João 16

Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ’Le₂në₅ juɨ́g₂ jniá₂ 'nia'₂ ia₁jaun₂ tsá₃ qui₃dsi₃uɨ́n'₂ 'nia'₂ a₂'éng'₂.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Qui₃'uág'₂ dsa₂ 'uɨ́in'₂ 'nia'₂ ja₁lë₁tong'₂ ne₄ si₂ guá'₅ sinagoga, ca₂le₃jë́₃ já₅ caun₂ jmɨg₄, lɨ́n₂ juɨ₁lia'₂ i₂jme₃dsiog₅ 'nia'₂, a₂jén'₃ ta₁ jaun₂ quió'₅ ne₄ Diú₄.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Ca₂le₃jë́₃ a₂në₅ jmo₃ ia₁ tsá₃ ma₂ca₂rë₃cuɨin₂₃ Ŋe'₃, on₃ guë'₂ jniá₂ ma₂ca₂rë₃cuɨg₂₃.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Jaun₂ juɨ́g₂ jniá₂ 'nia'₂ le₂në₅ ia₁jaun₂ jë₁ma₂të́₂ rë₁të₅₄ jmɨg₄ jaun₂, dsiog'₂ 'au'₂ 'nia'₂ a₂ca₂juɨ́g₂ jniá₂ 'nia'₂ jág₁ la₂.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 La₁ia₁ në₃ në́₃, ma₂nég'₄ i₁'ú₃ quiang'₅₄ i₂ca₂chei₃; jaun₂ lia'₂ 'i₁jan'₂ 'nia'₂ tsá₃ 'ein₂ ŋag₅: “¿A₂já'₄ guang'₅₄?”
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 La₁ qui₂ca₂tá'₂ quɨ'₂ 'au'₂ 'nia'₂ 'uɨg₅₄ ia₁ a₂në₂juɨ́g₂ jniá₂ 'nia'₂ a₂në₅.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 La₁ jág₁ dsau₅ bá₄ juɨ́g₂ jniá₂ 'nia'₂: të₂le₃ a₂dse₃ quián'₂ 'nia'₂ bá₄ a₂né'₄ jniá₂. Ia₁ në₁jua'₂ tsá₃ ca₂ŋá'₃ jniá₂, tsá₃ jiá₃ i₂cuë₃ bí₂ 'au'₂ 'nia'₂; la₁ia₁ chi₂jua'₂ né'₄ jniá₂ në́₃, tsɨn₅₄ jniá₂ 'éi₂ ja₁con'₂ 'nia'₂.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Jë₁ma₂të́₂ rë₁jiá₃ 'éi₂, jme₃jniai₂₃ a₂rë₂gan₂ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃ cuente quió'₅ dsáu₁, quió'₅ juɨ₅ dse₃, quió'₅ a₂jáu'₅ 'í₁ ja₁coin₂ në́₃.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Cuente quió'₅ dsáu₁, 'uɨg₅₄ ia₁ a₂tsá₃ 'éin₂ le₃quió₃ jniá₂;
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 cuente quió'₅ juɨ₅ dse₃, ia₁ a₂nég'₄ ja₁con₂ Ŋe'₃, jaun₂ tsá₃ ma₃jniá₂ jag'₅₄ 'nia'₂;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 ján₃ bá₄ cuente quió'₅ a₂jáu'₅ 'í₁, ia₁ ma₂jáu'₅ 'í₁ ja₁con₂ i₂'éi₂ i₂gon₂ mɨ₂güɨ́g₃ la₂.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 ’'Lióng₂ bá₄ jág₁ cha₂ guë́₄ a₂juɨg₅₄ jniá₂ 'nia'₂, la₁ia₁ tsá₃ quɨ'₅₄ 'nia'₂ jmɨg₄ le₃ŋɨ́g'₂ jë₂ në₃.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 La₁ jë₁ma₂të́₂ rë₁jiá₃ Jme₂dsí₂ tí₅ dsón'₂, i₂'éi₂ bá₄ jiog₃ 'nia'₂ juɨ₅ a₂tí₅ jág₁; ia₁ tsá₃ a₂jaun₂ juá'₂ 'éi₂ o₄quió'₄ 'ŋiog₅; a₂jaun₂ bá₄ juá'₂ ca₂le₃jë́₃ a₂nag₃, ton'₂ 'ë́₂ jág₁ juɨ₁lia'₂ 'e₂ niog₅ lé₂.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Jme₃juag'₂ 'éi₂ jniá₂, ia₁ ŋei₂ juɨ₁lia'₂ a₂lë́₅ quió₃ jniá₂, jaun₂ 'éi₂ në́₃, jmo₃ jág₁ ja₁con'₂ 'nia'₂.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Ca₂le₃jë́₃ a₂cha₂ quió'₅ Ŋe'₃, ján₃ bá₄ lë́₅ quió₃ jniá₂; jaun₂ bá₄ lë₃ në₂juá'₃ jniá₂ a₂ŋe₂ 'éi₂ juɨ₁lia'₂ a₂lë́₅ quió₃ jniá₂, jaun₂ jmo₃ jág₁ ja₁con'₂ 'nia'₂.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 ’Ŋi'₅₄ ta₁, tsá₃ ma₃jag'₅₄ guë́₄ 'nia'₂ jniá₂; la₁ ŋi'₅₄ ta₁ bá₄, jag'₅₄ táng₃ jniá₂, ia₁ né'₄ jniá₂ ja₁con₂ Ŋe'₃.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Jaun₂ në́₃, qui₂ca₂ŋag₃ i₂lɨn₅₄ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ quiáin₅ ca₂ŋɨ́i'₃ rɨin'₅₄ le₂jain₂ le₂jain₂:
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 ¿I₂'e₂ 'nio₃ juá'₂: “Ŋi'₅₄ ta₁”? Tsá₃ ne₄ i₂'e₂ jaun₂ 'ë₂₃.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Jaun₂ ca₂rë₃lí'₄ Jesús i₂'e₂ 'nio₃ ŋag₃ tioin'₅₄, jaun₂ ca₂juá'₂:
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 A₂dsɨ₂jó'₃ juɨ́g₂ jniá₂ 'nia'₂, a₂tóng'₂ 'nia'₂ qui₁'áu'₂, a₂'lia'₂ 'au'₂ në́₃, të₁lia'₂ jmo₃ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃ 'io'₂. La₁ia₁ le₃tsɨ́n₃ bá₄ a₂'lia'₂ 'au'₂ 'nia'₂ jaun₂ a₂qui₃jmó'₂ táng₃ 'io'₂.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Juɨ₁lia'₂ lɨ́n₅ jan₂ 'io₅₄ jë₁rë₂chan₂ guein₂ quiain₅, 'lia'₂ dsɨ́₅ ia₁ ma₂ca₂të́₂ hora quió'₅; la₁ cang₂ jë₁ma₂ca₂rë₃chán₃ guein₂ quiáin₅, tsá₃ ma₃dsau'₂ dsɨ́₅ a₂ca₂rë₃quɨ́'₃ quió'₅, ia₁ a₂ŋɨ́₄ lë₃ 'io'₂ jén'₅, ia₁ a₂ca₂rë₃chán₃ jan₂ guein₂ mɨ₂güɨ́g₃ la₂.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Ján₃ bá₄ le₂jaun₂ 'nia'₂ në́₃; 'lia'₂ 'au'₂ 'nia'₂ rë₂në́₃, la₁ jɨng₅₄ bá₄ táng₃ 'nia'₂, jaun₂ guë́₄ në́₃ jmó'₂ 'nia'₂ 'io'₂ të₂'au'₂, a₂'lio'₂ jén'₂ 'nia'₂ jaun₂ ca₂lia'₂ 'i₁jan₂ tsá₃ 'ein₂ lé₂ le₃jŋiá'₂.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 ’Jmɨg₄ jaun₂ tsá₃ ma₃'e₂ qui₁ŋag'₁ 'nia'₂ jniá₂ 'i₁caun₂. A₂dsɨ₂jó'₃ juɨ́g₂ jniá₂ 'nia'₂, chi₂jua'₂ 'e₂ a₂mɨ'₂ 'nia'₂ lia'₂ con'₂ lë́₅ 'éi'₃ quió₃ jniá₂, cuë₃ bá₄ Ŋe'₃.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Ca₂lia'₂ jŋió₄ jmɨg₄ në₃, tsá₃ 'e₂ ma₂mɨ'₅₄ 'nia'₂ 'i₁caun₂ lia'₂ con'₂ lë́₅ 'éi'₃ quió₃. Mɨ₄ 'nia'₂, jaun₂ guéi'₁ 'nia'₂, ia₁jaun₂ le₃'ŋia₅ a₂o₂'ŋió₃ o₂jŋia₃ 'au'₂.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 ’Jág₁ la₂ ma₂në₂juɨ́g₂ jniá₂ 'nia'₂ quian'₅₄ jág₁ a₂jáng'₅ léi₄. La₁ jiá₃ hora a₂tsá₃ ma₃juɨg₅₄ jniá₂ 'nia'₂ quian'₅₄ jág₁ a₂jáng'₅ léi₄; lia'₂ rë₂jiá₃ jág₁ bá₄ juá'₄ jniá₂ juɨg₅₄ 'nia'₂ a₂'ɨ́ng₄ Ŋe'₃.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Jmɨg₄ jaun₂ mɨ́'₁ 'nia'₂ ne₄ Ŋe'₃ lia'₂ con'₂ lë́₅ 'éi'₃ quió₃ jniá₂. Tsá₃ ma₃tion₅₄ juá'₄ jniá₂ a₂mɨ₅₄ jniá₂ ne₄ Ŋe'₃ o₄quián'₂ 'nia'₂,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 ia₁ ŋiog₅ bá₄ Ŋe'₃ 'nioi₃ 'nia'₂, ia₁ 'nióg'₃ 'nia'₂ jniá₂, ia₁ ma₂ca₂rë₃'én'₂ 'nia'₂ a₂guio₃ jniá₂ ja₁con₂ Diú₄.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Ca₂o₃'ɨ́n₃ jniá₂ ja₁con₂ Ŋe'₃ a₂ca₂guang₃ mɨ₂güɨ́g₃ la₂; la₁ia₁ në₃ në́₃ o₃'ɨng₅ mɨ₂güɨ́g₃ la₂, jaun₂ nég'₄ táng₃ ja₁con₂ Ŋe'₃.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Jaun₂ ca₂juá'₂ chi'₂ dsɨ₂guia₃-tɨ́n₂ quiáin₅:
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Në₃ guë́₄ në́₃ ma₂ne₄ jnia'₅₄ a₂ŋi'₅₄ bá₄ 'ne₂ ca₂le₃jë́₃, jaun₂ tsá₃ 'e₂ 'nió'₅ quiáng'₂ jua'₅₄ tsá₃ ŋi'₅₄ 'e₂ qui₃ŋag₃ dsa₂ qui₃ŋɨ́i'₃ 'ne₂. 'Uɨg₅₄ jaun₂ 'éin₂ jnia'₅₄ a₂ŋe'₃ 'ne₂ ja₁con₂ Diú₄.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Jaun₂ ca₂ŋag₃ Jesús:
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 ¡Jag₄ 'nia'₂! Ma₂ja₂quián₃ hora, ton'₂ të₂në₃ dsón'₂ bá₄, a₂cuɨ́ng'₂ 'nia'₂ lé₂, a₂o₁nog'₄ tsɨ₁rë₂jang'₅₄ le₂jang'₂ le₂jang'₂ o₁nog'₄ jma₃quén₅ quiáng'₂; jaun₂ téi'₄ 'nia'₂ jniá₂ të₃tsɨng'₅₄ 'ŋió₃ lé₂. La₁ia₁ tsá₃ 'ŋió₃ jniá₂ të₃tsɨng'₅₄, ia₁ quiong'₅₄ bá₄ Ŋe'₃ jniá₂.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Juɨ́g₂ jniá₂ 'nia'₂ le₃jë́₃ a₂la₂, ia₁jaun₂ 'ag₃ tei₄ 'au'₂ 'nia'₂ le₃quió₃ jniá₂. Mɨ₂güɨ́g₃ la₂ tion₅₄ rë'₂ qui₁cán'₂ 'nia'₂ quɨ'₂ 'au'₂; la₁ia₁ tiá₂ dsia₄ 'nia'₂ 'au'₂, ia₁ ma₂ca₂tió₃ bá₄ jniá₂ ja₁con₂ mɨ₂güɨ́g₃ la₂.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.