João 3

Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jme₁chan₂ jan₂ dsa₂ fariseo i₂jme₁chen₂ Nicodemo, i₂jme₁lɨ́n₄ jan₂ dsa₂ dsen₅₄ quián₅ dsa₂ judíos.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ŋe₄ 'éi₂ ca₂i₁jɨin₁₂ Jesús të₂le₃ ca₂nei₂, jaun₂ ca₂juá'₂ ca₂tsɨ́'₃ Jesús:
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jaun₂ në́₃ ca₂juá'₂ Jesús ca₂tsɨ́'₃ Nicodemo:
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Jaun₂ ca₂ŋag₃ Nicodemo:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Jaun₂ ca₂ŋag₃ Jesús:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Juɨ₁lia'₂ i₂rë₂chan₂ le₃quió'₅ nɨ₁ŋɨ́₅, jan₂ dsa₂ nɨ₁ŋɨ́₅ bá₄ 'éi₂; juɨ₁lia'₂ i₂rë₂chan₂ le₃quió'₅ Jme₂dsí₂, jan₂ dsa₂ i₂gu₂dsí₂ bá₄ lɨ́n₅ 'éi₂.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Tsá₃ juɨ₁dsi₂gó'₃ 'au'₂ 'ne₂ a₂juá'₅ jniá₂: “Tion₅₄ bá₄ le₃chan'₂ 'nia'₂ táng₃.”
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 'Ag₅ dsí₂ juɨ₁'a₂ guë́₃ já'₄ 'nio₃ 'ag₃; nag'₂ bá₄ 'ne₂ mɨ'₅₄ a₂lë́₂, la₁ia₁ tsá₃ ŋi'₅₄ a₂já'₄ já₅, on₃ guë'₂ a₂já'₄ dsó₃. Ján₃ bá₄ le₂në₅ lɨ́n₅ ca₂le₃jɨ́n₃ i₂rë₂chan₂ le₃quió'₅ Jme₂dsí₂.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Jaun₂ në́₃ ca₂ŋag₃ táng₃ Nicodemo:
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Jaun₂ ca₂ŋag₃ Jesús:
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 A₂dsɨ₂jó'₃ juɨ́g₂ jniá₂ 'ne₂, juɨ₁lia'₂ a₂ma₂tag₂ bá₄ jnia'₅₄, dsia₂; ján₃ bá₄ jang'₂ jnia'₅₄ jág₁ dsau₅ juɨ₁lia'₂ a₂ma₂të́₂ ne₄ jnia'₅₄. La₁ 'nia'₂ në́₃ tsá₃ gue'₂ jág₁ dsau₅ a₂jang'₂ jnia'₅₄.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Chi₂jua'₂ ma₂në₂juá'₃ jniá₂ a₂'ë₂₃ juɨ₁lia'₂ a₂cha₂ mɨ₂güɨ́g₃ la₂, ton'₂ tsá₃ 'én'₂ bá₄ guë'₂ 'nia'₂, ¿'a₂ bá₄ guë'₂ lia'₂ le₃'én'₂ 'nia'₂ jág₁ quió₃ në₁ca₂juá'₃ jniá₂ ca₂juɨ́g₂ 'nia'₂ a₂'ë₂₃ juɨ₁lia'₂ a₂cha₂ guei'₅₄ i₂juɨ́g₃?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ’Ca₂lia'₂ 'i₁jan₂ tsá₃ 'ein₂ ma₂uɨ́g₂ guei'₅₄ i₂juɨ́g₃, jŋia'₅₄ lia'₂ 'éi₂ i₂ca₂sión₃ guei'₅₄ i₂juɨ́g₃; co₂'nió'₄ 'ŋiog₅ Jaun₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Juɨ₁lia'₂ ca₂chón'₂ Moisés dsɨ₂mɨ'₂ guei'₅₄ ja₁lë́₄ 'uë₃ quein₂ co₂'ŋiog₅ jaun₂, ján₃ bá₄ le₂jaun₂ 'i₄ 'éi'₃ chón'₂ dsa₂ guei'₅₄ Jaun₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 ia₁jaun₂ ca₂le₃jɨ́n₃ i₂'én₂ të₂le₃ quió'₅ 'éi₂, le₃chain₂ co₂tan₅₄.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’Jaun₂, 'uɨg₅₄ ia₁ a₂ŋɨ́₄ lë₃ ca₂rë₃'nio₃ Diú₄ ca₂rë₃'nioi₃ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃, ca₂cuɨin₃ Ja₁ŋi'₅₄ i₂jan₂ tan₅₄ quiáin₅, ia₁jaun₂ ca₂le₃jɨ́n₃ i₂'én₂ të₂le₃ quió'₅ 'éi₂, tsá₃ dsɨ₃'éin₂, ton'₂ le₃chain₂ bá₄ co₂tan₅₄.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ia₁ on₃jua'₅₄ jaun₂ ca₂chei₃ Diú₄ ca₂chein₃ Ja₁ŋi'₅₄ mɨ₂güɨ́g₃ a₂qui₃'ë́₂ uɨg₅ ja₁con₂ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃; a₂jaun₂ bá₄ ca₂chei₃ ia₁jaun₂ lión₂ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃ të₂le₃ quian'₅₄ 'éi₂.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂'én₂ të₂le₃ quió'₅ 'éi₂, tsá₃ rë₂'ë́₂ uɨg₅ ja₁coin₂; la₁ia₁ juɨ₁lia'₂ i₂tsá₃ 'én₂ guë'₂ në́₃, ma₂rë₂'ë́₂ uɨg₅ ja₁coin₂, 'uɨg₅₄ ia₁ a₂tsá₃ 'éin₂ të₂le₃ quió'₅ Ja₁ŋi'₅₄ i₂jan₂ tan₅₄ quián₅ Diú₄.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 A₂la₂ bá₄ uɨg₅ a₂rë₂'ë́₂ jaun₂: a₂ma₂gua₅ si₂ ja₁con₂ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃, la₁ ca₂rë₃'nio₃ guë́₄ dsa₂ jë₄ qui₁né'₃ lia'₂ con'₂ guë́₄ ja₁tág₅ si₂, ia₁ a₂'lɨg'₅₄ bá₄ jme₁jmo₂₃-dsáu₅.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂ i₂jmo₅ a₂'lɨg'₅₄, 'io'₅₄ si₂, jaun₂ tsá₃ jme₂quiáin₃ ja₁tág₅ si₂, ia₁jaun₂ tsá₃ le₃jniá₂ a₂'lɨg'₅₄ a₂jmo₂₃-dsáu₅.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 La₁ia₁ juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂chan₂ caun₂ juɨ₅ co₂dsau₅, jme₂quiáin₃ ja₁tág₅ si₂, ia₁jaun₂ le₃jniá₂, le₃quió'₅ Diú₄ bá₄ já₅ a₂dse₃ a₂jmo₅ 'éi₂.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Cang₂ jaun₂, ŋó₃ Jesús juɨ₅ 'uë₃ Judea quiain'₅₄ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ quiáin₅, jaun₂ ja₁jaun₂ ca₂'í₃ ca₂la₂ uë́₂ quiain'₅₄ 'éi₂, qui₂choin₂₃ jmɨg₂ dsa₂.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ján₃ bá₄ le₂jaun₂ jme₁'en₅₄ Juan₅₄ në́₃, choin₂₃ jmɨg₂ dsa₂, caun₂ ja₁chei₂ Enón, ma₂quián₅ Salim, ia₁ ja₁jaun₂ jme₁cha₂ 'lióng₂ jmɨg₂; jaun₂ jme₁ja₂lén₂ dsa₂ ia₁jaun₂ qui₃cho₃ Juan₅₄ jmɨg₂.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 (A₂la₂ ca₂lë₃ né'₃ guë́₄ a₂ton'₂ dsa₂ Juan₅₄ né'₃ 'má₃.)
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Jaun₂ në́₃, i₂lɨn₅₄ dsa₂ i₂quian'₅₄ Juan₅₄ ca₂tsɨ́in₂ quian'₅₄ jan₂ dsa₂ judío ne₄ jág₁ juɨ₁lia'₂ a₂jmo₅ dsa₂ le₁jɨ́in₃.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Jaun₂ i₃léin₂ i₁chi'₄ Juan₅₄:
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Jaun₂ ca₂ŋag₃ Juan₅₄:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Ca₂nei'₂ bá₄ 'nia'₂ guiong'₅₄ jme₁ca₂juá'₃: “On₃jua'₅₄ jniá₂ lɨ́ng₅ I₂rë₂'ɨ́n₁ quián₅ Diú₄; jan₂ dsa₂ i₂chen₄ ne₄ juɨ₅ quió'₅ 'éi₂ bá₄ lɨ́ng₅.”
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 I₂ca₂tɨ́n₂ dsa₂ ŋe'₂ i₂jen'₂ gu₂ bá₄, dsa₂ mɨ́₂ i₂jen'₂ gu₂ quiain'₅₄. Jaun₂ dsa₂ a₂mei₅₄ quián₅ dsa₂ ŋe'₂ në́₃, chi₁jŋia₁ nag₂₃. Jaun₂ 'io'₂ jén'₅ jë₁ma₂nág₂ jág₁ quió'₅ 'éi₂. Ján₃ bá₄ le₂jaun₂ jniá₂ në́₃, rë₂'ŋia₅ a₂'io'₂ jén'₅ dsɨ₃.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 ’'Éi₂ ca₂tɨ́n₂ le₃dsein₅₄ guë́₄; jniá₂ guë'₂ ca₂tɨ́ng₂ le₃meg'₂.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Juɨ₁lia'₂ i₂já₅ juɨ₅ guei'₅₄ i₂juɨ́g₃, dsen₅₄ guë́₄ ne₄ quió'₅ ca₂le₃jɨ́n₃. Juɨ₁lia'₂ i₂já₅ gua'₅₄ 'uë₃, jan₂ i₂chan₂ gua'₅₄ 'uë₃ bá₄ 'éi₂. Jaun₂ dsia₂₃ juɨ₁lia'₂ a₂quió'₅ gua'₅₄ 'uë₃. La₁ia₁ juɨ₁lia'₂ i₂já₅ guei'₅₄ i₂juɨ́g₃, dsen₅₄ guë́₄ ne₄ quió'₅ ca₂le₃jɨ́n₃.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Jáng'₅ 'éi₂ jág₁ dsau₅ juɨ₁lia'₂ a₂ma₂të́₂ ne₅₄, juɨ₁lia'₂ a₂ma₂nág₂ në́₃; la₁ 'i₁jan₂ tsá₃ 'ein₂ tón'₂ juɨ₅ jág₁ dsau₅ a₂jáng'₅ 'éi₂.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 La₁ia₁ juɨ₁lia'₂ i₂tón'₂ juɨ₅, ma₂cáun₅ 'í₁ a₂dsón'₂ bá₄ tí₅ jág₁ a₂juá'₂ Diú₄;
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 ia₁ i₂ca₂chen₃ Diú₄ në́₃, dsia₂₃ jág₁ quió'₅ Diú₄, ia₁ cuɨn₅ Diú₄ Jme₂dsí₂ quiáin₅ ca₂lia'₂ tsá₃ niog₅ 'éi'₃.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 A₂'nio₃ Diú₄ Jmei₂ 'nioi₃ Ja₁ŋi'₅₄, jaun₂ o₄gú₃ 'éi₂ ma₂dsia₃ ca₂le₃jë́₃.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Juɨ₁lia'₂ i₂'én₂ të₂le₃ quió'₅ Ja₁ŋi'₅₄ Diú₄, le₃chain₂ bá₄ co₂tan₅₄; la₁ juɨ₁lia'₂ i₂tsá₃ ne'₅₄ le₃quió'₅ Ja₁ŋi'₅₄ Diú₄, tsá₃ të₃ ne₅₄ a₂le₃chain₂ rë₂'ŋiai₂₃, ton'₂ të₂le₃ të₃gua₄ 'nei₂ dsɨ́₅ Diú₄ ja₁coin₂.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.