João 10
Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs ARA
1 'A₂dsɨ₂jó'₃ juɨ́g₂ jniá₂ 'nia'₂, juɨ₁lia'₂ i₂tsá₃ tón'₅ të₂le₃ juɨ₅ o₄'né₄ tsɨ₁jnɨ́₂ ja₁tion'₅₄ já'₂ cha'₂, a₂uɨ́g₂ juɨ₅ siá'₂, dsa₂ 'ang₂ bá₄ 'éi₂.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 La₁ia₁ juɨ₁lia'₂ i₂'í₂ të₂le₃ o₄'né₄, dsa₂ i₂jmo₅ 'í₁ já'₂ cha'₂ bá₄ 'éi₂.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 O₄quió'₄ 'éi₂ bá₄ niá₅ dsa₂ i₂jmo₅ 'í₁ o₄'né₄, jaun₂ já'₂ cha'₂ në́₃, rë₂cuɨ́'₅ jág₁ quió'₅ 'éi₂. Jaun₂ të́'₂ já'₂ cha'₂ quiáin₅ 'ŋiog₅ lia'₂ chein₂, jaun₂ 'uág'₂.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Jë₁ma₂ca₂lë₃ 'uɨ́in'₂ ca₂le₃jɨ́n₃ con'₂ i₂quiáin₅ 'ŋiog₅, jaun₂ cán₂ ne₄ juɨ₅, dsó₅ ne₄ já'₂ cha'₂. Já'₂ cha'₂ në́₃ dsɨ₂léin₂ chi₁co'₅₄ quió'₅, ia₁ rë₂cuɨ́'₅ bá₄ jág₁ quió'₅.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 La₁ tsá₃ 'ein₂₃ juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂tsá₃ cuɨin₂₃; të₂le₃ cuɨng₂₃ bá₄ ja₁con₂ 'éi₂, ia₁ tsá₃ cuɨ́'₅ jág₁ quió'₅ dsa₂ sián'₂.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ca₂juá'₂ Jesús jág₁ a₂jáng'₅ léi₄ në₅, la₁ tsá₃ ca₂rë₃ŋɨ́'₂ dsa₂, 'e₂ jein₅ jág₁ jaun₂ a₂juá'₂.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Jaun₂ në́₃ ca₂juá'₂ táng₃ Jesús ca₂tsɨ́'₃ dsa₂:
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ca₂le₃jɨ́n₃ i₂ma₂o₃lén₂ jŋiá₅ guë́₄ con'₂ guë́₄ jniá₂, dsa₂ 'ang₂ bá₄ 'éi₂; la₁ já'₂ cha'₂ në́₃, tsá₃ juɨ₅ ca₂ton'₂ quió'₅.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Jniá₂ lɨ́ng₅ o₄'né₄; juɨ₁lia'₂ i₂tón'₅ juɨ₅ le₃quió₃, tɨ́in'₄ bá₄. Jaun₂ qui₃dsɨ₃toin'₅₄, qui₃'uɨ́in₃, jaun₂ dsio'₂ bá₄ ŋi₂ma'₂ a₂guë́'₃.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 ’Dsa₂ 'ang₂ në́₃, jmá'₃ ta₁ jaun₂ bá₄ ja₂: a₂'ang₃, a₂jme₃dsiog₂₃, a₂qui₃'éin₂ në́₃; jniá₂ në́₃ guio₃ ia₁jaun₂ le₃chain₂, a₂le₃chain₂ qui₂rë₂tsón₂.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Jniá₂ bá₄ lɨ́ng₅ juɨg₅₄ dsen₃ i₂jmo₅ 'í₁ já'₂ cha'₂. Guen₅ 'mú₃ juɨg₅₄ dsen₃ o₄quió'₄ já'₂ cha'₂;
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 la₁ juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂jmo₅ ta₁ a₂'liain'₅₄, jë₁ma₂ca₂jág₃ já₅ dsɨ₂jɨ'₅₄ náu₂, téin₂ bá₄ já'₂ cha'₂ jaun₂ cuɨng₂₃ bá₄ 'ŋiog₅, ia₁ on₃jua'₅₄ juɨg₅₄ i₂quián₅ já'₂ cha'₂ 'éi₂. Jaun₂ dsɨ₂jɨ'₅₄ náu₂ në́₃, tsáin'₂ já'₂ cha'₂, jaun₂ jmo₂₃ le₁jan₅₄ já'₂.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Dsa₂ 'éi₂ në́₃, cuɨng₂₃ ia₁ a₂'liain'₅₄ bá₄ jmo₂₃ 'í₁; tsá₃ dsan₂ dsɨ́₅ já'₂.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Jniá₂ bá₄ lɨ́ng₅ juɨg₅₄ dsen₃; i₂cuɨ́n₅ bá₄ jniá₂ já'₂ cha'₂ quiáng₃; 'éi₂ në́₃ cuɨg₂₃ jniá₂.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Le₂jaun₂ juɨ₁lia'₂ cuɨg₅ Ŋe'₃ jniá₂, ján₃ bá₄ cuɨ́n₅ jniá₂ 'éi₂ në́₃. Guén₅ jniá₂ 'mú₃ o₄quió'₄ já'₂ cha'₂ quiáng₃.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ján₃ bá₄ tion'₅₄ já'₂ cha'₂ sián'₂ quiáng₃ i₂tsá₃ tion'₅₄ 'ŋió'₃ jnɨ́₁ la₂; ján₃ bá₄ ca₂tɨ́n₂ jniá₂ i₁te₁ 'éi₂. Ján₃ bá₄ le₃ne'₅₄ 'éi₂ jág₁ quió₃, jaun₂ co₂nió'₃ bá₄ lé₂, jan₂ guë'₂ juɨg₅₄.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 ’'Uɨg₅₄ jaun₂ bá₄ 'nio₃ Ŋe'₃ jniá₂: ia₁ jáng'₅ jme₂dsí₂ quió₃, ia₁jaun₂ tɨ́ng'₄ táng₃.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Lia'₂ 'i₁jan₂ tsá₃ jŋiá'₂ jme₂dsí₂ a₂chan₂ jniá₂, ia₁ jáng'₅ bá₄ jniá₂ jme₂dsí₂ a₂chang₂ a₂'ŋio₂ dsɨ₃ 'ŋió₃. Jniá₂ bá₄ 'o₂₃ bí₂ jáng'₅, jaun₂ 'o₂₃ bí₂ tɨ́ng'₄ táng₃. 'Éi'₃ në₅ ca₂ŋɨg₂ ja₁con₂ Ŋe'₃.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Jaun₂ ca₂lë₃ le₁dson'₅₄ táng₃ dsa₂ judíos, jme₁ca₂nág₂ jág₁ në₅.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Juɨn₅ i₂'éi₂ juá'₂:
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 La₁ i₂lɨn₅₄ guë'₂ juá'₂:
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Jmɨg₄ jaun₂, jme₁tion'₅₄ dsa₂ juɨg₂ Jerusalén jmo₂₃ Jmɨg₄ quió'₅ Si₂. Jein₂ güɨ́g₂ jme₁lë́₄,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 jaun₂ jme₁i₂ŋɨ₅₄ Jesús i₁dsi₅ guá'₅ templo ja₁lë́₄ corredor a₂chei₂ Quió'₅ Salomón,
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 jaun₂ qui₂ca₂o₃lio₃ dsa₂ judíos quió'₅, jaun₂ ca₂juá'₂:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Jaun₂ ca₂ŋag₃ Jesús:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 la₁ tsá₃ 'én'₂ 'nia'₂, ia₁ tsá₃ lɨ́n'₅ 'nia'₂ já'₂ cha'₂ quiáng₃.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ne'₅₄ bá₄ já'₂ cha'₂ quiáng₃ jág₁ quió₃; i₂cuɨg₅ bá₄ 'éi₂ jniá₂, jaun₂ ja₂'ein₂₃ chi₁co'₅₄ quió₃.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Cuë́₅ jniá₂ jme₂dsí₂ a₂le₃chain₂ co₂tan₅₄, jaun₂ lia'₂ o₁lɨ́g'₂ jmɨg₄ tsá₃ dsiáin₃, on₃ guë́₄ lia'₂ 'i₁jan₂ tsá₃ lé₂ le₃jŋiái'₂ 'éi₂ o₄gu₃ jniá₂.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ŋe'₃ jniá₂, i₂ma₂cuag₃ 'éi₂, lɨ́n₅ i₂juɨn'₂ guë́₄ lia'₂ con'₂ guë́₄ ca₂le₃jɨ́n₃; jaun₂ lia'₂ 'i₁jan₂ tsá₃ lé₂ jŋióg'₂ o₄gú₃ Ŋe'₃.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Jniá₂ quian'₅₄ Ŋe'₃, ca₂ne₅₄ bá₄ lág₅ jnia'₅₄.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jaun₂ në́₃ ca₂jŋa'₃ táng₃ dsa₂ judíos nɨ₁cang₁ a₂qui'₃ quió'₅.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Jaun₂ ca₂juá'₂ Jesús:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Jaun₂ ca₂ŋag₃ dsa₂ judíos:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jaun₂ në́₃ ca₂juá'₂ Jesús tsɨ́'₅ dsa₂ judíos:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Chi₂jua'₂ ca₂të́'₃ “diú₄” dsa₂ i₂ca₂ŋɨ₂ jág₁ quió'₅ Diú₄, (jaun₂ tsá₃ lé₂ jua'₅₄ tsá₃ le₃ti₃ Si₂);
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 'ë₂ guë́₄ bá₄ 'éi₂ i₂ca₂jmo₃ Diú₄ rë₂tson₄, i₂ca₂chein₃ mɨ₂güɨ́g₃. ¿'Nia'₂ juɨg'₂ 'ɨ́ng'₅ 'lɨg'₅₄ Diú₄ ia₁ jniá₂ në₂juá'₃ a₂lɨ́ng₅ Ja₁ŋi'₅₄ Diú₄?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Chi₂jua'₂ tsá₃ jmo₅ jniá₂ ta₁ quió'₅ Ŋe'₃, tsá₃ juɨ₁le₂'én'₂ 'nia'₂ le₃quió₃ jniá₂.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 La₁ chi₂jua'₂ jmo₅ guë'₂ jniá₂, juɨ₁'a₂ guë́₃ la₂ tsá₃ 'én'₂ 'nia'₂ të₂le₃ quió₃ jniá₂, juɨ₁le₂'én'₂ bá₄ 'nia'₂ të₂le₃ quió'₅ ta₁ a₂jmo₅ jniá₂, ia₁jaun₂ le₃ŋi'₅₄ bá₄, ia₁jaun₂ le₃ŋɨ́'₂ 'au'₂ 'nia'₂, a₂'en₅₄ Ŋe'₃ ja₁cong₂, le₂jaun₂ guë'₂ táng₃, a₂'en₅₄ jniá₂ ja₁con₂ Ŋe'₃.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Jaun₂ jme₁'nio₃ táng₃ dsa₂ jme₁tsáun'₂, la₁ ca₂lóin₂ bá₄ o₄gú₃ 'éi₂.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Jaun₂ në́₃, ŋó₃ táng₃ Jesús të₂le₃ quióng₄ Cuá₃ Jordán, jaun₂ ca₂jŋia₃ ja₁jaun₂ ja₁jme₁'en₅₄ Juan₅₄ le₂jŋiá₅ choin₂₃ jmɨg₂ dsa₂.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Juɨn₅ lɨn₃ dsa₂ ca₂i₁len₅₄ i₁jag₅₄, qui₂ca₂juá'₂:
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Ja₁jaun₂ ca₂rë₃'én₂ juɨn₅ dsa₂ le₃quió'₅ Jesús.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.