João 10

Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'A₂dsɨ₂jó'₃ juɨ́g₂ jniá₂ 'nia'₂, juɨ₁lia'₂ i₂tsá₃ tón'₅ të₂le₃ juɨ₅ o₄'né₄ tsɨ₁jnɨ́₂ ja₁tion'₅₄ já'₂ cha'₂, a₂uɨ́g₂ juɨ₅ siá'₂, dsa₂ 'ang₂ bá₄ 'éi₂.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 La₁ia₁ juɨ₁lia'₂ i₂'í₂ të₂le₃ o₄'né₄, dsa₂ i₂jmo₅ 'í₁ já'₂ cha'₂ bá₄ 'éi₂.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 O₄quió'₄ 'éi₂ bá₄ niá₅ dsa₂ i₂jmo₅ 'í₁ o₄'né₄, jaun₂ já'₂ cha'₂ në́₃, rë₂cuɨ́'₅ jág₁ quió'₅ 'éi₂. Jaun₂ të́'₂ já'₂ cha'₂ quiáin₅ 'ŋiog₅ lia'₂ chein₂, jaun₂ 'uág'₂.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Jë₁ma₂ca₂lë₃ 'uɨ́in'₂ ca₂le₃jɨ́n₃ con'₂ i₂quiáin₅ 'ŋiog₅, jaun₂ cán₂ ne₄ juɨ₅, dsó₅ ne₄ já'₂ cha'₂. Já'₂ cha'₂ në́₃ dsɨ₂léin₂ chi₁co'₅₄ quió'₅, ia₁ rë₂cuɨ́'₅ bá₄ jág₁ quió'₅.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 La₁ tsá₃ 'ein₂₃ juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂tsá₃ cuɨin₂₃; të₂le₃ cuɨng₂₃ bá₄ ja₁con₂ 'éi₂, ia₁ tsá₃ cuɨ́'₅ jág₁ quió'₅ dsa₂ sián'₂.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ca₂juá'₂ Jesús jág₁ a₂jáng'₅ léi₄ në₅, la₁ tsá₃ ca₂rë₃ŋɨ́'₂ dsa₂, 'e₂ jein₅ jág₁ jaun₂ a₂juá'₂.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Jaun₂ në́₃ ca₂juá'₂ táng₃ Jesús ca₂tsɨ́'₃ dsa₂:
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ca₂le₃jɨ́n₃ i₂ma₂o₃lén₂ jŋiá₅ guë́₄ con'₂ guë́₄ jniá₂, dsa₂ 'ang₂ bá₄ 'éi₂; la₁ já'₂ cha'₂ në́₃, tsá₃ juɨ₅ ca₂ton'₂ quió'₅.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Jniá₂ lɨ́ng₅ o₄'né₄; juɨ₁lia'₂ i₂tón'₅ juɨ₅ le₃quió₃, tɨ́in'₄ bá₄. Jaun₂ qui₃dsɨ₃toin'₅₄, qui₃'uɨ́in₃, jaun₂ dsio'₂ bá₄ ŋi₂ma'₂ a₂guë́'₃.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ’Dsa₂ 'ang₂ në́₃, jmá'₃ ta₁ jaun₂ bá₄ ja₂: a₂'ang₃, a₂jme₃dsiog₂₃, a₂qui₃'éin₂ në́₃; jniá₂ në́₃ guio₃ ia₁jaun₂ le₃chain₂, a₂le₃chain₂ qui₂rë₂tsón₂.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Jniá₂ bá₄ lɨ́ng₅ juɨg₅₄ dsen₃ i₂jmo₅ 'í₁ já'₂ cha'₂. Guen₅ 'mú₃ juɨg₅₄ dsen₃ o₄quió'₄ já'₂ cha'₂;
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 la₁ juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂jmo₅ ta₁ a₂'liain'₅₄, jë₁ma₂ca₂jág₃ já₅ dsɨ₂jɨ'₅₄ náu₂, téin₂ bá₄ já'₂ cha'₂ jaun₂ cuɨng₂₃ bá₄ 'ŋiog₅, ia₁ on₃jua'₅₄ juɨg₅₄ i₂quián₅ já'₂ cha'₂ 'éi₂. Jaun₂ dsɨ₂jɨ'₅₄ náu₂ në́₃, tsáin'₂ já'₂ cha'₂, jaun₂ jmo₂₃ le₁jan₅₄ já'₂.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Dsa₂ 'éi₂ në́₃, cuɨng₂₃ ia₁ a₂'liain'₅₄ bá₄ jmo₂₃ 'í₁; tsá₃ dsan₂ dsɨ́₅ já'₂.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Jniá₂ bá₄ lɨ́ng₅ juɨg₅₄ dsen₃; i₂cuɨ́n₅ bá₄ jniá₂ já'₂ cha'₂ quiáng₃; 'éi₂ në́₃ cuɨg₂₃ jniá₂.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Le₂jaun₂ juɨ₁lia'₂ cuɨg₅ Ŋe'₃ jniá₂, ján₃ bá₄ cuɨ́n₅ jniá₂ 'éi₂ në́₃. Guén₅ jniá₂ 'mú₃ o₄quió'₄ já'₂ cha'₂ quiáng₃.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ján₃ bá₄ tion'₅₄ já'₂ cha'₂ sián'₂ quiáng₃ i₂tsá₃ tion'₅₄ 'ŋió'₃ jnɨ́₁ la₂; ján₃ bá₄ ca₂tɨ́n₂ jniá₂ i₁te₁ 'éi₂. Ján₃ bá₄ le₃ne'₅₄ 'éi₂ jág₁ quió₃, jaun₂ co₂nió'₃ bá₄ lé₂, jan₂ guë'₂ juɨg₅₄.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 ’'Uɨg₅₄ jaun₂ bá₄ 'nio₃ Ŋe'₃ jniá₂: ia₁ jáng'₅ jme₂dsí₂ quió₃, ia₁jaun₂ tɨ́ng'₄ táng₃.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Lia'₂ 'i₁jan₂ tsá₃ jŋiá'₂ jme₂dsí₂ a₂chan₂ jniá₂, ia₁ jáng'₅ bá₄ jniá₂ jme₂dsí₂ a₂chang₂ a₂'ŋio₂ dsɨ₃ 'ŋió₃. Jniá₂ bá₄ 'o₂₃ bí₂ jáng'₅, jaun₂ 'o₂₃ bí₂ tɨ́ng'₄ táng₃. 'Éi'₃ në₅ ca₂ŋɨg₂ ja₁con₂ Ŋe'₃.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Jaun₂ ca₂lë₃ le₁dson'₅₄ táng₃ dsa₂ judíos, jme₁ca₂nág₂ jág₁ në₅.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Juɨn₅ i₂'éi₂ juá'₂:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 La₁ i₂lɨn₅₄ guë'₂ juá'₂:
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Jmɨg₄ jaun₂, jme₁tion'₅₄ dsa₂ juɨg₂ Jerusalén jmo₂₃ Jmɨg₄ quió'₅ Si₂. Jein₂ güɨ́g₂ jme₁lë́₄,
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 jaun₂ jme₁i₂ŋɨ₅₄ Jesús i₁dsi₅ guá'₅ templo ja₁lë́₄ corredor a₂chei₂ Quió'₅ Salomón,
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 jaun₂ qui₂ca₂o₃lio₃ dsa₂ judíos quió'₅, jaun₂ ca₂juá'₂:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jaun₂ ca₂ŋag₃ Jesús:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 la₁ tsá₃ 'én'₂ 'nia'₂, ia₁ tsá₃ lɨ́n'₅ 'nia'₂ já'₂ cha'₂ quiáng₃.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ne'₅₄ bá₄ já'₂ cha'₂ quiáng₃ jág₁ quió₃; i₂cuɨg₅ bá₄ 'éi₂ jniá₂, jaun₂ ja₂'ein₂₃ chi₁co'₅₄ quió₃.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Cuë́₅ jniá₂ jme₂dsí₂ a₂le₃chain₂ co₂tan₅₄, jaun₂ lia'₂ o₁lɨ́g'₂ jmɨg₄ tsá₃ dsiáin₃, on₃ guë́₄ lia'₂ 'i₁jan₂ tsá₃ lé₂ le₃jŋiái'₂ 'éi₂ o₄gu₃ jniá₂.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ŋe'₃ jniá₂, i₂ma₂cuag₃ 'éi₂, lɨ́n₅ i₂juɨn'₂ guë́₄ lia'₂ con'₂ guë́₄ ca₂le₃jɨ́n₃; jaun₂ lia'₂ 'i₁jan₂ tsá₃ lé₂ jŋióg'₂ o₄gú₃ Ŋe'₃.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Jniá₂ quian'₅₄ Ŋe'₃, ca₂ne₅₄ bá₄ lág₅ jnia'₅₄.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jaun₂ në́₃ ca₂jŋa'₃ táng₃ dsa₂ judíos nɨ₁cang₁ a₂qui'₃ quió'₅.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Jaun₂ ca₂juá'₂ Jesús:
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Jaun₂ ca₂ŋag₃ dsa₂ judíos:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jaun₂ në́₃ ca₂juá'₂ Jesús tsɨ́'₅ dsa₂ judíos:
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Chi₂jua'₂ ca₂të́'₃ “diú₄” dsa₂ i₂ca₂ŋɨ₂ jág₁ quió'₅ Diú₄, (jaun₂ tsá₃ lé₂ jua'₅₄ tsá₃ le₃ti₃ Si₂);
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 'ë₂ guë́₄ bá₄ 'éi₂ i₂ca₂jmo₃ Diú₄ rë₂tson₄, i₂ca₂chein₃ mɨ₂güɨ́g₃. ¿'Nia'₂ juɨg'₂ 'ɨ́ng'₅ 'lɨg'₅₄ Diú₄ ia₁ jniá₂ në₂juá'₃ a₂lɨ́ng₅ Ja₁ŋi'₅₄ Diú₄?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Chi₂jua'₂ tsá₃ jmo₅ jniá₂ ta₁ quió'₅ Ŋe'₃, tsá₃ juɨ₁le₂'én'₂ 'nia'₂ le₃quió₃ jniá₂.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 La₁ chi₂jua'₂ jmo₅ guë'₂ jniá₂, juɨ₁'a₂ guë́₃ la₂ tsá₃ 'én'₂ 'nia'₂ të₂le₃ quió₃ jniá₂, juɨ₁le₂'én'₂ bá₄ 'nia'₂ të₂le₃ quió'₅ ta₁ a₂jmo₅ jniá₂, ia₁jaun₂ le₃ŋi'₅₄ bá₄, ia₁jaun₂ le₃ŋɨ́'₂ 'au'₂ 'nia'₂, a₂'en₅₄ Ŋe'₃ ja₁cong₂, le₂jaun₂ guë'₂ táng₃, a₂'en₅₄ jniá₂ ja₁con₂ Ŋe'₃.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Jaun₂ jme₁'nio₃ táng₃ dsa₂ jme₁tsáun'₂, la₁ ca₂lóin₂ bá₄ o₄gú₃ 'éi₂.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Jaun₂ në́₃, ŋó₃ táng₃ Jesús të₂le₃ quióng₄ Cuá₃ Jordán, jaun₂ ca₂jŋia₃ ja₁jaun₂ ja₁jme₁'en₅₄ Juan₅₄ le₂jŋiá₅ choin₂₃ jmɨg₂ dsa₂.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Juɨn₅ lɨn₃ dsa₂ ca₂i₁len₅₄ i₁jag₅₄, qui₂ca₂juá'₂:
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Ja₁jaun₂ ca₂rë₃'én₂ juɨn₅ dsa₂ le₃quió'₅ Jesús.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.