Apocalipse 2
Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs ARIB
1 ’Jmo₄ si₂ ne₄ dsa₂ i₂'ë́₂ jág₁ guá'₅ i₂chan₂ juɨg₂ Efeso, chei'₅₄ le₂la₂:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Guion₄ bá₄ jniá₂ ca₂le₃jë́₃ ta₁ 'ua'₂ a₂jmo'₂ 'nia'₂, 'a₂ lia'₂ juɨn'₂ 'au'₂ në́₃. Guion₅₄ bá₄ ján₃ a₂tsá₃ ma₃tiang'₃ quiang'₅₄ dsa₂ i₂jmo₅ a₂'lɨg'₅₄. Guion₅₄ bá₄ ján₃ 'a₂ lia'₂ ma₂quion'₂ 'í₁ ja₁con₂ dsa₂ i₂i₂nio₄ a₂juá'₂ lɨ́in₅ dsa₂ i₂chen₄ quián₅ Jesús, la₁ tsá₃ guë'₂ lɨ́in₅. Ma₂ca₂jme₁jniai'₂ a₂lɨ́in₅ dsa₂ të₂jɨ́n₁.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Juɨn'₂ bá₄ 'au'₂ lɨ́ng'₅ ma₂ja₂nóg'₅ qui₂ŋag'₅₄ uɨg₅ jmo'₂ ta₁ 'ŋio₅ lɨn₃ o₄quió₃ jniá₂, tsá₃ ma₂qui₂ca₂'ú'₃ 'au'₂ 'nia'₂.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 La₁ia₁ cha₂ guë́₄ caun₂ ja₁cong'₂, a₂tsá₃ të₅ dsɨ₃: ia₁ tsá₃ ma₃'nióg'₃ jniá₂ lia'₂ jme₁'nióg'₃ le₂ne₁.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Jaun₂ në́₃, dsá₂ 'au'₂ 'nia'₂ jmo₄, a₂já'₄ ma₂qui₂ma₂sén'₂ 'nia'₂. Juɨ₁dsi₂quén'₅ táng₃ 'au'₂ 'nia'₂, jmo₄ táng₃ lia'₂ jme₁jmo'₂ le₂ne₁. Ia₁ në₁jua'₂ tsá₃ le₂jaun₂ në́₃, ŋi'₅₄ ta₁ la₂ dsióg₄ i₁jŋiá'₃ tag₄ si₂ quiáng'₂ ja₁chí'₄, në₁jua'₂ tsá₃ ca₂jme₁tsɨ́ng'₄ 'au'₂.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Jŋia'₅₄ lia'₂ caun₂ a₂dse₃ la₂ bá₄ cha₂ ja₁cong'₂: a₂'ŋia'₅₄ 'nia'₂ 'a₂ lia'₂ lë́₅ jmo₅-dsáu₅ dsa₂ nicolaítas, a₂jaun₂ bá₄ 'io₄ guë'₂ jniá₂ ján₃.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Juɨ₁lia'₂ i₂le₁dsɨ₅₄ rë₂gua₄, juɨ₁nei₅₄ a₂juá'₂ Jme₂dsí₂ tsɨ́'₅ ca₂le₃jɨ́n₃ guá'₅. Juɨ₁lia'₂ i₂ca₂tió'₃, ŋei₂ guë́'₃ mɨ́g₂ 'ma₂ a₂chan₂ dsa₂ co₂tan₅₄, a₂chí'₅ Ja₁jlá'₁ quió'₅ Diú₄.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 ’Jmo₄ si₂ ne₄ dsa₂ i₂'ë́₂ jág₁ guá'₅ i₂chan₂ juɨg₂ Esmirna chei'₅₄ le₂la₂:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Guion₅₄ bá₄ ca₂le₃jë́₃ 'a₂ lia'₂ lë́₅ chang'₂ ŋag'₅₄ uɨg₅, ton'₂ a₂te₂ŋég'₂ guë'₂ ján₃. La₁ on₃jua'₅₄ a₂dsɨ₂jó'₃ te₂ŋég'₂ jme₁né₄, ia₁ chang'₂ bá₄ dse₃ ján₃. Guion₅₄ bá₄ ján₃ 'a₂ lia'₂ 'ag₅ 'lɨg'₅₄ dsa₂ i₂juá'₂ lɨ́n₅ judíos, la₁ tsá₃ guë'₂ lɨ́in₅. Dsa₂ i₂tén₅ guá'₅ sinagoga quió'₅ Satanás bá₄ 'éi₂.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Tsá₃ jmo₂ 'nia'₂ gang'₃ 'e₂ niog₅ a₂dsi₁ŋɨ́g'₂, ia₁ tsáun'₂ i₂së₃dsen₃ toin'₂ né'₃ 'má₃ i₂lɨn₅₄ 'nia'₂ co₂'nió'₄ a₂cáun₂ táu₂, jaun₂ ŋag'₅₄ 'nia'₂ uɨg₅ guia₃ jmɨg₄. La₁ tiá₂ nau₂ 'nia'₂ o₁jŋia'₅₄ ca₂quɨ́n₂ 'mú₃, ia₁ jniá₂ bá₄ cuë₅₄ ja₁le₃chan'₂ 'nia'₂ co₂tan₅₄ co₂'nió'₄ caun₂ corona.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Juɨ₁lia'₂ i₂le₁dsɨ₅₄ rë₂gua₄, juɨ₁nei₅₄ a₂juá'₂ Jme₂dsí₂ tsɨ́'₅ ca₂le₃jɨ́n₃ guá'₅. Juɨ₁lia'₂ i₂ca₂tió'₃, 'i₁caun₂ uɨg₅ tsá₃ jén'₄ jë₁ca₂të́₂ tɨn₂ 'mú₃.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 ’Jmo₄ si₂ ne₄ dsa₂ i₂'ë́₂ jág₁ guá'₅ i₂chan₂ juɨg₂ Pérgamo, chei'₅₄ le₂la₂:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Guion₄ bá₄ jniá₂ ja₁tián'₅ 'nia'₂, ja₁lë́₄ ne₄ta₁ ja₁gon₂ Satanás. La₁ lia'₂ tión'₂ jaun₂ bá₄ 'nia'₂ tiá₂ quian'₅₄ jág₁ quió₃. Tsá₃ ma₂tí'₃ a₂'éng'₂ le₃quió₃, ca₂lia'₂ jŋia'₅₄ jmɨg₄ lia'₂ con'₂ jme₁ca₂jŋɨ'₃ dsa₂ Antipas, dsa₂ i₂rë₂ti'₅₄ quiáng₃ i₂jme₁jáng'₅ jág₁ dsau₅, ca₂lë₃ jë₄ quián'₂ 'nia'₂, caun₂ juɨg₂ ja₁guá₄ Satanás.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 La₁ia₁ cha₂ a₂lɨn₅₄ ja₁cong'₂, a₂tsá₃ të₅ dsɨ₃: jë₄ në₅ quián'₂ 'nia'₂ tion'₅₄ i₂lɨn₅₄ i₂tsá₃ tí₂ a₂'lɨg'₅₄ lia'₂ jme₁jmo₅ Bala'ama a₂ca₂toin'₂ jág₁ ca₂tsɨ́'₃ Balac, ca₂jmo₃ ca₂tsɨ₁sén'₂ dso₄ dsa₂ israelitas a₂ca₂guë́'₃ má₃ a₂rë₂jen'₅₄ ne₄ diú₄ lag₄ quiáin₅; ca₂jmo₃ ca₂can₃ dsa₂ 'éi₂ juɨ₅ qui₂ca₂nió'₃ jág₁ 'lɨg'₅₄.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Le₂në₅ bá₄ ján₃, tion'₅₄ jë₄ quián'₂ 'nia'₂ i₂lɨn₅₄ i₂jme₂tag₅ jág₁ quió'₅ dsa₂ nicolaítas.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Juɨ₁dsi₂quén'₅ 'au'₂ jaun₂ në́₃; ia₁ në₁jua'₂ tsá₃ ca₂tion'₂ 'nia'₂ juɨ₅, ŋi'₅₄ ta₁ la₂ dsióg₄ jniá₂ ja₁cong'₂ i₁quɨ́ng'₃ quian'₅₄ dsa₂ 'éi₂ quian'₅₄ ŋi₁tág₂ a₂'ia₂ mɨ₂'o₃.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Juɨ₁lia'₂ i₂le₁dsɨ₅₄ rë₂gua₄, juɨ₁nei₅₄ a₂juá'₂ Jme₂dsí₂ tsɨ́'₅ ca₂le₃jɨ́n₃ guá'₅. Juɨ₁lia'₂ i₂ca₂tió'₃, ŋei₂ maná a₂rë₂'ma₄, ton'₂ ŋei₂ jma₃ca₂mɨ́g₂ nɨ₁cang₁ tiog₂ ja₁chi₁ton₅ jág₁ 'mɨ́₂ 'a₂ lia'₂ chein₂, a₂tsá₃ 'ein₂ cuɨ́'₅; jmá'₃ lia'₂ con'₂ i₂gue₃ bá₄ ŋɨ́'₂.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 ’Jmo₄ si₂ ne₄ dsa₂ i₂'ë́₂ jág₁ guá'₅ i₂chan₂ juɨg₂ Tiatira, chei'₅₄ le₂la₂:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Guion₅₄ bá₄ ca₂le₃jë́₃ 'e₂ a₂jmo'₂, 'a₂ lia'₂ 'nióg'₃ rɨ́ng'₂, 'a₂ lia'₂ lë́₅ a₂'éng'₂ në́₃, ta₁ quiáng'₂ a₂jme₂tí'₁, juɨn'₂ bá₄ 'au'₂ chang'₂ në́₃; guion₄ bá₄ jniá₂, 'ŋio₅ guë́₄ jmo'₂ 'nia'₂ lia'₂ con'₂ guë́₄ le₂ne₁.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 La₁ia₁ cha₂ guë́₄ caun₂ ja₁cong'₂ a₂tsá₃ të₅ dsɨ₃: ia₁ cuë'₂ 'nia'₂ jmɨg₄ 'en₅₄ jɨn'₄ 'nia'₂ 'io₅₄ Jezabel i₂juá'₂ i₂'ë́₂ jág₁ o₄quió'₄ Diú₄. Jme₂tag₂₃ a₂jŋia'₅₄ qui₂jme₂gain₂₃ dsa₂ quiáng₃ i₂jme₂ti₃ ne₃ ia₁jaun₂ cán₂ juɨ₅ jmo₃ dsáu₃ qui₃nió'₃ jág₁ 'lɨg'₅₄, ia₁jaun₂ ján₃ guë́₄ qui₃guë́'₃ má₃ a₂rë₂jen'₅₄ ne₄ diú₄ lag₄ quiáin₅.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Ma₂cuë́₃ jniá₂ 'io₅₄ 'éi₂ jmɨg₄ ne₄ tsa₁ dsi₁quén'₅ dsɨ́₅ 'lɨg'₅₄ a₂jmo₂₃, la₁ tsá₃ 'nio₃.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 ¡Jag₄! Tóin₂ jniá₂ ne₄ tsɨ₁cama jaun₂ le₃dso'₅₄, ján₃ guë'₂ jmo₅₄ ŋág₃ uɨg₅ dsa₂ i₂qui₂'no₅ dso₄ quiain'₅₄, në₁jua'₂ tsá₃ ca₂dsi₃quén'₅ dsɨ́₅ a₂jmo₅-dsáu₅ 'io₅₄ 'éi₂,
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 ton'₂ jme₁dsian₅ jniá₂ chi'₂ quián₅ 'io₅₄ 'éi₂ në́₃. Jaun₂ bá₄ le₃ŋi₅ ca₂le₃jɨ́n₃ guá'₅, jniá₂ i₂con₂ 'í₁ 'a₂ lia'₂ lë́₅ jme₂dsí₂ quió'₅ dsa₂, ca₂le₃jë́₃ a₂qui₂dsɨ₂jiog₅ dsɨ́₅ dsa₂ në́₃; jaun₂ jniá₂ bá₄ cuë́₄ 'lian'₅₄ 'nia'₂ lia'₂ con'₂ lë́₅ qui₂ca₂jmo'₅₄.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 La₁ juɨ́g₂ jniá₂ ca₂le₃jɨ́n₃ guë́₄ 'nia'₂ i₂tián'₅ juɨg₂ Tiatira i₂tsá₃ ma₂gue₃ jág₁ a₂jme₂tag₅ 'io₅₄ 'éi₂, on₃ guë'₂ cuɨ́'₅ a₂të́'₂ dsa₂ 'éi₂ jág₁ ca'₅₄ a₂rë₂'ma₄ quió'₅ Satanás: co₂në₅ bá₄ guei₂ a₂cuë́₄ jniá₂ 'nia'₂.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Jŋia'₅₄ lia'₂ caun₂ jmo'₂ 'nia'₂ a₂dse₃ a₂ma₂ja₂nóg'₅ jmo'₂, ca₂lia'₂ ca₂të́₂ jmɨg₄ i₁dsióg₄ táng₃.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Juɨ₁lia'₂ i₂ca₂tió'₃, i₂qui₂jmo₅ 'a₂ con'₂ 'nio₃ jniá₂ lé₂, ca₂lia'₂ i₁ca₂të́₂ jmɨg₄ jë₁ca₂tó'₂, cuë́₄ jniá₂ bí₂ jaun₂ jmo₃ 'éi'₃ ne₄ juɨg₂ a₂te₁'i₁ gua'₅₄ 'uë₃.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Goin₃ ne₄ quió'₅ quian'₅₄ 'ma₂'ɨ'₅₄
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 lia'₂ con'₂ lë́₅ ma₂gue₃ jniá₂ 'éi'₃ ma₂cuë₃ Ŋe'₃. Cuɨ́in₄ jniá₂ ján₃ Nei₅ 'Ióg₁.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Juɨ₁lia'₂ i₂le₁dsɨ₅₄ rë₂gua₄, juɨ₁nei₅₄ a₂juá'₂ Jme₂dsí₂ tsɨ́'₅ ca₂le₃jɨ́n₃ guá'₅.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.