Apocalipse 2

Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ’Jmo₄ si₂ ne₄ dsa₂ i₂'ë́₂ jág₁ guá'₅ i₂chan₂ juɨg₂ Efeso, chei'₅₄ le₂la₂:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Guion₄ bá₄ jniá₂ ca₂le₃jë́₃ ta₁ 'ua'₂ a₂jmo'₂ 'nia'₂, 'a₂ lia'₂ juɨn'₂ 'au'₂ në́₃. Guion₅₄ bá₄ ján₃ a₂tsá₃ ma₃tiang'₃ quiang'₅₄ dsa₂ i₂jmo₅ a₂'lɨg'₅₄. Guion₅₄ bá₄ ján₃ 'a₂ lia'₂ ma₂quion'₂ 'í₁ ja₁con₂ dsa₂ i₂i₂nio₄ a₂juá'₂ lɨ́in₅ dsa₂ i₂chen₄ quián₅ Jesús, la₁ tsá₃ guë'₂ lɨ́in₅. Ma₂ca₂jme₁jniai'₂ a₂lɨ́in₅ dsa₂ të₂jɨ́n₁.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Juɨn'₂ bá₄ 'au'₂ lɨ́ng'₅ ma₂ja₂nóg'₅ qui₂ŋag'₅₄ uɨg₅ jmo'₂ ta₁ 'ŋio₅ lɨn₃ o₄quió₃ jniá₂, tsá₃ ma₂qui₂ca₂'ú'₃ 'au'₂ 'nia'₂.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 La₁ia₁ cha₂ guë́₄ caun₂ ja₁cong'₂, a₂tsá₃ të₅ dsɨ₃: ia₁ tsá₃ ma₃'nióg'₃ jniá₂ lia'₂ jme₁'nióg'₃ le₂ne₁.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Jaun₂ në́₃, dsá₂ 'au'₂ 'nia'₂ jmo₄, a₂já'₄ ma₂qui₂ma₂sén'₂ 'nia'₂. Juɨ₁dsi₂quén'₅ táng₃ 'au'₂ 'nia'₂, jmo₄ táng₃ lia'₂ jme₁jmo'₂ le₂ne₁. Ia₁ në₁jua'₂ tsá₃ le₂jaun₂ në́₃, ŋi'₅₄ ta₁ la₂ dsióg₄ i₁jŋiá'₃ tag₄ si₂ quiáng'₂ ja₁chí'₄, në₁jua'₂ tsá₃ ca₂jme₁tsɨ́ng'₄ 'au'₂.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Jŋia'₅₄ lia'₂ caun₂ a₂dse₃ la₂ bá₄ cha₂ ja₁cong'₂: a₂'ŋia'₅₄ 'nia'₂ 'a₂ lia'₂ lë́₅ jmo₅-dsáu₅ dsa₂ nicolaítas, a₂jaun₂ bá₄ 'io₄ guë'₂ jniá₂ ján₃.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Juɨ₁lia'₂ i₂le₁dsɨ₅₄ rë₂gua₄, juɨ₁nei₅₄ a₂juá'₂ Jme₂dsí₂ tsɨ́'₅ ca₂le₃jɨ́n₃ guá'₅. Juɨ₁lia'₂ i₂ca₂tió'₃, ŋei₂ guë́'₃ mɨ́g₂ 'ma₂ a₂chan₂ dsa₂ co₂tan₅₄, a₂chí'₅ Ja₁jlá'₁ quió'₅ Diú₄.
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 ’Jmo₄ si₂ ne₄ dsa₂ i₂'ë́₂ jág₁ guá'₅ i₂chan₂ juɨg₂ Esmirna chei'₅₄ le₂la₂:
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Guion₅₄ bá₄ ca₂le₃jë́₃ 'a₂ lia'₂ lë́₅ chang'₂ ŋag'₅₄ uɨg₅, ton'₂ a₂te₂ŋég'₂ guë'₂ ján₃. La₁ on₃jua'₅₄ a₂dsɨ₂jó'₃ te₂ŋég'₂ jme₁né₄, ia₁ chang'₂ bá₄ dse₃ ján₃. Guion₅₄ bá₄ ján₃ 'a₂ lia'₂ 'ag₅ 'lɨg'₅₄ dsa₂ i₂juá'₂ lɨ́n₅ judíos, la₁ tsá₃ guë'₂ lɨ́in₅. Dsa₂ i₂tén₅ guá'₅ sinagoga quió'₅ Satanás bá₄ 'éi₂.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Tsá₃ jmo₂ 'nia'₂ gang'₃ 'e₂ niog₅ a₂dsi₁ŋɨ́g'₂, ia₁ tsáun'₂ i₂së₃dsen₃ toin'₂ né'₃ 'má₃ i₂lɨn₅₄ 'nia'₂ co₂'nió'₄ a₂cáun₂ táu₂, jaun₂ ŋag'₅₄ 'nia'₂ uɨg₅ guia₃ jmɨg₄. La₁ tiá₂ nau₂ 'nia'₂ o₁jŋia'₅₄ ca₂quɨ́n₂ 'mú₃, ia₁ jniá₂ bá₄ cuë₅₄ ja₁le₃chan'₂ 'nia'₂ co₂tan₅₄ co₂'nió'₄ caun₂ corona.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Juɨ₁lia'₂ i₂le₁dsɨ₅₄ rë₂gua₄, juɨ₁nei₅₄ a₂juá'₂ Jme₂dsí₂ tsɨ́'₅ ca₂le₃jɨ́n₃ guá'₅. Juɨ₁lia'₂ i₂ca₂tió'₃, 'i₁caun₂ uɨg₅ tsá₃ jén'₄ jë₁ca₂të́₂ tɨn₂ 'mú₃.
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 ’Jmo₄ si₂ ne₄ dsa₂ i₂'ë́₂ jág₁ guá'₅ i₂chan₂ juɨg₂ Pérgamo, chei'₅₄ le₂la₂:
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Guion₄ bá₄ jniá₂ ja₁tián'₅ 'nia'₂, ja₁lë́₄ ne₄ta₁ ja₁gon₂ Satanás. La₁ lia'₂ tión'₂ jaun₂ bá₄ 'nia'₂ tiá₂ quian'₅₄ jág₁ quió₃. Tsá₃ ma₂tí'₃ a₂'éng'₂ le₃quió₃, ca₂lia'₂ jŋia'₅₄ jmɨg₄ lia'₂ con'₂ jme₁ca₂jŋɨ'₃ dsa₂ Antipas, dsa₂ i₂rë₂ti'₅₄ quiáng₃ i₂jme₁jáng'₅ jág₁ dsau₅, ca₂lë₃ jë₄ quián'₂ 'nia'₂, caun₂ juɨg₂ ja₁guá₄ Satanás.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 La₁ia₁ cha₂ a₂lɨn₅₄ ja₁cong'₂, a₂tsá₃ të₅ dsɨ₃: jë₄ në₅ quián'₂ 'nia'₂ tion'₅₄ i₂lɨn₅₄ i₂tsá₃ tí₂ a₂'lɨg'₅₄ lia'₂ jme₁jmo₅ Bala'ama a₂ca₂toin'₂ jág₁ ca₂tsɨ́'₃ Balac, ca₂jmo₃ ca₂tsɨ₁sén'₂ dso₄ dsa₂ israelitas a₂ca₂guë́'₃ má₃ a₂rë₂jen'₅₄ ne₄ diú₄ lag₄ quiáin₅; ca₂jmo₃ ca₂can₃ dsa₂ 'éi₂ juɨ₅ qui₂ca₂nió'₃ jág₁ 'lɨg'₅₄.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Le₂në₅ bá₄ ján₃, tion'₅₄ jë₄ quián'₂ 'nia'₂ i₂lɨn₅₄ i₂jme₂tag₅ jág₁ quió'₅ dsa₂ nicolaítas.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Juɨ₁dsi₂quén'₅ 'au'₂ jaun₂ në́₃; ia₁ në₁jua'₂ tsá₃ ca₂tion'₂ 'nia'₂ juɨ₅, ŋi'₅₄ ta₁ la₂ dsióg₄ jniá₂ ja₁cong'₂ i₁quɨ́ng'₃ quian'₅₄ dsa₂ 'éi₂ quian'₅₄ ŋi₁tág₂ a₂'ia₂ mɨ₂'o₃.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Juɨ₁lia'₂ i₂le₁dsɨ₅₄ rë₂gua₄, juɨ₁nei₅₄ a₂juá'₂ Jme₂dsí₂ tsɨ́'₅ ca₂le₃jɨ́n₃ guá'₅. Juɨ₁lia'₂ i₂ca₂tió'₃, ŋei₂ maná a₂rë₂'ma₄, ton'₂ ŋei₂ jma₃ca₂mɨ́g₂ nɨ₁cang₁ tiog₂ ja₁chi₁ton₅ jág₁ 'mɨ́₂ 'a₂ lia'₂ chein₂, a₂tsá₃ 'ein₂ cuɨ́'₅; jmá'₃ lia'₂ con'₂ i₂gue₃ bá₄ ŋɨ́'₂.
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 ’Jmo₄ si₂ ne₄ dsa₂ i₂'ë́₂ jág₁ guá'₅ i₂chan₂ juɨg₂ Tiatira, chei'₅₄ le₂la₂:
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Guion₅₄ bá₄ ca₂le₃jë́₃ 'e₂ a₂jmo'₂, 'a₂ lia'₂ 'nióg'₃ rɨ́ng'₂, 'a₂ lia'₂ lë́₅ a₂'éng'₂ në́₃, ta₁ quiáng'₂ a₂jme₂tí'₁, juɨn'₂ bá₄ 'au'₂ chang'₂ në́₃; guion₄ bá₄ jniá₂, 'ŋio₅ guë́₄ jmo'₂ 'nia'₂ lia'₂ con'₂ guë́₄ le₂ne₁.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 La₁ia₁ cha₂ guë́₄ caun₂ ja₁cong'₂ a₂tsá₃ të₅ dsɨ₃: ia₁ cuë'₂ 'nia'₂ jmɨg₄ 'en₅₄ jɨn'₄ 'nia'₂ 'io₅₄ Jezabel i₂juá'₂ i₂'ë́₂ jág₁ o₄quió'₄ Diú₄. Jme₂tag₂₃ a₂jŋia'₅₄ qui₂jme₂gain₂₃ dsa₂ quiáng₃ i₂jme₂ti₃ ne₃ ia₁jaun₂ cán₂ juɨ₅ jmo₃ dsáu₃ qui₃nió'₃ jág₁ 'lɨg'₅₄, ia₁jaun₂ ján₃ guë́₄ qui₃guë́'₃ má₃ a₂rë₂jen'₅₄ ne₄ diú₄ lag₄ quiáin₅.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Ma₂cuë́₃ jniá₂ 'io₅₄ 'éi₂ jmɨg₄ ne₄ tsa₁ dsi₁quén'₅ dsɨ́₅ 'lɨg'₅₄ a₂jmo₂₃, la₁ tsá₃ 'nio₃.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 ¡Jag₄! Tóin₂ jniá₂ ne₄ tsɨ₁cama jaun₂ le₃dso'₅₄, ján₃ guë'₂ jmo₅₄ ŋág₃ uɨg₅ dsa₂ i₂qui₂'no₅ dso₄ quiain'₅₄, në₁jua'₂ tsá₃ ca₂dsi₃quén'₅ dsɨ́₅ a₂jmo₅-dsáu₅ 'io₅₄ 'éi₂,
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 ton'₂ jme₁dsian₅ jniá₂ chi'₂ quián₅ 'io₅₄ 'éi₂ në́₃. Jaun₂ bá₄ le₃ŋi₅ ca₂le₃jɨ́n₃ guá'₅, jniá₂ i₂con₂ 'í₁ 'a₂ lia'₂ lë́₅ jme₂dsí₂ quió'₅ dsa₂, ca₂le₃jë́₃ a₂qui₂dsɨ₂jiog₅ dsɨ́₅ dsa₂ në́₃; jaun₂ jniá₂ bá₄ cuë́₄ 'lian'₅₄ 'nia'₂ lia'₂ con'₂ lë́₅ qui₂ca₂jmo'₅₄.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 La₁ juɨ́g₂ jniá₂ ca₂le₃jɨ́n₃ guë́₄ 'nia'₂ i₂tián'₅ juɨg₂ Tiatira i₂tsá₃ ma₂gue₃ jág₁ a₂jme₂tag₅ 'io₅₄ 'éi₂, on₃ guë'₂ cuɨ́'₅ a₂të́'₂ dsa₂ 'éi₂ jág₁ ca'₅₄ a₂rë₂'ma₄ quió'₅ Satanás: co₂në₅ bá₄ guei₂ a₂cuë́₄ jniá₂ 'nia'₂.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Jŋia'₅₄ lia'₂ caun₂ jmo'₂ 'nia'₂ a₂dse₃ a₂ma₂ja₂nóg'₅ jmo'₂, ca₂lia'₂ ca₂të́₂ jmɨg₄ i₁dsióg₄ táng₃.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Juɨ₁lia'₂ i₂ca₂tió'₃, i₂qui₂jmo₅ 'a₂ con'₂ 'nio₃ jniá₂ lé₂, ca₂lia'₂ i₁ca₂të́₂ jmɨg₄ jë₁ca₂tó'₂, cuë́₄ jniá₂ bí₂ jaun₂ jmo₃ 'éi'₃ ne₄ juɨg₂ a₂te₁'i₁ gua'₅₄ 'uë₃.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 Goin₃ ne₄ quió'₅ quian'₅₄ 'ma₂'ɨ'₅₄
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 lia'₂ con'₂ lë́₅ ma₂gue₃ jniá₂ 'éi'₃ ma₂cuë₃ Ŋe'₃. Cuɨ́in₄ jniá₂ ján₃ Nei₅ 'Ióg₁.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Juɨ₁lia'₂ i₂le₁dsɨ₅₄ rë₂gua₄, juɨ₁nei₅₄ a₂juá'₂ Jme₂dsí₂ tsɨ́'₅ ca₂le₃jɨ́n₃ guá'₅.
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.