Atos 24

Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A₂'ŋiá₂ jmɨg₄ cang₂ jaun₂, ca₂dsióg₃ Ananías i₂lɨ́n₅ jme₂dsa₂ dsen₅₄, quiain'₅₄ i₂lɨn₅₄ gui'₅₄ can'₅₄ në́₃, quiain'₅₄ Tértulo i₂lɨ́n₅ i₂chén'₅ ne₄ jág₁ quiáin₅, ca₂dsi₃léin₂ Cesarea. Jaun₂ ca₂dsi₃léin₂ ne₄ dsi₄má'₂ a₂'nɨi₃ Pa₄.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Jme₁ca₂i₁quian₅₄ dsa₂ Pa₄, jaun₂ ca₂jme₃lióg₃ Tértulo ca₂tsɨ́'₃ dsi₄má'₂ a₂'nɨi₂₃ Pa₄, ca₂juá'₂:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Jaun₂ con'₂ lë́₅ 'éi'₃ quí'₂ 'ne₂ bá₄ qui₂jmo₅ dsa₂, a₂jmo₂ jnia'₅₄ ján₃. Jaun₂ cuë₂ jnia'₅₄ ti₁'mag'₄ 'ne₂, Fé₁ juɨn'₂.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 La₁ jaun₂ tsá₃ uë́₂ jme₁'ag₁₂ jnia'₅₄ quiáng'₂, mɨ₂ jnia'₅₄ jmó'₂ dse₃ 'au'₂ a₂nág'₁ jág₁ quián₂ jnia'₅₄ a₂jua'₅₄.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Ma₂ne₅₄ jnia'₅₄ ca₂le₃jë́₃ 'e₂ 'lɨg'₅₄ jmo₅ dsa₂ në₅, ŋɨ₂₃ ca₂le₃jë́₃ juɨg₂ qui₂dsiain₂₃ mɨ'₅₄ dsa₂ judíos qui₂jmo₃ le₁dson'₅₄ dsa₂. Jaun₂ i₂në₅ bá₄ lɨ́n₅ jan₂ dsa₂ i₂quian₅ ne₄ juɨ₅ quió'₅ co₂nió'₃ dsa₂ i₂të́'₂ dsa₂ nazarenos.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Jme₁'nio₃ jme₁jme₂'ióg₃ guá'₅ templo quián₂ jnia'₅₄. Jaun₂ bá₄ lë₃ ca₂chain'₅₄ jnia'₅₄, [jme₁'niog₂ jme₁qui₂dsɨ₂ 'éi'₃ con'₂ lë́₅ Si₂ 'Éi'₃ quián₂ jnia'₅₄.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 La₁ jme₁ca₂'í₃ juɨg₅₄ 'lióg₂ Lisias, ca₂jŋiái'₂ Pa₄ jɨn₄ jnia'₅₄ quian'₅₄ bí₂ quió'₅ 'lióg₂ quiáin₅, a₂ca₂tág₃.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Ca₂juá'₂ Lisias 'éi₂ a₂'nió'₅ ja₃lén₂ dsa₂ i₂'nag₅ ne'₅₄ 'ne₂.] Dse₃ ŋag'₅₄ 'ne₂ 'ŋiag'₂ ia₁jaun₂ le₃ŋi'₅₄ lia'₂ tí₅ jág₁ 'e₂ lë₃ 'nɨ́i₅ jnia'₅₄.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Jaun₂ ca₂le₃jɨ́n₃ guë́₄ dsa₂ judíos i₂jme₁tión₂ ja₁jaun₂ ca₂juá'₂ a₂dsón'₂ dsau₅ bá₄ jág₁ në₅.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Jaun₂ ca₂jmo₃ léi₄ dsi₄má'₂ ca₂tsɨ́'₃ Pa₄ a₂juá'₂ 'éi₂ jág₁. Jaun₂ ca₂juá'₂ 'éi₂ jaun₂ në́₃:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Lé₂ bá₄ le₃caun'₅₄ jág₁ dsau₅, mei'₂ tsá₃ guia₃-tɨ́n₂ jmɨg₄ bá₄ ma₂të́₂ a₂guang₃ Jerusalén a₂chi₁leng'₄ Diú₄.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Tsá₃ jua'₅₄ ca₂jo₃ dsa₂ a₂tsɨ́ng₂ quian'₅₄ dsa₂, on₃ guë'₂ jua'₅₄ a₂qui₂dsia₂₃ mɨ'₅₄ i₁dsi₅ guá'₅ templo, on₃ guë'₂ dsi₂néi₂ guá'₅ sinagogas, on₃ guë'₂ jë₄ juɨg₂.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Tsá₃ quɨ'₅₄ jmɨg₄ i₂në₅ jme₃jniai₂₃ ca₂le₃jë́₃ a₂'nag₂₃.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 La₁ a₂juá'₅ jniá₂ ne'₅₄, a₂jme₂ti₅₄ ne₄ Diú₄ quián₅ dsa₂ can'₅₄, con'₂ lë́₅ Juɨ₅ a₂juá'₂ i₂në₅ a₂tsá₃ dsau₅. Ia₁ 'éng₂ ca₂le₃jë́₃ a₂tio'₅₄ ne₄ Si₂ 'Éi'₃ quian'₅₄ Si₂ quió'₅ dsa₂ i₂jme₁'ë́₂ jág₁ quián₅ Diú₄ në́₃.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Le₂jaun₂ bá₄ 'éng₂ le₃quió'₅ Diú₄, juɨ₁lia'₂ 'éin₂ guioin₅₄ bá₄ ján₃, ia₁ 'éng₂ a₂qui₂jen'₅₄ 'lag₄, lia'₂ dsa₂ dsen₃ lia'₂ dsa₂ 'lɨn'₅₄ në́₃.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 'Uɨg₅₄ jaun₂, le₃jë́₃ jmɨg₄ bá₄ quɨ́n'₅ jniá₂ bí₂ a₂tsá₃ 'e₂ dsɨ₃jŋi₅ dsɨ₃, lia'₂ ne₄ Diú₄ lia'₂ ne₄ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃ në́₃.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 ’Jme₁ca₂dsɨn₃ tɨn₃-'nɨ₅ ŋi₂ a₂ŋɨ₂₃ juɨg₂ siá'₂, ca₂guáng'₃ táng₃ Jerusalén a₂jme₁'ong₁₂ dsa₂ te₂ŋé₂, a₂dsɨ́ng'₄ já'₂ ne₄ ne₄chei₂ në́₃.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 A₂jaun₂ bá₄ 'eng₅₄ jmo₂₃ i₁dsi₅ guá'₅ templo jme₁ma₂në₂jmo₃ le₁jë́₃ quió₃ lia'₂ con'₂ lë́₅ tag₄ chí'₅ quián₂ jnia'₅₄. La₁ on₃jua'₅₄ a₂jme₁tion'₅₄ dsa₂ juɨn₅, on₃ guë'₂ jua'₅₄ ca₂dsia₃ jniá₂ mɨ'₅₄. Jaun₂ ca₂dsi₃lén₂ i₂lɨn₅₄ dsa₂ judíos i₂ja₂lén₂ juɨg₂ siá'₂ ja₁tén₄ 'uë₃ Asia. I₂'éi₂ bá₄ ca₂jo₃ 'eng₅₄ i₁dsi₅ guá'₅ templo.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 I₂'éi₂ bá₄ 'nió'₅ ja₃lén₂ ja₁lá₃ ia₁jaun₂ 'nag₃ chi₂jua'₂ cha₂ a₂'nag₃ jniá₂.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Në₁jua'₂ tsá₃ a₂cha₂ 'nag₃ 'éi₂, jaun₂ juɨ₁'nag₅₄ i₂tión₂ në₅ chi₂jua'₂ cha₂ dso₄ ca₂'no₃ ja₁con₂ dsɨ₂tan₅₄ quián₅ dsa₂ judíos.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 O₃ 'uɨg₅₄ jaun₂ 'e₂, ia₁ a₂'én₂ jniá₂ a₂jen'₅₄ 'lag₄, juɨ₁lia'₂ ca₂juá'₃ jniá₂ tiá₂ ca₂juɨ́g₂ 'éi₂ lia'₂ con'₂ jme₁'eng₅₄ jë₄ quió'₅, ca₂juɨ́g₂: “A₂cáun'₂ 'nia'₂ jág₁ dsau₅ quió₃ jniá₂, ia₁ a₂'éng₂ a₂jen'₅₄ 'lag₄.”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Jme₁ca₂nag₂ gui'₅₄ Dsi₄má'₂ Fé₁ le₂në₅, jaun₂ tsá₃ ma₃'e₂ ca₂jme₃rë́₃. Ia₁ jme₁ma₂ŋi₅ rë₂ bá₄ i₂'e₂ jaun₂ a₂të́'₂ dsa₂ “Juɨ₅”. Jaun₂ ca₂juá'₂:
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Jaun₂ ca₂jmo₃ gui'₅₄ dsi₄má'₂ 'éi'₃ ca₂tsɨ́'₃ juɨg₅₄ 'lióg₂ quiáin₅ a₂toin'₂ Pa₄ né'₃ 'má₃. La₁ ca₂cuë₃ bá₄ jmɨg₄ lé₂ bá₄ dsɨ₃jag₅₄ a₂mei₅₄ quián₅ Pa₄ a₂jme₃'o₅₄ në₁jua'₂ 'e₂ ca₂rë₃'nió'₅ quió'₅.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Jme₁ca₂dsɨn₃ tɨn₃-'nɨ₅ jmɨg₄ cang₂ jaun₂, ca₂dsióg₃ táng₃ Fé₁ quiain'₅₄ 'io₅₄ quiáin₅ i₂chen₂ Drusila, i₂lɨ́n₅ judía. Jaun₂ ca₂jmo₃ Fé₁ 'éi'₃ ca₂i₁quian₅₄ dsa₂ Pa₄, jaun₂ ca₂nág₂ të₁lia'₂ ca₂dsia₃ 'éi₂ juɨ₁lia'₂ 'a₂ lia'₂ lë́₅ a₂'éin₂ të₂le₃ quió'₅ Cristo Jesús.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 La₁ jme₁ca₂dsia₃ Pa₄ a₂'nió'₅ cán₂ dsa₂ caun₂ juɨ₅ co₂dsau₅, a₂'nió'₅ jme₃'uán₂ dsa₂ dsɨ́₅ 'ŋiog₅; jme₁ca₂dsia₃ Pa₄ a₂já₅ caun₂ jmɨg₄ a₂con₂ Diú₄ jág₁ dsau₅ quió'₅ le₂jan₂ le₂jan₂ dsa₂, jaun₂ guë́₄ ca₂rë₃gó'₅ gui'₅₄ Fé₁. Jaun₂ ca₂juá'₂:
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Jme₁'ɨ́n₂ dsɨ́₅ Fé₁ a₂jme₁jén'₃ Pa₄ cu₄ ia₁jaun₂ jme₁lió₂. Jaun₂ 'lióng₂ ráun₂ jme₁ca₂të₃ a₂dsia₂₃ jág₁ quiong'₅₄.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Tɨn₃ ŋi₂ ca₂ŋɨ́₂ le₂jaun₂ jme₁ca₂o₃'ɨ́n₃ gui'₅₄ Fé₁ ta₁ a₂jme₁lɨ́in₄, a₂ca₂'í₃ táng₃ Porcio Festo. Jaun₂ lia'₂ ma₂'en₅₄ jaun₂ bá₄ Pa₄ né'₃ 'má₃ ca₂jmo₃ Fé₁, ia₁jaun₂ të₃tsɨin'₅₄ dse₃ quian'₅₄ dsa₂ judíos.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.