João 5
Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs NAA
1 Cang₂ jaun₂ ca₂jmo₃ dsa₂ judíos caun₂ jmɨg₄, jaun₂ ca₂uɨ́g₂ táng₃ Jesús juɨ₅ Jerusalén.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Jë₄ juɨg₂ Jerusalén jaun₂, cau₅ ja₁lë́₄ caun₂ o₄'né₄ a₂chei₂ quió'₅ Já'₂ Cha'₂, niog₅ caun₂ dsiog₅ a₂chei₂ Betesda quian'₅₄ jág₁ arameo, ja₁lë́₄ 'ŋiá₂ corredor.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Ja₁jaun₂ jme₁tián'₄ 'uë₃ juɨn₅ dsa₂ i₂qui₂le₁dso'₅₄, jë́₃ dsa₂ ten₄, dsa₂ guian'₅₄ quian'₅₄ dsa₂ 'lian'₂ në́₃, a₂chi₁jŋia₂₃ a₂qui₃jë́'₂ jmɨg₂.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Ia₁ jme₁lɨn₅₄, sión₅ jan₂ ángel quián₅ Te₁gui'₅₄ ja₁niog₅ dsiog₅ jaun₂, jaun₂ jmo₂₃ qui₂jë́'₂ jmɨg₂. Jaun₂ juɨ₁lia'₂ dsa₂ dso'₅₄ i₂'í₂ le₂'uɨg₅₄ jmɨg₂ jë₁ma₂i₂bi₅₄, jme₁jŋia₅ quió'₅, chi₂jua'₂ 'e₂ dso₄ jme₁lɨ́in₄.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ja₁jaun₂ jme₁ron₅ jan₂ dsa₂ dso'₅₄, jme₁ma₂të́₂ guióg₂-guiá₂-jŋiá₂ ŋi₂ roin₂₃ dso'₅₄.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jme₁ca₂jág₃ Jesús ron₅ dsa₂ dso'₅₄ ja₁jaun₂, jaun₂ jme₁ca₂rë₃lí'₄ ma₂lɨ́g'₂ bá₄ lɨ́in₅ le₂jaun₂, ca₂ŋag₃:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Jaun₂ ca₂ŋag₃ dsa₂ dso'₅₄:
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Jaun₂ ca₂juá'₂ Jesús:
8 Então Jesus lhe disse:
9 Dsɨ₂juɨ₅ le₂jaun₂ bá₄ ca₂jŋia₃ quió'₅ dsa₂ 'éi₂. Ca₂chóg'₃ tsɨ₁jein₁ quió'₅, jaun₂ ca₂jme₃lióg₃ ca₂ŋɨ₃. A₂jaun₂ ca₂lë₃ caun₂ jmɨg₄ sa₅₄.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Jaun₂ ca₂juá'₂ dsa₂ judíos ca₂tsɨ́'₃ dsa₂ i₂ca₂'lón₂ 'éi₂:
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Jaun₂ ca₂ŋag₃ dsa₂ 'éi₂:
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Jaun₂ në́₃ ca₂ŋag₃ táng₃ dsa₂ 'éi₂:
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 La₁ tsá₃ ŋi₅ 'ein₂ 'éi₂ i₂në₂jme₃'lió₂ quió'₅, ia₁ jme₁ma₂i₂cón'₅ Jesús jɨn₄ dsa₂ juɨn₅ i₂jme₁tion'₅₄ ja₁jaun₂.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Cang₂ jaun₂ ca₂jen'₂ Jesús ca₂jein'₂ dsa₂ 'éi₂ i₁dsi₅ guá'₅ templo, jaun₂ ca₂juá'₂:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Jaun₂ ŋá'₃ bá₄ dsa₂ 'éi₂, jaun₂ ca₂i₁chi'₄ dsa₂ judíos, Jesús bá₄ 'éi₂ i₂ca₂jme₃'lió₂ quió'₅.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 'Uɨg₅₄ jaun₂ qui₂ca₂co₃'ein₃ dsa₂ judíos quió'₅ Jesús, ia₁ jme₁tɨn₂ Jesús jme₁jmo₂₃ le₂në₅ jmɨg₄ sa₅₄.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 La₁ ca₂juá'₂ Jesús ca₂tsɨ́'₃ dsa₂ judíos:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 'Uɨg₅₄ jaun₂, të₂le₃ i₂juɨ'₂ guë́₄ jme₁'nio₃ jŋag'₃ dsa₂ judíos, ia₁ on₃jua'₅₄ jmá'₃ 'éi'₃ jmɨg₄ sa₅₄ jmo₂₃ cau₅, ján₃ bá₄ ca₂të₂ jmo₂₃ a₂lɨ́in₅ co₂rɨin₂ quian'₅₄ Diú₄, ia₁ a₂juá'₂ Diú₄ bá₄ lɨ́n₅ Jmei₂.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jaun₂ në́₃ ca₂juá'₂ Jesús ca₂tsɨ́'₃ dsa₂ judíos:
19 Então Jesus lhes disse:
20 Ia₁ 'nio₃ Jmei₂ 'nioi₃ Ja₁ŋi'₅₄, jaun₂ 'ë₂₃ 'ë́'₅ Ja₁ŋi'₅₄ ca₂le₃jë́₃ 'e₂ a₂jmo₂₃. Të₂le₃ lë́₅ guë́₄ juë'₂ ta₁ qui₃'ë₃, con'₂ guë́₄ a₂le₂la₂, ia₁jaun₂ qui₂dsɨ₃gó'₃ 'au'₂ 'nia'₂.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Ia₁, juɨ₁lia'₂ jme₂jen'₅₄ Jmei₂ jme₂jein'₅₄ 'lag₄, cuë₂₃ jme₂dsí₂ a₂le₃chain₂, ján₃ bá₄ le₂jaun₂ cuë₅ Ja₁ŋi'₅₄ jme₂dsí₂ cuë́'₅ juɨ₁lia'₂ i₂'nio₃ cuë́'₃.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ján₃ guë'₂, tsá₃ con₂ Jmei₂ 'í₁ quió'₅ 'i₁jan₂; o₄gú₃ Ja₁ŋi'₅₄ bá₄ ma₂dsia₃ ca₂le₃jë́₃ 'éi'₃ a₂con₂ 'í₁,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ia₁jaun₂ jme₃go₃ ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂ jme₃gain₃ Ja₁ŋi'₅₄, juɨ₁lia'₂ jme₂gain₃ Jmei₂. Juɨ₁lia'₂ i₂tsá₃ jme₂gan₃ Ja₁ŋi'₅₄, tsá₃ jme₂gain₃ Jmei₂ i₂ca₂chei₃.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’A₂dsɨ₂jó'₃ juɨ́g₂ jniá₂ 'nia'₂: juɨ₁lia'₂ i₂nag₅ i₂tón'₂ juɨ₅ jág₁ quió₃, ton'₂ 'éin₂ të₂le₃ quió'₅ i₂ca₂chei₃, le₃chain₂ bá₄ co₂tan₅₄. Tsá₃ 'í₁ jióg'₂ ja₁coin₂, ia₁ ma₂ca₂ŋɨi₅ ne₄ 'mú₃, ma₂ca₂dsióg₃ ja₁le₃chain₂ co₂tan₅₄.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 A₂dsɨ₂jó'₃ juɨ́g₂ jniá₂ 'nia'₂, já₅ jmɨg₄ ton'₂ ma₂të́₂ dsón'₂, jë₁ma₂të́₂ rë₁nag₃ 'lag₄ jág₁ quió'₅ Ja₁ŋi'₅₄ Diú₄. Juɨ₁lia'₂ i₂ne'₅₄ në́₃, le₃chain₂ bá₄.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ia₁ juɨ₁lia'₂ 'io₅ bí₂ Jmei₂ a₂le₃chain₂ 'ŋiog₅, ján₃ bá₄ le₂në₅ ma₂cuë́'₃ Ja₁ŋi'₅₄ juɨ₅bí₂ a₂le₃chain₂ 'ŋiog₅.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ján₃ bá₄ ma₂cuë₃ juɨ₅bí₂ a₂con₂ 'í₁ qui₃dsɨ₂₃ 'éi'₃, ia₁ lɨ́in₅ Jaun₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Tsá₃ lë₁juɨ₁dsi₂gó'₃ 'au'₂ 'nia'₂ jág₁ a₂në₂juá'₃ jniá₂ la₂, ia₁ já₅ hora a₂nag₃ ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂ i₂le₁'on₅ tau₂ 'ŋio₅, jág₁ quió'₅,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 jaun₂ 'uɨ́in₃ ja₁jaun₂. Juɨ₁lia'₂ i₂ca₂jmo₃ a₂dsi₂ten₅₄, jein'₅₄ a₂dsi₁lein₅ ja₁le₃chain₂ co₂tan₅₄; la₁ia₁ juɨ₁lia'₂ i₂ca₂jmo₃ a₂'lɨg'₅₄, jein'₅₄ a₂të₃dsɨ₅₄ 'éi'₃ ja₁coin₂.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Tsá₃ 'e₂ lé₂ le₃jmo₅₄ jniá₂ jua'₅₄ a₂jmo₅₄ con'₂ tɨng₂ 'ŋió₃. Qui₂dsɨ́₂ jniá₂ 'éi'₃ lia'₂ con'₂ lë́₅ jág₁ a₂nég'₄ ja₁con₂ Ŋe'₃, jaun₂ dsi₂ten₅₄ bá₄ 'éi'₃ a₂qui₂dsɨ́₂ jniá₂, ia₁ tsá₃ a₂jaun₂ jmo₅ jniá₂ lia'₂ con'₂ lë́₅ a₂'ŋio₂ dsɨ₃ 'ŋió₃; a₂jaun₂ bá₄ jmo₅ jniá₂ lia'₂ con'₂ lë́₅ a₂'ŋio₂ dsɨ́₅ 'éi₂ i₂ca₂chei₃ jniá₂.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Në₁jua'₂ jáng'₅ jniá₂ jág₁ dsau₅ ja₁cong₂ 'ŋió₃, jág₁ jaun₂ a₂jáng'₅, tsá₃ quen₅.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 La₁ia₁ chan₂ guë́₄ jan₂ i₂sián'₂ i₂jáng'₅ jág₁ dsau₅ të₂le₃ quió₃ jniá₂, jaun₂ guion₄ jniá₂ juɨ₁lia'₂ a₂juá'₂ 'éi₂ 'ag₂₃ jniá₂, tí₅ bá₄ jág₁ a₂jáng'₅.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Ca₂chen'₂ 'nia'₂ dsa₂ a₂ca₂i₁ŋag₁₂ ne₄ Juan₅₄, jaun₂ dsón'₂ tí₅ bá₄ jág₁ dsau₅ a₂ca₂jáng'₃ 'éi₂.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 La₁ia₁ on₃jua'₅₄ jaun₂ chén'₅ jniá₂ rë₂ ia₁ a₂jáng'₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃ jág₁ dsau₅ të₂le₃ quió₃ jniá₂; a₂jaun₂ bá₄ juɨ́g₂ jniá₂ 'nia'₂ jág₁ la₂ ia₁jaun₂ lé₂ le₃lión'₂ 'nia'₂.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jme₁lɨ́n₄ Juan₅₄ në₂jag₄ caun₂ si₂ nɨ₁tsɨ́₅ a₂cau₂ a₂tág₅. Jaun₂ 'nia'₂ në́₃, jme₁ma₂'éi'₂ caun₂ 'au'₂ a₂jmó'₂ co₂'na₂ 'io'₂ ja₁tág₅ si₂ quió'₅.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 La₁ia₁ jniá₂ në́₃, 'ŋio₅₄ jan₂ i₂jáng'₅ jág₁ dsau₅ i₂juɨn'₂ guë́₄ lia'₂ con'₂ guë́₄ Juan₅₄. Ia₁ juɨ₁lia'₂ léi₄ a₂jmo₅ jniá₂, a₂jaun₂ ca₂cuë₃ Ŋe'₃ a₂jmo₅₄. A₂jaun₂ bá₄ jáng'₅ jág₁ dsau₅ a₂dsón'₂ bá₄ ca₂chei₃ Ŋe'₃.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ján₃ bá₄ le₂jaun₂, 'ŋiog₅ bá₄ Ŋe'₃ jniá₂ i₂ca₂chei₃, jáng'₅ 'éi₂ jág₁ dsau₅ të₂le₃ quió₃ jniá₂. 'Nia'₂ në́₃, lia'₂ 'i₁cón'₂ tsá₃ ma₂nei'₂ 'nia'₂ jág₁ quió'₅, on₃ guë'₂ ma₂jɨin'₅₄ 'nia'₂ 'a₂ lia'₂ lɨ́in₅,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 on₃ guë'₂ ma₂të₁gua₁ jág₁ quió'₅ të₂'au'₂, ia₁ tsá₃ 'én'₂ 'nia'₂ të₂le₃ quió'₅ 'ŋiog₅ i₂ca₂chein₃.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 A₂'ɨ'₂ 'nia'₂ Si₂ quió'₅ Diú₄ ca₂lia'₂ dsen₅₄ 'au'₂, ia₁ lɨ́n'₂ 'nia'₂ a₂le₃chan₂ 'nia'₂ co₂tan₅₄ të₂le₃ quian'₅₄ Si₂ jaun₂. Si₂ jaun₂ bá₄ jáng'₅ jág₁ dsau₅ 'ag₂₃ jniá₂.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Jaun₂ 'nia'₂ në́₃, tsá₃ 'niog'₂ i₁nóg'₅ ne₃ jniá₂ ia₁jaun₂ le₃chan'₂ 'nia'₂.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 ’Tsá₃ gue₅ jniá₂ a₂jme₂juag'₂ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 La₁ cuɨ́n₅ jniá₂ 'nia'₂, jaun₂ guion₄ jniá₂ a₂tsá₃ jaun₂ le₁'i₁ të₂'au'₂ 'nia'₂ a₂niog₅ dsɨ́₅ Diú₄ a₂'nioi₃ 'nia'₂.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 O₄quió'₄ Ŋe'₃ bá₄ jniá₂ guio₃, 'nia'₂ guë'₂ tsá₃ guéi'₅ jniá₂; la₁ia₁ në₁jua'₂ ca₂já₃ jan₂ o₄quió'₄ 'ŋiog₅, i₂'éi₂ bá₄ guén'₄ 'nia'₂.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 ¿'A₂ lia'₂ lé₂ le₃'én'₂ 'nia'₂, chi₂jua'₂ jaun₂ 'náu'₂ a₂tióng'₂ rë₂ quiang'₅₄ rɨ́ng'₂, tsá₃ guë'₂ 'náu'₂ 'nia'₂ a₂qui₁náu'₂ rë₂ quiang'₅₄ Diú₄?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Tsá₃ o₁len'₂ 'nia'₂ jua'₅₄ a₂'nág₄ jniá₂ ne₄ Ŋe'₃; chan₂ jan₂ i₂'nag₅: Moisés bá₄ 'éi₂. Le₃quió'₅ 'éi₂ bá₄ 'ɨ́n₂ 'au'₂ 'nia'₂.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Ia₁ jua'₅₄ mei'₂ guë́₃ ca₂rë₃'éng'₂ jág₁ quió'₅ Moisés, ján₃ bá₄ le₂jaun₂ jme₁le₃'éng'₂ jág₁ quió₃, ia₁ jniá₂ bá₄ ca₂'ag₃ Moisés ne₄ Si₂.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 La₁ chi₂jua'₂ tsá₃ 'én'₂ guë'₂ 'nia'₂ jág₁ a₂ca₂tó'₂ 'éi₂ ne₄ Si₂, ¿'a₂ guë'₂ lia'₂ lé₂ le₃'én'₂ 'nia'₂ jág₁ a₂juá'₅ jniá₂?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.