2 Coríntios 3
Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs ARA
1 ¿O₃ bá₄ lɨ́n'₂ 'nia'₂ a₂jŋia'₅₄ 'ɨ́n₅ dse₃ guio₅₄ bá₄ jnia'₅₄ jme₁jua'₂ le₂në₅? ¿O₃ bá₄ 'niog'₂ 'nia'₂ a₂'ë́₄ si₂ a₂jáng'₅ jág₁ dsau₅ o₃ a₂mɨ́₁ 'e₂ jnia'₅₄ ne'₅₄ 'nia'₂ a₂cuë́'₁ caun₂ si₂ juɨ₁lia'₂ jmo₅ dsa₂ i₂lɨn₅₄?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Jŋia'₅₄ lia'₂ guion'₅₄ bá₄ 'nia'₂ ma₂cuë'₂ jág₁ dsau₅ a₂ma₂léi₄ co₂'nió'₄ caun₂ si₂ të₂dsɨ₅ jnia'₅₄ a₂lé₂ le₃con₂ dsa₂ sián'₂ 'í₁ co₂'nió'₄ a₂lé₂ le₃'ɨ₃ dsa₂ në́₃.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Guion'₅₄ bá₄ 'nia'₂ lɨ́ng'₅ co₂'nió'₄ caun₂ si₂ a₂ca₂jmo₃ Cristo 'ŋiog₅, a₂ca₂dsia₃ gu₂ jnia'₅₄. Caun₂ si₂, on₃jua'₅₄ a₂léi₄ a₂qui₂rë₂tsáng₂ quian'₅₄ jmɨ₁jné₂; lë́₅ léi₄ të₂le₃ quian'₅₄ Jme₂dsí₂ quián₅ Diú₄ i₂chan₂ dsón'₂. Lë́₅ caun₂ si₂ carta, on₃jua'₅₄ a₂léi₄ rë₂ton₅ dso'₂ nɨ₁cang₁; lë́₅ léi₄ juɨ₅ të₂dsɨ́₅ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃ bá₄.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Caun₂ bá₄ le₁'ág₄ dsɨ₅ jnia'₅₄ a₂'éin₂ jnia'₅₄ le₂në₅ le₃ja₁con₂ Diú₄ të₂le₃ quian'₅₄ Cristo.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 On₃jua'₅₄ a₂tag₂ jnia'₅₄ guio₅₄ a₂jmo₂ 'e₂ jmo₂. Ca₂le₃jë́₃ 'e₂ niog₅ jmo₂ jnia'₅₄, Diú₄ bá₄ jmo₅ a₂quɨ'₅₄ jnia'₅₄ jmɨg₄ quian'₅₄ ta₁ në₅.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 'Éi₂ bá₄ ma₂jmo₃ a₂quɨ'₅₄ jnia'₅₄ jmɨg₄ a₂i₂quian₄ jnia'₅₄ jág₁ 'mɨ́₂ a₂ma₂lɨ'₅₄ quian'₅₄ Diú₄: on₃jua'₅₄ të₂le₃ quian'₅₄ 'éi'₃ a₂ton₅ ne₄ si₂; të₂le₃ quian'₅₄ Jme₂dsí₂ quián₅ Diú₄ bá₄. Ta₁ a₂quí'₅ 'éi'₃ a₂rë₂ton₅ ne₄ si₂, a₂jiog₅ ne₄ 'mú₃ bá₄ jaun₂. La₁ Jme₂dsí₂ quián₅ Diú₄ guë'₂ në́₃ to'₂ jme₂dsí₂ a₂chan₂ dsa₂.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 'Éi'₃ jaun₂ ca₂tióng₃ Diú₄ dso'₂ nɨ₁cang₁ jë₄ si₂ a₂tág₅ co₂'né'₅. Tsá₃ ma₃ca₂tió'₃ dsa₂ israelitas jág₃ uë́₂ ne₄ Moisés, ia₁ a₂ŋɨ́₄ lë₃ co₂tág₅ co₂'né'₅ ca₂jnia₃, juɨ₁'e₂ guë́₃ la₂ jë₁ca₂ag₂ si₂ jaun₂. La₁ chi₂jua'₂ le₂në₅ 'ŋio₅ jlá'₁ ca₂lë₃ jme₁ca₂lë₃ 'éi'₃ a₂tsá₃ jme₁'io₅ bí₂ jua'₅₄ a₂tsá₃ dsián₂ dsa₂ jaun₂,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 ¡'ë₂ guë́₄ dse₃ jlá'₁, jág₁ dse₃ a₂quian₅ Jme₂dsí₂ Jŋió₅ a₂jmo₅ a₂chan₂ táng₃ dsa₂!
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Co₂'nió'₄ le₃jua'₅₄, chi₂jua'₂ lág₂ jniog₄ a₂ŋɨ́₄ lë₃ jlá'₁ ca₂lë₃ 'a₂ lia'₂ ca₂cuë₃ Diú₄ 'Éi'₃ të₂le₃ quian'₅₄ Moisés, 'éi'₃ a₂jme₁bóg'₂ dso₄ jaun₂, ¡'ë₂ guë́₄ jlá'₁ ta₁b quián₂ jnia'₅₄ a₂i₁quian₄ jnia'₅₄ jág₁ dse₃ a₂jme₂jnia₅ Diú₄ a₂tsá₃ ma₂dsáu₁ jniog₄ cha₂!
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Ia₁ juɨ₁lia'₂ 'éi'₃ a₂jme₁jlá'₁ ma₂lɨ́g'₂, tsá₃ ma₂'e₂ quen₅ në₁ma₂ca₂quɨn₃ quian'₅₄ jág₁ jlá'₁ guë́₄ a₂cha₂ rë₂në́₃.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Chi₂jua'₂ lág₂ jniog₄ a₂ŋɨ́₄ lë₃ jme₁jlá'₁ ta₁b quió'₅ a₂tsá₃ uë́₂ tió'₅ jaun₂, ¡'ë₂ guë́₄ 'ŋio₅ jlá'₁ ta₁ quió'₅ jág₁ 'mɨ́₂ a₂tsá₃ ma₂dsɨ₃ŋɨ́₂ o₁lɨ́g'₂!
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 'Uɨg₅₄ ia₁ caun₂ le₁'ág₄ dsɨ₅ jnia'₅₄ le₂në₅, jua'₂ jnia'₅₄ co₂ŋei'₅₄ rë₂jiá₃ jág₁.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Tsá₃ jmo₂ jnia'₅₄ juɨ₁lia'₂ ca₂jmo₃ Moisés; ca₂jlë́₂ 'éi₂ ne₅₄ quian'₅₄ 'mɨ'₂ ia₁jaun₂ tsá₃ jág₃ dsa₂ israelitas 'a₂ lia'₂ éi₃ a₂co₂tág₅ jaun₂.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 La₁ tsá₃ ca₂rë₃ŋɨ́'₂ dsɨ́₅ dsa₂ 'éi₂ në́₃, ia₁ cang₄ dsi₅₄. Ca₂lia'₂ jŋió₄ jmɨg₄ në₃ 'ɨ₅ dsa₂ Si₂ 'Éi'₃ a₂ron₅ ma₂lɨ́g'₂, lia'₂ ma₂lɨ́n₅ jaun₂ bá₄ 'éi₂, co₂'nió'₄ rë₂jlë₅ ne₅₄, a₂tsá₃ ŋɨ́i'₂. Ia₁ jmá'₃ të₂le₃ quian'₅₄ Cristo bá₄ lé₂ le₃jŋia'₃ a₂jlë₅ a₂ŋɨ́'₂ dsɨ́₅ dsa₂ jaun₂.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Ca₂lia'₂ jŋió₄ jmɨg₄ në₃, jë₁ma₂tóin'₂ 'ɨ₂₃ si₂ quió'₅ Moisés, jlɨn₅ ne₄ dsa₂, tsá₃ rë₂ŋɨ́i'₂.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Ia₁ juɨ₁lia'₂ jan₂ dsa₂ i₂jén'₅ le₃quió'₅ Te₁gui'₅₄, jŋia'₅ a₂jmo₅ a₂jlɨn₅ ne₄ dsa₂ jaun₂.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Te₁gui'₅₄ në́₃, ia₁ i₂lɨ́n₅ Jme₂dsí₂ bá₄ 'éi₂; ja₁'en₅₄ Jme₂dsí₂ quián₅ Te₁gui'₅₄, juɨ₁lia'₂ të₂dsɨ́₅ dsa₂ i₂'én₂, ja₁jaun₂ rë₂na₄ bá₄ juɨ₅.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ia₁ ca₂le₃jág₃ jniog₄ tsá₃ ma₃le₁jlë₅ ne₄ jniog₄; lág₅ jniog₄ juɨ₁lia'₂ lë́₅ nɨ₁'ɨ₂ a₂jniá₂ a₂co₂tág₅ co₂'né'₅ a₂jlán'₁ Te₁gui'₅₄. Le₂në₅ bá₄ jniog₄ guio₅₄, caun₂ i₂ne₁ca₂lag₃ jniog₄ juɨ₁lia'₂ lɨ́n₅ Cristo 'ŋiog₅, ia₁ lia'₂ caun₂ jmɨg₄ caun₂ jmɨg₄ bá₄ caun₂ i₂ne₁ca₂lag₃ jniog₄ jlán'₁ juɨ₁lia'₂ lɨ́n₅ 'éi₂. Ca₂le₃jë́₃ a₂në₅ jmo₅ Te₁gui'₅₄, i₂lɨ́n₅ Jme₂dsí₂.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.