la₂, ia₁jaun₂ qui₂dsɨ₃gó'₃ 'au'₂ 'nia'₂.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Ia₁, juɨ₁lia'₂ jme₂jen'₅₄ Jmei₂ jme₂jein'₅₄ 'lag₄, cuë₂₃ jme₂dsí₂ a₂le₃chain₂, ján₃ bá₄ le₂jaun₂ cuë₅ Ja₁ŋi'₅₄ jme₂dsí₂ cuë́'₅ juɨ₁lia'₂ i₂'nio₃ cuë́'₃.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ján₃ guë'₂, tsá₃ con₂ Jmei₂ 'í₁ quió'₅ 'i₁jan₂; o₄gú₃ Ja₁ŋi'₅₄ bá₄ ma₂dsia₃ ca₂le₃jë́₃ 'éi'₃ a₂con₂ 'í₁,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 ia₁jaun₂ jme₃go₃ ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂ jme₃gain₃ Ja₁ŋi'₅₄, juɨ₁lia'₂ jme₂gain₃ Jmei₂. Juɨ₁lia'₂ i₂tsá₃ jme₂gan₃ Ja₁ŋi'₅₄, tsá₃ jme₂gain₃ Jmei₂ i₂ca₂chei₃.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 ’A₂dsɨ₂jó'₃ juɨ́g₂ jniá₂ 'nia'₂: juɨ₁lia'₂ i₂nag₅ i₂tón'₂ juɨ₅ jág₁ quió₃, ton'₂ 'éin₂ të₂le₃ quió'₅ i₂ca₂chei₃, le₃chain₂ bá₄ co₂tan₅₄. Tsá₃ 'í₁ jióg'₂ ja₁coin₂, ia₁ ma₂ca₂ŋɨi₅ ne₄ 'mú₃, ma₂ca₂dsióg₃ ja₁le₃chain₂ co₂tan₅₄.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 A₂dsɨ₂jó'₃ juɨ́g₂ jniá₂ 'nia'₂, já₅ jmɨg₄ ton'₂ ma₂të́₂ dsón'₂, jë₁ma₂të́₂ rë₁nag₃ 'lag₄ jág₁ quió'₅ Ja₁ŋi'₅₄ Diú₄. Juɨ₁lia'₂ i₂ne'₅₄ në́₃, le₃chain₂ bá₄.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Ia₁ juɨ₁lia'₂ 'io₅ bí₂ Jmei₂ a₂le₃chain₂ 'ŋiog₅, ján₃ bá₄ le₂në₅ ma₂cuë́'₃ Ja₁ŋi'₅₄ juɨ₅bí₂ a₂le₃chain₂ 'ŋiog₅.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ján₃ bá₄ ma₂cuë₃ juɨ₅bí₂ a₂con₂ 'í₁ qui₃dsɨ₂₃ 'éi'₃, ia₁ lɨ́in₅ Jaun₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Tsá₃ lë₁juɨ₁dsi₂gó'₃ 'au'₂ 'nia'₂ jág₁ a₂në₂juá'₃ jniá₂ la₂, ia₁ já₅ hora a₂nag₃ ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂ i₂le₁'on₅ tau₂ 'ŋio₅, jág₁ quió'₅,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 jaun₂ 'uɨ́in₃ ja₁jaun₂. Juɨ₁lia'₂ i₂ca₂jmo₃ a₂dsi₂ten₅₄, jein'₅₄ a₂dsi₁lein₅ ja₁le₃chain₂ co₂tan₅₄; la₁ia₁ juɨ₁lia'₂ i₂ca₂jmo₃ a₂'lɨg'₅₄, jein'₅₄ a₂të₃dsɨ₅₄ 'éi'₃ ja₁coin₂.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 ’Tsá₃ 'e₂ lé₂ le₃jmo₅₄ jniá₂ jua'₅₄ a₂jmo₅₄ con'₂ tɨng₂ 'ŋió₃. Qui₂dsɨ́₂ jniá₂ 'éi'₃ lia'₂ con'₂ lë́₅ jág₁ a₂nég'₄ ja₁con₂ Ŋe'₃, jaun₂ dsi₂ten₅₄ bá₄ 'éi'₃ a₂qui₂dsɨ́₂ jniá₂, ia₁ tsá₃ a₂jaun₂ jmo₅ jniá₂ lia'₂ con'₂ lë́₅ a₂'ŋio₂ dsɨ₃ 'ŋió₃; a₂jaun₂ bá₄ jmo₅ jniá₂ lia'₂ con'₂ lë́₅ a₂'ŋio₂ dsɨ́₅ 'éi₂ i₂ca₂chei₃ jniá₂.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Në₁jua'₂ jáng'₅ jniá₂ jág₁ dsau₅ ja₁cong₂ 'ŋió₃, jág₁ jaun₂ a₂jáng'₅, tsá₃ quen₅.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 La₁ia₁ chan₂ guë́₄ jan₂ i₂sián'₂ i₂jáng'₅ jág₁ dsau₅ të₂le₃ quió₃ jniá₂, jaun₂ guion₄ jniá₂ juɨ₁lia'₂ a₂juá'₂ 'éi₂ 'ag₂₃ jniá₂, tí₅ bá₄ jág₁ a₂jáng'₅.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Ca₂chen'₂ 'nia'₂ dsa₂ a₂ca₂i₁ŋag₁₂ ne₄ Juan₅₄, jaun₂ dsón'₂ tí₅ bá₄ jág₁ dsau₅ a₂ca₂jáng'₃ 'éi₂.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 La₁ia₁ on₃jua'₅₄ jaun₂ chén'₅ jniá₂ rë₂ ia₁ a₂jáng'₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃ jág₁ dsau₅ të₂le₃ quió₃ jniá₂; a₂jaun₂ bá₄ juɨ́g₂ jniá₂ 'nia'₂ jág₁ la₂ ia₁jaun₂ lé₂ le₃lión'₂ 'nia'₂.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jme₁lɨ́n₄ Juan₅₄ në₂jag₄ caun₂ si₂ nɨ₁tsɨ́₅ a₂cau₂ a₂tág₅. Jaun₂ 'nia'₂ në́₃, jme₁ma₂'éi'₂ caun₂ 'au'₂ a₂jmó'₂ co₂'na₂ 'io'₂ ja₁tág₅ si₂ quió'₅.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 La₁ia₁ jniá₂ në́₃, 'ŋio₅₄ jan₂ i₂jáng'₅ jág₁ dsau₅ i₂juɨn'₂ guë́₄ lia'₂ con'₂ guë́₄ Juan₅₄. Ia₁ juɨ₁lia'₂ léi₄ a₂jmo₅ jniá₂, a₂jaun₂ ca₂cuë₃ Ŋe'₃ a₂jmo₅₄. A₂jaun₂ bá₄ jáng'₅ jág₁ dsau₅ a₂dsón'₂ bá₄ ca₂chei₃ Ŋe'₃.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Ján₃ bá₄ le₂jaun₂, 'ŋiog₅ bá₄ Ŋe'₃ jniá₂ i₂ca₂chei₃, jáng'₅ 'éi₂ jág₁ dsau₅ të₂le₃ quió₃ jniá₂. 'Nia'₂ në́₃, lia'₂ 'i₁cón'₂ tsá₃ ma₂nei'₂ 'nia'₂ jág₁ quió'₅, on₃ guë'₂ ma₂jɨin'₅₄ 'nia'₂ 'a₂ lia'₂ lɨ́in₅,
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 on₃ guë'₂ ma₂të₁gua₁ jág₁ quió'₅ të₂'au'₂, ia₁ tsá₃ 'én'₂ 'nia'₂ të₂le₃ quió'₅ 'ŋiog₅ i₂ca₂chein₃.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 A₂'ɨ'₂ 'nia'₂ Si₂ quió'₅ Diú₄ ca₂lia'₂ dsen₅₄ 'au'₂, ia₁ lɨ́n'₂ 'nia'₂ a₂le₃chan₂ 'nia'₂ co₂tan₅₄ të₂le₃ quian'₅₄ Si₂ jaun₂. Si₂ jaun₂ bá₄ jáng'₅ jág₁ dsau₅ 'ag₂₃ jniá₂.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Jaun₂ 'nia'₂ në́₃, tsá₃ 'niog'₂ i₁nóg'₅ ne₃ jniá₂ ia₁jaun₂ le₃chan'₂ 'nia'₂.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 ’Tsá₃ gue₅ jniá₂ a₂jme₂juag'₂ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 La₁ cuɨ́n₅ jniá₂ 'nia'₂, jaun₂ guion₄ jniá₂ a₂tsá₃ jaun₂ le₁'i₁ të₂'au'₂ 'nia'₂ a₂niog₅ dsɨ́₅ Diú₄ a₂'nioi₃ 'nia'₂.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 O₄quió'₄ Ŋe'₃ bá₄ jniá₂ guio₃, 'nia'₂ guë'₂ tsá₃ guéi'₅ jniá₂; la₁ia₁ në₁jua'₂ ca₂já₃ jan₂ o₄quió'₄ 'ŋiog₅, i₂'éi₂ bá₄ guén'₄ 'nia'₂.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 ¿'A₂ lia'₂ lé₂ le₃'én'₂ 'nia'₂, chi₂jua'₂ jaun₂ 'náu'₂ a₂tióng'₂ rë₂ quiang'₅₄ rɨ́ng'₂, tsá₃ guë'₂ 'náu'₂ 'nia'₂ a₂qui₁náu'₂ rë₂ quiang'₅₄ Diú₄?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Tsá₃ o₁len'₂ 'nia'₂ jua'₅₄ a₂'nág₄ jniá₂ ne₄ Ŋe'₃; chan₂ jan₂ i₂'nag₅: Moisés bá₄ 'éi₂. Le₃quió'₅ 'éi₂ bá₄ 'ɨ́n₂ 'au'₂ 'nia'₂.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ia₁ jua'₅₄ mei'₂ guë́₃ ca₂rë₃'éng'₂ jág₁ quió'₅ Moisés, ján₃ bá₄ le₂jaun₂ jme₁le₃'éng'₂ jág₁ quió₃, ia₁ jniá₂ bá₄ ca₂'ag₃ Moisés ne₄ Si₂.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 La₁ chi₂jua'₂ tsá₃ 'én'₂ guë'₂ 'nia'₂ jág₁ a₂ca₂tó'₂ 'éi₂ ne₄ Si₂, ¿'a₂ guë'₂ lia'₂ lé₂ le₃'én'₂ 'nia'₂ jág₁ a₂juá'₅ jniá₂?
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.