Atos 21
Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs NVT
1 Jme₁ca₂tén'₂ dsɨ₅ jnia'₅₄ dsa₂ rɨn'₅₄, jaun₂ ca₂i₃náu₅ juɨ₅ ne₄ jmɨ₁ŋí'₄ co₂dsau₅ të₂ Cos (a₂niog₅ jë₄ jmɨ₁ŋí'₄). Jme₁jnia₃ jaun₂ táng₃, ca₂ŋag₅₄ ja₁chei₂ Rodas, jaun₂ guë́₄ dsi₃náu₅ jnia'₅₄ juɨg₂ Pátara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Juɨg₂ Pátara jaun₂, cane₅₄ táng₃ jnia'₅₄ caun₂ nɨ₁barco a₂ŋó₃ juɨ₅ 'uë₃ Fenicia, jaun₂ ca₂tió'₄ jnia'₅₄, ca₂i₃náu₅ táng₃.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Jaun₂ ca₂ŋag₅₄ jnia'₅₄ ja₁jniá₂ Chipre të₂le₃ gu₂ jen₅, jaun₂ ca₂i₃náu₅ jnia'₅₄ të₂ Siria. Jaun₂ ca₂dsióg₃ nɨ₁barco juɨg₂ Tiro, ia₁ i₁con₂ lio₅₄ ja₁jaun₂. Jaun₂ ca₂sió₄ jnia'₅₄ ja₁jaun₂.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Jaun₂ ca₂jen'₂ jnia'₅₄ dsa₂ 'én₂ rɨn'₅₄ tián'₅ ja₁jaun₂. Jaun₂ ca₂tió'₄ jnia'₅₄ guio₃ jmɨg₄ quiain'₅₄. Dsa₂ 'éi₂ në́₃, ca₂'ë́₂ jág₁ a₂ca₂cuë₃ Jme₂dsí₂ Jŋió₅, ca₂tsɨ́'₃ Pa₄ a₂tsá₃ dsi₂ten₅₄ dsó₃ juɨ₅ Jerusalén.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Jme₁ca₂dsɨn₃ guio₃ jmɨg₄ tio'₅₄ jnia'₅₄ jaun₂, jaun₂ ca₂'uag₂ táng₃. Jaun₂ ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂ i₂'én₂, quiain'₅₄ 'io₅₄ quiáin₅, chi'₂ quiáin₅ në́₃, ca₂jme₃quiong'₅₄ të₂ 'nɨ'₂ juɨg₂, ca₂i₁jo₅₄ të₂ chei'₅₄ jmɨ₁ŋí'₄. Ja₁jaun₂ ca₂chi₁jne₁ jnia'₅₄ ca₂le₃jág₃, ca₂chi₁len'₄ jnia'₅₄ Diú₄.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Jaun₂ qui₂ca₂chan'₅₄ jnia'₅₄ rɨn'₅₄ ca₂'ei'₅₄ jág₁. Jaun₂ guë́₄ ca₂uɨg₅₄ jnia'₅₄ 'ŋió'₃ nɨ₁barco. 'Éi₂ në́₃ ca₂i₃lein₃ bá₄ quió'₅.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Jme₁ca₂'uag₂ jnia'₅₄ juɨg₂ Tiro, ca₂i₃náu₅ juɨ₅ ne₄ jmɨ₁ŋí'₄ a₂ca₂i₃náu₅ juɨ₅ Tolemaida. Ca₂cuɨn₅₄ jnia'₅₄ Diú₄ rɨn'₅₄ i₂tián'₅ ja₁jaun₂, ca₂jŋia₄ jnia'₅₄ co₂jmɨg₄ quiain'₅₄.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Jme₁jnia₃ jaun₂, ca₂le₃jág₃ con'₂ i₂quian'₅₄ Pa₄ ca₂'uag₂ ja₁jaun₂, ca₂dsi₃náu₅ juɨg₂ Cesarea. Ja₁jaun₂ ca₂i₁náu₄ jnia'₅₄ ja₁quió'₄ Felipe i₂'ë́₂ jág₁ dse₃, i₂lɨ́n₅ jan₂ rɨn'₅₄ dsa₂ guion₃ i₂jme₂'o₅₄ i₂ca₂quión'₂ dsa₂ le₂jŋiá₅.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Felipe 'éi₂ jme₁chan₂ quén₂ ja₁mɨ́g₄ on₃jua'₅₄ i₂ma₂jen'₂ gu₂. 'Io₅₄ quén₂ 'éi₂ jme₁'ë₂₃ 'ë́'₅ dsa₂ jág₁ a₂cuë₅ Diú₄.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ma₂ne₁ŋó₄ ca₂la₂ jmɨg₄ tio'₅₄ jnia'₅₄ jme₁ca₂dsióg₃ jan₂ dsa₂ i₂të́'₂ dsa₂ Agabo, i₂'ë́₂ jág₁ a₂cuë₅ Diú₄, a₂ca₂o₃jag₅₄ jnia'₅₄.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Jaun₂ jme₁ca₂guan₃ 'éi₂ në́₃, ca₂can₃ lau₂ jén'₅ tú'₅ Pa₄, jaun₂ qui₂ca₂'néi₂ mɨ₂tag₅₄ 'ŋiog₅ quian'₅₄ mɨ₂gu₂ në́₃. Jaun₂ ca₂juá'₂:
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Jme₁ca₂néi₁ jnia'₅₄ le₂në₅, jaun₂ ca₂mɨ́₁ jnia'₅₄ quian'₅₄ dsa₂ chan₂ Cesarea ca₂chei₅₄ Pa₄ a₂tsá₃ ma₃dsó₃ Jerusalén.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 La₁ jaun₂ ca₂ŋag₃ Pa₄:
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Ia₁ tsá₃ jág₁ ca₂can₃ Pa₄ a₂ca₂chei₅₄ jnia'₅₄ a₂tsá₃ dsó₃, jaun₂ ca₂jmó₁ jnia'₅₄ tei₄ jme₁ma₂në₂jua'₅₄:
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Cang₂ jaun₂ ca₂jmó₁ jnia'₅₄ co₂jŋia₅₄ quián₂, ca₂tió'₄ juɨ₅ i₃náu₅ juɨ₅ Jerusalén.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 I₂lɨn₅₄ dsa₂ 'én₂ i₂chan₂ Cesarea ca₂jme₃quiong'₅₄. Jë₄ jaun₂ ŋó₃ jan₂ dsa₂ i₂chen₂ Mnasón i₂chan₂ Chipre. Ma₂lɨ́g'₂ bá₄ ma₂já₅ dsa₂ 'éi₂ a₂lɨ́in₅ dsa₂ i₂'én₂. Ja₁quió'₄ 'éi₂ ca₂i₁jŋia₄ jnia'₅₄ Jerusalén.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Jme₁ca₂dsi₃náu₅ jnia'₅₄ juɨg₂ Jerusalén, jaun₂ rɨn'₅₄ i₂tián'₅ ja₁jaun₂ ca₂guei₃ ca₂lia'₂ 'io'₂ jén'₅.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Jme₁jnia₃ jaun₂, ŋó₃ Pa₄ quiain'₅₄ jnia'₅₄ a₂ca₂i₁jɨn₁ jnia'₅₄ Jacobo. Ja₁quió'₄ 'éi₂ jme₁tion'₅₄ jɨn₂ gui'₅₄ can'₅₄.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Jaun₂ qui₂ca₂cuag₃ Pa₄ Diú₄. Jaun₂ ca₂dsia₃ Pa₄ ca₂le₃jë́₃ 'e₂ a₂ma₂jmo₃ Diú₄ jɨn₄ dsɨ₂nau₂ të₂le₃ quian'₅₄ 'éi₂.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Jme₁ca₂nág₂ dsa₂ jág₁, jaun₂ ca₂jme₃juɨin'₂ Diú₄. Jaun₂ ca₂juá'₂ ca₂tsɨ́'₃ Pa₄:
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Jaun₂ ma₂juá'₂ dsa₂ a₂ŋɨ'₂ 'ne₂ jme₂tɨ́ng'₁ dsa₂ judíos i₂tián'₅ go₄ dsɨ₂nau₂, a₂tsá₃ ma₃tón'₂ juɨ₅, tsá₃ ma₃jme₃ti₃ 'éi'₃ ca₂jmo₃ Moisés, a₂tsá₃ ma₃ti₃ dsa₂ nɨ₁lo₁ chi'₂ dsa₂ ŋe'₂ quiáin₅, on₃ guë'₂ jmo₃ juɨ₁lia'₂ tag₄ chí'₅ quián₂ jniog₄.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 ¿'E₂ lé₂ në́₃? Ia₁ tion₅₄ ja₃lén₂ dsa₂ a₂ŋɨi'₂ jë₁ma₂ca₂rë₃ŋi₅ a₂'eng'₅₄ ja₁lá₃.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Co₂ŋei'₅₄ guë́₄ dse₃ jmó'₂ a₂jua'₅₄ jnia'₅₄ la₂: Chan₂ jë₄ la₂ quián₂ jnia'₅₄ quén₂ dsa₂ i₂tion₅₄ niog₅ jme₃ti₃ caun₂ jág₁ quió'₅ a₂ma₂cuë́'₃ Diú₄.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Jŋiai₅ juɨ₁dsi₂léin₂ quian'₅₄ 'ne₂, jmo₄ le₁jë́₃ quiáng'₂ quiain'₅₄. Jaun₂ 'ne₂ bá₄ quɨ'₅₄ 'lia'₅₄ ia₁jaun₂ ma₂lé₂ jme₃ti₃ a₂chéi₃ jŋi₂ dsi₅₄, ia₁jaun₂ ca₂le₃jɨ́n₃ bá₄ dsa₂ le₃lí'₄ a₂tsá₃ dsau₅ jág₁ a₂dsia₅ dsa₂ a₂'ɨin₂₃ 'ne₂. Jaun₂ le₃ŋi₅ dsa₂ a₂jme₂ti'₅₄ bá₄ 'ne₂ ján₃ con'₂ lë́₅ 'Éi'₃ Juá'₅ quió'₅ Moisés.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 La₁ ma₂ca₂chen₅₄ bá₄ jnia'₅₄ si₂ ne₄ dsɨ₂nau₂, a₂ca₂chei₅₄ jnia'₅₄ a₂tsá₃ lɨn₄ jmo₃ o₂i₁ dsɨ₅ quian'₅₄ 'Éi'₃ Juá'₅, a₂jŋia'₅₄ lia'₂ tsá₃ quɨ́g'₃ ŋɨ₄ já'₂ i₂ma₂cuɨn₃ dsa₂ diú₄ lag₄, on₃ guë'₂ guë́'₃ jmɨ₂, on₃ guë'₂ ŋɨ₄ já'₂ i₂güɨ́'₃ dsa₂ dsɨ₂lag₄, tsá₃ nió'₃ jág₁ quian'₅₄ dsa₂ i₂tsá₃ lɨ́n₅ dsɨ₂i₂gu₂ në́₃.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Jaun₂ ca₂jŋia₃ bá₄ Pa₄ dsa₂ quén₂ 'éi₂. Jme₁jnia₃ jaun₂ në́₃, Pa₄ quiain'₅₄ dsa₂ quén₂ 'éi₂ ca₂jmo₃ le₁jë́₃ quió'₅. Jaun₂ ca₂'í₃ i₁dsi₅ guá'₅ templo ca₂i₁'ë́₄ jág₁ i₂lɨ́g'₂ dsian₅ ta₁guio₃ jmɨg₄ a₂jmo₂₃ le₁jë́₃ quió'₅, jë₁ma₂të́₂ rë₁dsɨ́n'₂ dsa₂ já'₂ ne₄ ne₄chei₂ o₄quió'₄ le₂jain₂ le₂jain₂.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 La₁ jme₁ja₂quián₃ dsɨn'₅₄ ta₁guio₃ jmɨg₄ jaun₂, jan₂-on₃ dsa₂ judíos i₂chan₂ 'uë₃ Asia ca₂o₃léin₂, jaun₂ ca₂jɨ́in₂ Pa₄ i₁dsi₅ guá'₅. I₂'éi₂ ca₂jmo₃ ca₂tón'₂ dsa₂ co₂mɨ'₅₄, jaun₂ ca₂jŋa'₃ dsa₂ Pa₄.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Jaun₂ qui₂ca₂tóin'₂ ca₂guió'₃ ca₂juá'₂:
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Juá'₂ le₂në₅, ia₁ ma₂jág₂ dsa₂ le₂jŋiá₅ ma₂jɨ́in₂ Trófimo i₂chan₂ Efeso a₂i₂ŋɨ₅₄ quiain'₅₄ Pa₄ jë₄ juɨg₂ Jerusalén, jaun₂ lɨ́in₂ a₂ma₂jŋia₃ Pa₄ 'éi₂ i₁dsi₅ guá'₅.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ta₁caun₂ juɨg₂ ca₂tón'₂ dsa₂ co₂mɨ'₅₄, jaun₂ ca₂o₃lén₂ dsa₂ co₂chi'₅₄. Jaun₂ ca₂jŋa'₃ dsa₂ Pa₄ qui₂ca₂tsag'₂ të₂le₃ ca₁'né₄ i₁dsi₅ guá'₅, jaun₂ ca₂jnéi₃ dsa₂ dsɨ₂juɨ₅ o₄'né₄.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Jme₁ma₂'nio₃ jme₁jŋɨi'₃ bá₄ Pa₄ jme₁ca₂dsióg₃ jág₁ ca₂rë₃ŋi₅ juɨg₅₄ 'lióg₂ dsen₅₄, ca₂le₃jɨ́n₃ bá₄ dsa₂ juɨg₂ Jerusalén tioin'₅₄ co₂mɨ'₅₄.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Dsɨ₂juɨ₅ jaun₂ ca₂ŋɨ́i'₂ juɨg₅₄ 'lióg₂ quian'₅₄ ca₂le₃jɨ́n₃ 'lióg₂ quiáin₅, ca₂i₃léin₂ co₂'ei₅ ja₁tion'₅₄ dsa₂ co₂mɨ'₅₄. Jaun₂ dsɨ₂juɨ₅ jme₁ca₂jág₃ dsa₂ dsi₃lén₂ 'lióg₂ quiain'₅₄ juɨg₅₄ 'lióg₂ dsen₅₄, jaun₂ ca₂téin₂ bá₄ Pa₄, ia₁ jme₁tioin'₅₄ cuë₂₃.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Jaun₂ jme₁ca₂dsióg₃ juɨg₅₄ 'lióg₂ dsen₅₄, ca₂jŋai'₃ Pa₄ ca₂jmo₃ 'éi'₃ ca₂'néi₂ 'lióg₂ quian'₅₄ tɨn₃ ŋí₁ cadenas. Jaun₂ guë́₄ ca₂ŋɨ́i'₃ dsa₂ 'ein₂ 'éi₂ Pa₄, 'e₂ ca₂jmo₃.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Jaun₂ jma₃quén₅ qui₂ca₂guió'₃ dsa₂ juɨg₂ le₂jain₂ le₂jain₂. Ca₂lia'₂ jŋia'₅₄ tsá₃ ca₂ŋɨ́'₂ juɨg₅₄ 'lióg₂, ia₁ a₂ŋɨ́₄ chí'₅ co₂mɨ'₅₄. Jaun₂ ca₂jmo₃ 'éi'₃ ca₂tág₃ dsa₂ Pa₄ juɨ₅ 'né₅ ja₁tion'₅₄ 'lióg₂.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Jme₁ja₂quián₃ dsi₁len₃ dsa₂ ja₁lë́₄ nɨ₁ta₅ 'né₅ ja₁tion'₅₄ 'lióg₂, jaun₂ ca₂jiog₃ 'lióg₂ ca₂jŋiai₃ Pa₄ juɨ₅ guei'₅₄ ia₁ a₂ŋɨ́₄ 'ŋio₅ lɨn₃ 'ne₂ dsa₂ juɨg₂.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Ia₁ ca₂le₃jɨ́n₃ bá₄ dsa₂ juɨg₂ jme₁ja₂léin₂ chi₁co'₅₄ qui₂guió'₅ qui₂juá'₂:
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Jë₁jme₁ma₂to'₂ 'lióg₂ toin'₂ Pa₄ dsi₂néi₂ ne₄ta₁ quió'₅, jaun₂ ca₂juá'₂ Pa₄ ca₂tsɨ́'₃ juɨg₅₄ 'lióg₂ dsen₅₄:
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Jaun₂, ¿on₃jua'₅₄ 'ne₂ lɨ́ng'₅ dsa₂ egipcio i₂ca₂jmo₃ mɨ'₅₄ qui₂ca₂tsɨ₂jain₃ dsa₂ ma₂i₁jáun₃, ca₂'uɨ́in'₂ quén₂ mei₅ dsa₂ i₂ma₂ca₂jme₃dsian₅ dsa₂ juɨ₅ 'uë₃ quein₂?
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Jaun₂ ca₂juá'₂ táng₃ Pa₄:
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Ca₂cuë₃ bá₄ jmɨg₄ jaun₂ në́₃. Jaun₂ ca₂nau₂ Pa₄ ne₄ nɨ₁ta₅ jaun₂. Jaun₂ ca₂jmo₃ léi₄ quian'₅₄ gu₂ ca₂tsɨ́'₃ dsa₂ a₂jmo₃ tei₄. Jme₁ma₂chí'₅ tei₄, jaun₂ ca₂jme₃lióg₃ ca₂juá'₂ jág₁ quian'₅₄ jág₁ jmei₅ hebreo, ca₂tsɨ́'₃ dsa₂:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.