Gálatas 4

Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A₂la₂ bá₄ juá'₅ jniá₂: Të₁lia'₂ bɨn'₅₄ guein₂, i₂ca₂tɨ́n₂ gue₃ a₂lë́₅ jág₁ a₂cuë₃ jmei₂, tsá₃ jua'₅₄ jma₃quén₅ lɨ́in₅ quian'₅₄ dsa₂ i₂'lian'₅₄ quián₅ jmei₂, o₁jŋia'₅₄ a₂dsau₅ jan₂ i₂'éi₂ bá₄ quió'₅ ca₂le₃jë́₃.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Chan₂ dsa₂ i₂jmo₅ 'í₁ nio₅ gu₂ ca₂le₃jë́₃ a₂cha₂ quió'₅ 'éi₂, ca₂lia'₂ ca₂të́₂ jmɨg₄ a₂'ë₅ jmei₂.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Jaun₂ le₂në₅ bá₄ lë́₅ quian'₅₄ jniog₄. Të₁lia'₂ con'₂ bɨg'₅₄, jme₁chong₂ jniog₄ le₁'ŋei'₅₄ ne₄ 'éi'₃, tag₄ a₂jiog₅ bí₂ ja₁con₂ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 La₁ jme₁ca₂dsɨn₃ jmɨg₄, ca₂chen₃ Diú₄ Ja₁ŋi'₅₄, ca₂rë₃cháin₃ ca₂caun₃ jan₂ dsa₂ mɨ́₂ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃, ca₂guain₃ lɨ́in₅ jan₂ dsa₂ i₂rë₂'en₅₄ ne₄ 'Éi'₃ Juá'₅.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Le₂në₅ bá₄ guain₃ a₂quí₃ a₂lió₂ ca₂le₃jág₃ jniog₄ con'₂ dsa₂ jme₁tio'₅₄ 'Éi'₃ jaun₂, ia₁jaun₂ guéi'₂ Diú₄ jniog₄ a₂ma₂lág₅ chi'₂-guein₂ quiáin₅.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Jaun₂, 'uɨg₅₄ ia₁ a₂lɨ́n'₅ 'nia'₂ chi'₂-guein₂ quiáin₅ në́₃, jaun₂ ca₂chein₃ Jme₂dsí₂ quián₅ Ja₁ŋi'₅₄ të₂dsɨ₅ jniog₄, jaun₂ Jme₂dsí₂ në́₃ juá'₂: “¡Abba! ¡Tia₅₄ quiáng₃!.”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Le₂në₅ jaun₂, tsá₃ ma₂lɨ́n'₅ 'ne₂ jan₂ i₂chi₁'ŋe'₅₄ ne₄ 'éi'₃; ma₂lɨ́ng'₅ jan₂ ja₁ŋi'₅₄ bá₄. Jaun₂ chi₂jua'₂ lɨ́ng'₅ jan₂ ja₁ŋi'₅₄, ján₃ bá₄ ma₂lɨ́ng'₅ jan₂ i₂ca₂tɨ́n₂ gue₃ a₂lë́₅ jág₁ cuë₃.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Le₂jŋiá₅, lia'₂ con'₂ tsá₃ Diú₄ jme₁ma₂cuɨn'₂ 'nia'₂, jme₁tiong'₅₄ le₁'ŋeg'₅₄ ja₁con₂ diú₄ lag₄ i₂të₃dsón'₂ on₃jua'₅₄ i₂le₃jua'₅₄ diú₄ dsón'₂.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 La₁ rë₂në́₃ në́₃ ma₂cuɨn'₂ 'nia'₂ Diú₄, co₂'nió'₄ juá'₅, ma₂cuɨn₅ Diú₄ 'nia'₂. Jaun₂ në́₃, ¿'a₂ bá₄ lia'₂ lë́₅ a₂o₂no'₅₄ táng₃ 'nia'₂ le₃ca'₃ tsá₃ caun₂ a₂qui₂'náu'₂ 'au'₂ a₂tóng'₂ táng₃ ne₄ 'éi'₃ tag₄ 'uan₅₄ a₂tsá₃ ta₁ tí₄?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Ia₁ jmo'₂ bá₄ guë́₄ 'nia'₂ 'au'₂ a₂jme₂juë́'₁ a₂lɨn₅₄ jmɨg₄, tsɨ'₂, ŋi₂, jein₂ në́₃.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 'Ŋio₅ dsɨ₂gó'₃ dsɨ₃ ia₁ con'₂ tsá₃ ŋó₅ në₁jua'₂ tsá₃ 'e₂ ta₁ tí₄ ta₁ a₂ma₂jmo₃ jniá₂ jɨn'₄ 'nia'₂.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Rɨn'₅₄ jniog₄, chi₂len'₄ jniá₂ 'nia'₂ juɨ₁len'₅₄ bá₄ 'nia'₂ lia'₂ lɨ́n₅ jniá₂, ia₁ jniá₂ ma₂ca₂jmo₃ dsɨ₃ ján₃ a₂lɨ́ng₅ lia'₂ lɨ́n'₅ 'nia'₂. Tsá₃ 'e₂ jua'₅₄ a₂tsá₃ dsi₂ten₅₄ a₂ma₂jmog'₅₄ 'nia'₂.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Ia₁ ma₂ŋi'₅₄ bá₄ 'nia'₂, lia'₂ jme₁ca₂'ë́₃ jniá₂ jág₁ dse₃ a₂lión₂ dsa₂ jɨn'₄ 'nia'₂ le₂'uɨg₅₄, ca₂lë₃ le₂jaun₂ 'uɨg₅₄ caun₂ dso₄ a₂jme₁lɨ́ng₄.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Dso₄ a₂ca₂jéin₃ jniá₂ jaun₂ në́₃ co₂'nió'₄ a₂ca₂caun₃ táu₂ Diú₄ 'nia'₂ bá₄ jaun₂. La₁ on₃jua'₅₄ a₂jaun₂ tsá₃ ca₂guei'₅₄ 'nia'₂ jua'₅₄ a₂tsá₃ ca₂rë₃jei'₅₄. Të₂le₃ 'io'₂ guë́₄ ca₂guei'₅₄ bá₄ 'nia'₂ jniá₂ në₂jag₄ bá₄ jan₂ ángel quián₅ Diú₄, në₂jag₄ bá₄ lɨ́ng₅ Cristo Jesús 'ŋiog₅.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 ¿'E₂ bá₄ ca₂lë₃ quian'₅₄ a₂ŋɨ́₄ lë₃ dse₃ jme₁ca₂'ág₂ 'au'₂ 'nia'₂ le₂jaun₂? Lé₂ le₃juá'₄ jniá₂, jua'₅₄ mei'₂ guë́₃ lé₂, jme₁'uë'₄ 'nia'₂ mɨ́g₂ ne'₅₄ guiong'₅₄, a₂jme₁cuë́'₁ jniá₂.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Jaun₂ në́₃, ¿on₃ bá₄ lɨ́n'₂ 'nia'₂ a₂'iog₅₄ bá₄ jniá₂ ia₁ a₂juá'₅ lia'₂ tí₅ jág₁?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Dsa₂ 'éi₂ në́₃, 'ŋio₅ dsen₅₄ dsɨ́₅ jmo₂₃ quian'₅₄ 'nia'₂, la₁ on₃jua'₅₄ a₂dse₃ dsón'₂ lia'₂ dsɨ₂jiog₅ dsɨ́₅. A₂'no'₂ juɨ₅ a₂téi'₄ 'nia'₂ jnia'₅₄, ia₁jaun₂ le₃dsen₅₄ 'au'₂ a₂'éin'₄ guioin₅₄.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 A₂dsón'₂ a₂dse₃ bá₄ jaun₂ a₂cuë́'₅ dsa₂ bí₂ rɨin'₅₄, chi₂jua'₂ a₂jaun₂ bá₄ a₂dse₃ a₂dsɨ₂jiog₅ dsɨ́₅. La₁ juɨ₁jmo₁₂ le₂jaun₂ co₂tan₅₄, on₃jua'₅₄ rë'₂ jmá'₃ jme₁'en₅₄ jniá₂ quian'₅₄ 'nia'₂.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 'Nia'₂ chi'₂-guein₂ quiáng₃, con'₂ siá'₂ táng₃ ma₂ŋag₅₄ uɨg₅ o₄quián'₂ 'nia'₂, lɨ́ng₅ në₂jag₄ bá₄ jan₂ 'io₅₄ i₂chan₂ uɨg₅; caun₂ ŋag₅₄ uɨg₅ le₂në₅ bá₄ ca₂lia'₂ ca₂lɨn'₃ 'nia'₂ a₂dsi₁nóg'₅ léng'₂ lia'₂ lɨ́n₅ Cristo.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 ¡Jua'₅₄ mei'₂ bá₄ lé₂ le₃dsióg₄ jniá₂ të₂në₃ ja₁con'₂ 'nia'₂, ia₁jaun₂ jme₁tsɨ́ng₄ 'a₂ lia'₂ dsia₅₄ jág₁ quian'₅₄ 'nia'₂! Ia₁ 'ŋio₅ lɨn₃ tsá₃ guion₅₄ 'a₂ lia'₂ jmo₅₄ quian'₅₄ 'nia'₂.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 'Nia'₂ con'₂ dsa₂ i₂'niog'₂ tón'₄ táng₃ 'Éi'₃ Juá'₅, ŋag₄ caun₂ 'nia'₂ a₂juá'₄ jniá₂ la₂: ¿Tsa₁ ma₂nei'₂ 'nia'₂ a₂juá'₂ 'Éi'₃ jaun₂?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Ia₁ juá'₂ Si₂ 'ɨin₂₃ Abraham, 'éi₂ në́₃ ca₂rë₃chán₃ on₃ ja₁ŋi'₅₄. Jan₂ i₂ca₂can₃ dsa₂ mɨ́₂ i₂jme₁jme₂ti₃ ta₁ ne₅₄; jan₂ guë'₂ i₂ca₂can₃ dsa₂ mɨ́₂ quiáin₅ dsón'₂ i₂tsá₃ 'ein₂ ne₄ dsa₂ sián'₂ jme₂ti₃.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Guein₂ i₂ca₂can₃ dsa₂ mɨ́₂ i₂jme₂ti₃ ta₁ ne₄ Abraham, ca₂rë₃cháin₃ con'₂ lë́₅ rë₂chan₂ guein₂ lë₁guein₂, la₁ guein₂ i₂ca₂can₃ dsa₂ mɨ́₂ quián₅ Abraham 'ŋiog₅ në́₃ ca₂rë₃cháin₃ a₂ca₂rë₃ti₃ jág₁ a₂cuë́₁ quió'₅ Diú₄.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Jág₁ në₅, lë́₅ caun₂ jág₁ a₂jáng'₅ léi₄. Le₃on₃ 'io₅₄ në₅ co₂'nió'₄ tɨn₃ jág₁ a₂lɨ'₅₄ Abraham quian'₅₄ Diú₄. Caun₂ jág₁ në₅ lë́₅ co₂'nió'₄ Má'₂ Sinaí a₂jáng'₅ léi₄ të₂le₃ quió'₅ Agar i₂cán₂ guein₂ i₂'i₄ 'éi'₃ jme₃ti₃ ta₁ ne₄ dsa₂.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Jaun₂ lɨ́n₅ Agar co₂'nió'₄ Má'₂ Sinaí, a₂chí'₅ 'uë₃ Arabia, a₂lë́₅ caun₂ nió'₄ quió'₅ Jerusalén jmɨg₄ në₃, ia₁ tion'₅₄ dsa₂ chan₂ ciudad jaun₂ jme₂ti₃ 'éi'₃ co₂dsia₅ quiain'₅₄ chi'₂-guein₂ quiáin₅.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 La₁ juɨ₁lia'₂ Jerusalén 'mɨ́₂ quió'₅ guei'₅₄ në́₃, rë₂na₄ bá₄ juɨ₅; jaun₂ ja₁jaun₂ bá₄ lë́₅ në₂jag₄ bá₄ chog₅₄ jniog₄.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ia₁ ne₄ Si₂ juá'₂:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Rɨn'₅₄ jniog₄, lɨ́n'₅ bá₄ 'nia'₂ juɨ₁lia'₂ Isaac; lɨ́n'₅ 'nia'₂ chi'₂-guein₂ con'₂ lë́₅ jág₁ ca₂cuë₃ Diú₄.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Le₂në₅ bá₄ juɨ₁lia'₂ jmɨg₄ jaun₂, ja₁ŋi'₅₄ i₂ca₂rë₃chán₃ con'₂ lë́₅ rë₂chan₂ ca₂le₃jɨ́n₃, qui₂ca₂co₃'ein₃ bá₄ ja₁ŋi'₅₄ Abraham i₂ca₂rë₃chán₃ con'₂ ta₁ quió'₅ jme₂dsí₂, le₂në₅ bá₄ lë́₅ rë₂në́₃ ján₃.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 ¿La₁ 'e₂ juá'₂ ne₄ Si₂? Juá'₂: “Dsen₅₄ dsi₂néi₂ 'io₅₄ i₂jme₂ti₃ ta₁ ne'₅₄ në₅ lia'₂ jma₃quiain'₅₄ ja₁ŋi'₅₄, ia₁ lia'₂ o₁lɨ́g'₂ jmɨg₄ jua'₅₄ ja₁ŋi'₅₄ 'io₅₄ 'lian'₅₄ në₅ ca₂tɨ́n₂ tɨin₅₄ a₂dse₃ a₂ca₂tɨ́n₂ ja₁ŋi'₅₄ 'io₅₄ i₂jɨn₅₄.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Jaun₂ në́₃, rɨn'₅₄ jniog₄, tsá₃ lág₅ jniog₄ chi'₂-guein₂ quián₅ 'io₅₄ i₂co₂'nió'₄ chi₁'ŋe'₅₄ 'éi₂. Lág₅ bá₄ jniog₄ chi'₂-guein₂ quián₅ 'io₅₄ i₂jɨn₅₄ bá₄.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.