Atos 20

Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jme₁ca₂dsan₃ mɨ'₅₄ jaun₂, qui₂ca₂të́'₃ Pa₄ le₃jɨ́n₃ dsa₂ 'én₂, qui₂ca₂cuë́'₃ bí₂. Jme₁ca₂lë₃ jaun₂, qui₂ca₂'ág'₃ jág₁ rɨin'₅₄. Jaun₂ guë́₄ ca₂ŋó₃ juɨ₅ Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Jaun₂ qui₂i₁jag₅₄ le₂tan₅₄ juɨg₂ te₁'i₁ ja₁jaun₂. Quian'₅₄ jág₁ quió'₅ qui₂i₁cuë'₂ bí₂ rɨin'₅₄. Cang₂ guë́₄ jaun₂ ca₂ŋó₃ táng₃ juɨ₅ Grecia.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Ja₁jaun₂ ca₂'í₃ 'nɨ₅ tsɨ'₂. Jme₁ma₂'ein₅₄ juɨ₅ 'í₂ nɨ₁barco a₂dsó₃ juɨ₅ Siria, jme₁ca₂rë₃ŋi₅ a₂ma₂jmo₅ dsa₂ judíos caun₂ jág₁ a₂tsáun'₂. Jaun₂ co₂ŋei'₅₄ tsá₃ ma₃ca₂ŋái'₃ juɨ₅ jaun₂. Ca₂ŋái'₃ bá₄ táng₃ juɨ₅ 'uë₃ ca₂ŋɨ́i₃ Macedonia.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Jaun₂ ca₂jme₃quiong'₅₄ dsa₂ le₂'i₄ juɨ₅ i₂chen₂ Sópater ja₁ŋi'₅₄ Pirro, i₂chan₂ Berea, Aristarco quian'₅₄ Segundo i₂chan₂ Tesalónica, Gayo i₂chan₂ Derbe; Timoteo, Tíquico quian'₅₄ Trófimo në́₃ i₂chan₂ juɨg₂ gu'₂ ja₁tén₄ 'uë₃ Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Jaun₂ në́₃, rɨn'₅₄ jniog₄ 'éi₂ ca₂i₃jŋiái₄ ca₂i₁jŋiog₁₂ juɨg₂ Troas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Cang₂ jme₁ca₂gú'₃ jmɨg₄ a₂guë́'₅ dsa₂ i₁ŋí'₄ a₂tsá₃ levadura quian'₅₄, jaun₂ ca₂tió'₄ jnia'₅₄ nɨ₁barco ca₂'uag₂ Filipos. A₂'ŋiá₂ jmɨg₄ jaun₂, ca₂join₃ jnia'₅₄ juɨg₂ Troas. Ja₁jaun₂ ca₂jŋia₄ jnia'₅₄ guio₃ jmɨg₄.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Jmɨg₄ jë₁le₂'uɨg₅₄ semana, ca₂ŋag'₂ jnia'₅₄ a₂ca₂dsió'₄ i₁ŋí'₄. Jaun₂ të₃jë₄ jaun₂ ca₂jme₃tag₅ Pa₄ ca₂jme₃tɨin₂₃ dsa₂. Caun₂ ca₂ton₃ jág₁ ca₂lia'₂ ca₂të́₂ dsi₃nei₅, ia₁ a₂ma₂'ein₅₄ juɨ₅ dsáin'₃ jë₁ma₂jnia₃ jaun₂.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Jme₁tio'₅₄ jnia'₅₄ le₁ŋag'₂ caun₂ dsi₂néi₂ ja₁lë́₄ guei'₅₄. 'Lióng₂ tsɨ́₅ jme₁le₁'ág₄ le₁guí'₂ si₂.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Jan₂ guë'₂ dsó₂ jme₁guá₄ caun₂ o₄'né₄ tau₂ quei₂ i₂jme₁chen₂ Eutico. Ia₁ a₂ŋɨ́₄ lë₃ uë́₂ qui₂ca₂dsia₃ Pa₄ jág₁, jaun₂ tsá₃ ma₃ca₂tió'₃ 'éi₂ a₂i₁güɨ́in₃. Jme₁ma₂rë₂güɨ́in₃ tsá₃ ma₃lí'₄ jme₁ca₂táin'₂ ca₂të₂ ja₁lë́₄ 'nɨ₅ juɨ́n₃ guei'₅₄. Ma₂join₂₃ jme₁ca₂i₁cho'₄ dsa₂.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Jaun₂ ca₂sión₃ Pa₄ ján₃, ca₂jŋai'₃ 'lag₄ ca₂quiog₂ ne₄ quió'₅, jaun₂ ca₂juá'₂ ca₂tsɨ́'₃ rɨin'₅₄:
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Jaun₂ në́₃ ca₂uɨ́g₂ táng₃ Pa₄ guei'₅₄. Jaun₂ ca₂dsió'₃ i₁ŋí'₄, ca₂guë́'₃ bá₄ jaun₂ në́₃. Caun₂ ca₂dsia₃ bá₄ guë́₄ Pa₄ jág₁ ca₂lia'₂ ca₂jnia₃. Ca₂ŋái'₃ bá₄ jaun₂ në́₃.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 La₁ dsó₂ 'éi₂ në́₃, jéin'₃ bá₄ ca₂tág₃ dsa₂, jmo₅ dsa₂ 'io'₂ ca₂le₃jɨ́in₃.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Ca₂i₃jŋióg₄ bá₄ jnia'₅₄ i₂náu₅ quian'₅₄ nɨ₁barco ca₂të₂ Asón ca₂i₁te₁ Pa₄, ia₁ jme₁ma₂lë́₅ jág₁ a₂'nio₃ dsó₃ 'ŋiog₅ juɨ₅ tag₅₄.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Jme₁ca₂rë₃quiain'₅₄ jnia'₅₄ juɨg₂ Asón, ca₂'í₃ nɨ₁barco quian'₅₄ jnia'₅₄ a₂ca₂i₃náu₅ juɨ₅ Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ca₂'uag₂ jnia'₅₄ ja₁jaun₂. Jme₁jnia₃ jaun₂, ca₂ŋag₅₄ cau₅ ja₁të́'₂ dsa₂ Quío, (a₂niog₅ jë₄ jmɨ₁ŋí'₄). Caun₂ jmɨg₄ cang₂ jaun₂, ca₂dsi₃náu₅ jnia'₅₄ 'o₄ jmɨ₁ŋí'₄ ja₁chei₂ Samos. [Jaun₂ ca₂jŋia₁ jnia'₅₄ juɨg₂ Trogilio]. Jme₁jnia₃ jaun₂ guë́₄ ca₂dsi₃náu₅ jnia'₅₄ të₂ juɨg₂ Mileto.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Jaun₂ le₂në₅ ca₂lë₃, ia₁ tsá₃ 'nio₃ Pa₄ 'í₂ uë́₂ 'uë₃ Asia, tsá₃ ma₃ca₂ŋei₅₄ juɨ₅ Efeso. Ia₁ 'nio₃ dsáin'₄ ŋi'₅₄ ta₁ juɨ₅ Jerusalén, a₂'nio₃ ŋɨi₅ ja₁jaun₂ Jmɨg₄ Të₂láu₃-guiá₂ në₁jua'₂ ca₂lë₃.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 'En₅₄ Pa₄ juɨg₂ Mileto, jaun₂ ca₂ŋɨ́i'₂ ca₂le₃jɨ́n₃ dsɨ₂gui'₅₄ can'₅₄ quián₅ rɨin'₅₄ i₂chan₂ Efeso.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Jme₁ca₂dsi₃lén₂ dsa₂, jaun₂ ca₂juá'₂ Pa₄:
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Ca₂le₃jë́₃ jmɨg₄ bá₄ lia'₂ con'₂ ca₂'ú₃ jɨn'₄ 'nia'₂, ca₂jme₁ti₁₂ ta₁ ne₄ Te₁gui'₅₄. Tsá₃ ca₂jme₁juɨng'₂ 'ŋió₃. Tsá₃ caun₂ ca₂i₃ŋɨ́g₂ 'uɨg₅₄ ca₂le₃jë́₃ a₂jme₁'nio₃ dsa₂ judíos jme₁jmóg'₂.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 La₁ on₃jua'₅₄ jaun₂ tsá₃ ma₃ca₂jme₁tɨn₅ jniá₂ 'nia'₂ a₂dse₃ quián'₂ 'nia'₂, ca₂i₁'ë́₄ jɨn₄ dsa₂, ca₂ŋeg₅₄ të₂ dsi₂néi₂ quián'₂ 'nia'₂ në́₃.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Lia'₂ dsa₂ lɨ́n₅ judíos lia'₂ dsa₂ griegos në́₃, qui₂ma₂juɨ́g₂ jniá₂ a₂'nió'₅ jme₃tsɨ́n₃ dsa₂ dsɨ́₅ ne₄ Diú₄, a₂le₃'éin₂ të₂le₃ quió'₅ Te₁gui'₅₄ Jesucristo quián₂ jniog₄.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Jaun₂ në́₃, ma₂'eng₅₄ juɨ₅ nei₅₄ juɨ₅ Jerusalén, ia₁ chi₂quióng₂ jmɨg₄ Jme₂dsí₂ quián₅ Diú₄. Tsá₃ a₂jaun₂ guion₅₄ 'e₂ dsɨ₃ŋɨ́g₂ ja₁jaun₂.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Jŋia'₅₄ lia'₂ jaun₂ bá₄ guion₅₄, ia₁ le₂caun₂ le₂caun₂ juɨg₂ ja₁ma₂ŋeg₅₄, ma₂'ë́₂ jág₁ Jme₂dsí₂ Jŋió₅ a₂i₁ŋag₁₂ uɨg₅, a₂to'₂ dsa₂ 'né₅ 'má₃ në́₃.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 La₁ tsá₃ a₂jaun₂ 'ɨ₅ dsɨ₃ jniá₂, o₁jŋia'₅₄ ca₂quɨ́n₂ 'mú₃ quió₃, ia₁jaun₂ bá₄ le₃tei₅₄ jniá₂ ta₁ a₂ma₂chei'₃ Te₁gui'₅₄ Jesús a₂jmo₅₄, a₂jme₁tɨng₅ dsa₂ jág₁ dse₃ a₂'ua₁ dsɨ́₅ Diú₄.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ’Jaun₂ në́₃ dsón'₂ lɨ́n₂ jniá₂, 'nia'₂ rɨn'₅₄ jniog₄ i₂ma₂nei'₂ jág₁ a₂ma₂qui₂ma₂'ë́₃ jniá₂ ŋɨ₂₃, o₁lɨ́g'₂ jmɨg₄ tsá₃ ma₃jag'₅₄ 'nia'₂ jniá₂ táng₃.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Jaun₂ lë₃ juɨ́g₂ jniá₂ 'nia'₂ tsá₃ ma₃'e₂ rë₂cán'₄ jniá₂ ja₁con₂ ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂,
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 ia₁ ma₂ca₂juɨ́g₂ bá₄ jniá₂ 'nia'₂ lia'₂ con'₂ lë́₅ dsɨ₂jiog₅ dsɨ́₅ Diú₄ jmo₃, tsá₃ 'e₂ ca₂'ma₃ jniá₂ ja₁con'₂ 'nia'₂.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Jaun₂ në́₃, jmo₄ 'nia'₂ 'í₁ guiong'₅₄, jmo₄ 'í₁ ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂ rɨ́ng'₂ i₂'én₂ në́₃. Ia₁ o₄gog'₂ 'nia'₂ bá₄ ma₂dsiog₃ Jme₂dsí₂ Jŋió₅ a₂jmó'₂ 'í₁ dsa₂ i₂lɨ́n₅ guá'₅ quián₅ Diú₄ i₂'lian'₅₄ të₂le₃ quian'₅₄ jmɨ₂ 'an₅₄ 'ŋiog₅ ja₁ŋi'₅₄.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Guion₄ bá₄ jniá₂ a₂ja₃lén₂ dsa₂ sián'₂ jë₁ma₂ŋág'₅, a₂'nio₃ 'éin₂ 'nia'₂ ca₂le₃jɨ́ng'₃, a₂jmo₃ juɨ₁lia'₂ jmo₅ dsɨ₂jɨ'₅₄ náu₂ tsau₂ dsɨ́₅, jme₂dsiain₂₃ juɨ₁lia'₂ já'₂ cha'₂.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Náu₃ jë₄ quián'₂ 'nia'₂ guiong'₅₄ dsa₂ i₂jme₃tag₅ le₃jen₅ ia₁jaun₂ 'ein₃ juɨ₅ quió'₅ 'éi₂ juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂ma₂'én₂ jág₁ dse₃.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Jaun₂ rë₂ján'₁ 'nia'₂, dsá₂ 'au'₂ 'nia'₂ jmo₄, ia₁ 'nɨ₅ ŋi₂ ca₂dsɨn₃ ca₂cuë́₃ 'nia'₂ jág₁ lia'₂ 'uë₂-jmɨ₂, ca₂le₃jë́₃ ca₂'o₃.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 ’Jaun₂ në́₃ rɨn'₅₄ jniog₄, dsián₄ jniá₂ 'nia'₂ o₄gú₃ Diú₄, ne₄ jág₁ dse₃ quió'₅ a₂'ua₁ dsɨ́₅, a₂lé₂ jmo₃ a₂'uan'₂ 'nia'₂, a₂lé₂ jmo₃ a₂tɨn'₅₄ 'nia'₂ a₂dse₃ a₂cha₂ quió'₅, juɨ₁lia'₂ a₂tɨn₅₄ ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂ i₂lë́₅ 'í₁ quiáin₅.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Tsá₃ 'e₂ ma₂ca₂rë₃'ɨ́n₂ dsɨ₃ a₂jmo₅₄ quió₃, juɨ₁lia'₂ a₂cha₂ quió'₅ i₂sián'₂, on₃ guë'₂ cu₄nióg₄, on₃ guë'₂ cu₄tiog₂, on₃ guë'₂ tsɨn'₅₄ në́₃.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Ŋi'₅₄ bá₄ 'nia'₂ rë₂, të₂le₃ ma₂jmo₃ bá₄ ta₁ 'ŋió₃ quian'₅₄ gu₂-tag₃ ma₂'no₃ a₂'nió'₅ dsɨ₃ŋɨ́g₂ quian'₅₄ i₂quiang'₅₄.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Ca₂le₃o₃ jmɨg₄ bá₄ ma₂'ë́₃ 'nia'₂ 'a₂ lia'₂ 'nió'₅ jmo₃ dsa₂ ta₁, a₂'nió'₅ jme₃'on₅₄ dsa₂ dsa₂ i₂'nió'₅ quió'₅. Dsá₂ 'au'₂ 'nia'₂ jmo₄ jág₁ quió'₅ Te₁gui'₅₄ Jesús, jme₁ca₂juá'₂: “Ja₂lɨn₃ guë́₄ dse₃ 'ei₅ dsɨ́₅ dsa₂ i₂cuë₅, con'₂ guë́₄ dsa₂ i₂gue₅.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Jme₁ca₂dsan₃ juá'₂ Pa₄ le₂në₅, ca₂chi₃jné₃ quiain'₅₄ ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂, ca₂chi₃léin'₂ Diú₄.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Ca₂le₃jɨ́in₃ qui₂ca₂'o₃, qui₂ca₂jŋai'₃ Pa₄, ca₂chen'₃ quió'₅.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 La₁ ja₂lɨn₃ guë́₄ 'lia'₂ dsɨ́₅ dsa₂ ca₂tóin'₂ jme₁ca₂juá'₂ Pa₄, ca₂lia'₂ o₁lɨ́g'₂ jmɨg₄ tsá₃ ma₃jɨ́in₂ guë́₄ rɨin'₅₄. Jaun₂ ca₂jme₃quiong'₅₄ dsa₂, ca₂i₁join₅₄ Pa₄ të₂ ja₁'ei₅ nɨ₁barco.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.