João 14

Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ’Tsá₃ lë₁can₂ 'nia'₂ o₂i₁ 'au'₂. Juɨ₁lia'₂ 'én'₂ 'nia'₂ të₂le₃ quió'₅ Diú₄, ján₃ bá₄ le₂jaun₂ juɨ₁le₂'én'₂ 'nia'₂ të₂le₃ quió₃ jniá₂.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ja₁quió'₄ Ŋe'₃, 'lióng₂ dsi₂néi₂ cha₂ a₂jo₂; jua'₅₄ mei'₂ guë́₃ tsá₃ le₂jaun₂ në́₃, ¿lɨ́n'₂ 'nia'₂ a₂jme₁juɨg₅₄ jniá₂ 'nia'₂ a₂nég'₄ i₁jmo₃ co₂jŋia₅₄ dsi₂néi₂ quián'₂ 'nia'₂?
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Cang₂ jë₁ma₂dsián'₃ jniá₂, jë₁ma₂ca₂lë₃ jmo₂₃ co₂jŋia₅₄ ja₁o₁tión'₂ 'nia'₂, jaun₂ bá₄ guio₅₄ táng₃ a₂i₁te₁₂ 'nia'₂ ja₁cong₂, ia₁jaun₂ ja₁i₁'ú₃ jniá₂, ján₃ bá₄ lé₂ o₁tión'₂ 'nia'₂.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Ŋi'₅₄ bá₄ 'nia'₂ a₂já'₄ né'₄ jniá₂; cuɨn'₂ bá₄ 'nia'₂ juɨ₅ në́₃.
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Jaun₂ ca₂juá'₂ To₁má₄:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Jaun₂ ca₂ŋag₃ Jesús:
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Jua'₅₄ mei'₂ guë́₃ dsón'₂ ŋi'₅₄ 'nia'₂ 'ein₂ lɨ́n₅ jniá₂, ján₃ bá₄ jme₁le₃cuɨn'₂ 'nia'₂ Ŋe'₃ ján₃; jaun₂ në₃ në́₃, të₂le₃ ne₄ juɨ₅, le₃cuɨin'₂ 'nia'₂, ton'₂ ma₂jɨin'₅₄ 'nia'₂.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Jaun₂ në́₃ ca₂juá'₂ Fe₂li₄ ca₂tsɨ́'₃ Jesús:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Jaun₂ ca₂ŋag₃ Jesús:
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ¿Tsa₁ 'én'₂ 'ne₂ a₂'en₅₄ jniá₂ ja₁con₂ Ŋe'₃, ton'₂ 'en₅₄ guë'₂ Ŋe'₃ táng₃ ja₁con₂ jniá₂? Juɨ₁lia'₂ jág₁ a₂juɨ́g₂ jniá₂ 'nia'₂, tsá₃ juá'₅ jniá₂ o₄quió₃ 'ŋió₃. Të₂le₃, Ŋe'₃ jniá₂ i₂të₁'ŋiá₄ ja₁con₂ jniá₂, i₂'éi₂ bá₄ jmo₅ ta₁ quió'₅.
10 Não crês tu que eu não
11 Juɨ₁le₂'én'₂ bá₄ 'nia'₂ a₂juá'₅ jniá₂, a₂'eng₅₄ ja₁con₂ Ŋe'₃, a₂'en₅₄ guë'₂ Ŋe'₃ ja₁con₂ jniá₂; o₃ në₁jua'₂ tsá₃ le₂jaun₂, jmá'₃ lia'₂ të₂le₃ quian'₅₄ léi₄ a₂jmo₂₃, juɨ₁le₂'én'₂ 'nia'₂.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 A₂dsɨ₂jó'₃ juɨ́g₂ jniá₂ 'nia'₂, juɨ₁lia'₂ i₂'én₂ le₃quió₃ jniá₂, ján₃ bá₄ jmo₃ juɨ₁lia'₂ a₂jmo₅ jniá₂; jaun₂ të₂le₃ 'ŋio₅ guë́₄ juë'₂ a₂jmo₃, ia₁ nég'₄ ja₁con₂ Ŋe'₃.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Jaun₂ chi₂jua'₂ 'e₂ a₂mɨ'₂ 'nia'₂ lia'₂ con'₂ lë́₅ 'éi'₃ quió₃ jniá₂, jmo₅₄ bá₄ jniá₂, ia₁jaun₂ le₃juɨn'₂ Jmei₂ o₄quió'₄ Ja₁ŋi'₅₄.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Lé₂ bá₄ mɨ́'₁ 'nia'₂ lia'₂ con'₂ lë́₅ 'éi'₃ quió₃ jniá₂, chi₂jua'₂ 'e₂ caun₂ a₂'niog'₂ 'nia'₂, jaun₂ jmo₅₄ bá₄ jniá₂.
14 Se pedirdes alguma
15 ’Chi₂jua'₂ 'nióg'₃ 'nia'₂ jniá₂, nei₂ gau₂ 'éi'₃ quió₃.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Jaun₂ mɨ₅₄ jniá₂ ne₄ Ŋe'₃ a₂cuiɨn₃ jan₂ i₂sián'₂ i₂cuë́'₃ bí₂ 'au'₂ 'nia'₂, ia₁jaun₂ 'í₂ 'éi₂ co₂tan₅₄ quian'₅₄ 'nia'₂.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 Jme₂dsí₂ quió'₅ jág₁ tí₅ bá₄ 'éi₂. Tsá₃ lé₂ le₃guei₃ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃, ia₁ tsá₃ jág₂, on₃ guë'₂ cuɨg₂₃ cuɨin₂₃ 'éi₂. La₁ 'nia'₂ në́₃, ma₂cuɨin'₂ bá₄ 'nia'₂, ia₁ guá₅ ja₁con'₂ 'nia'₂, ton'₂ të₃'ŋiái₄ le₃quián'₂ 'nia'₂.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 On₃jua'₅₄ a₂tén₄ jniá₂ 'nia'₂ co₂ŋei'₅₄ në₂jag₄ bá₄ chi'₂ 'nág₂. Guio₅₄ bá₄ táng₃ ja₁con'₂ 'nia'₂.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Tsá₃ ma₃uë́₂ jág₂ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃ jniá₂, la₁ia₁ jag'₅₄ bá₄ 'nia'₂. 'Uɨg₅₄ ia₁ a₂chan₂ jniá₂, le₃chang'₂ bá₄ 'nia'₂.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Jmɨg₄ jaun₂ le₃len'₅₄ 'nia'₂ a₂'en₅₄ jniá₂ ja₁con₂ Ŋe'₃, 'nia'₂ guë'₂ tiong'₅₄ ja₁con₂ jniá₂, jaun₂ jniá₂ guë'₂ në́₃ 'eng₅₄ ja₁con'₂ 'nia'₂.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Juɨ₁lia'₂ i₂gue₅, i₂né'₂ 'éi'₃ quió₃, 'éi₂ bá₄ i₂të₃dsón'₂ 'nio₃ jniá₂. Juɨ₁lia'₂ i₂'nio₃ jniá₂ në́₃, jme₃'nio₃ Ŋe'₃. Ján₃ bá₄ le₂jaun₂ jniá₂ jme₁'niói₄, jaun₂ jme₁jnia₅ jniá₂ ja₁coin₂.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Jaun₂ ca₂juá'₂ Judas, (on₃jua'₅₄ Iscariote):
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Jaun₂ ca₂ŋag₃ Jesús:
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Juɨ₁lia'₂ i₂tsá₃ 'nio₃ jniá₂, tsá₃ tón'₂ juɨ₅ jág₁ quió₃. Jág₁ a₂nag'₂ 'nia'₂ la₂, on₃jua'₅₄ a₂quió₃, a₂quió'₅ Ŋe'₃ i₂ca₂chei₃ bá₄.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 ’Ca₂le₃jë́₃ a₂la₂ juá'₅ jniá₂ juɨ́g₂ 'nia'₂ të₁lia'₂ 'eng₅₄ guë́₄ quian'₅₄ 'nia'₂;
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 la₁ia₁ i₂cuë₃ bí₂ 'au'₂ 'nia'₂ 'éi₂, i₂lɨ́n₅ Jme₂dsí₂ Jŋió₅, i₂chen₃ Ŋe'₃ o₄quió₃ jniá₂, 'éi₂ bá₄ jme₃tag₅ jme₃tɨin₂₃ 'nia'₂, jaun₂ jmo₃ a₂qui₃dsiog'₂ 'au'₂ 'nia'₂ ca₂le₃jë́₃ 'e₂ a₂ma₂qui₂ma₂juɨ́g₂ jniá₂ 'nia'₂.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 ’'Ág'₅ jniá₂ jág₁ a₂jmo₃ 'ag₃ tei₄ ja₁con'₂ 'nia'₃. A₂tei₄ a₂'ei₅ ja₁con₂ jniá₂, a₂jaun₂ bá₄ cuë́₅ jniá₂ 'nia'₂. La₁ on₃jua'₅₄ lia'₂ cuë₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃, cuë́₅ jniá₂ 'nia'₂. Tsá₃ lë₁can₂ 'nia'₂ o₂i₁ dsɨ₅, on₃ guë'₂ jmó'₂ 'nia'₂ gang'₃.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Ma₂qui₂ma₂nei'₂ 'nia'₂ a₂juá'₅ jniá₂: a₂nég'₄, jaun₂ guio₅₄ táng₃ ja₁con'₂ 'nia'₂. Në₁jua'₂ të₃dsón'₂ 'nióg'₃ 'nia'₂ jniá₂, jme₁jmó'₂ 'nia'₂ 'io'₂ jme₁ca₂rë₃ŋi'₅₄ 'nia'₂ a₂né'₄ jniá₂ ja₁con₂ Ŋe'₃, ia₁ i₂juɨn'₂ guë́₄ 'éi₂ lia'₂ con'₂ guë́₄ jniá₂.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Jaun₂ ma₂juɨ́g₂ jniá₂ 'nia'₂ a₂la₂ të₃jŋiá₅, ia₁jaun₂ le₃'én'₂ 'nia'₂ jë₁ma₂të́₂ rë₁lé₂ a₂jaun₂.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 ’Tsá₃ ma₂'lióng₂ jág₁ dsia₅₄ jniá₂ quian'₅₄ 'nia'₂; ia₁ ma₂já₅ i₂gon₂ mɨ₂güɨ́g₃ la₂, o₁jŋia'₅₄ tsá₃ 'e₂ juɨ₅bí₂ 'io₅ 'éi₂ ja₁con₂ jniá₂.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 La₁ia₁ 'nió'₅ le₃ŋi₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃, a₂'nió₃ jniá₂ Ŋe'₃, jaun₂ lia'₂ con'₂ lë́₅ 'éi'₃ a₂ma₂cuë₃ Ŋe'₃ jniá₂, a₂jaun₂ bá₄ jmo₅ jniá₂.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.