2 Coríntios 1

Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jniá₂ Pa₄, co₂në₅ 'éi'₃ ca₂jmo₃ 'ŋiog₅ Diú₄, a₂lɨ́ng₅ jan₂ dsa₂ i₂chen₄ quián₅ Jesucristo, jmo₂₃ si₂ la₂ co₂lë₅ quian'₅₄ rɨn'₅₄ jniog₄ Timoteo a₂dsian'₄ ne₄ guá'₅ quián₅ Diú₄ i₂chan₂ juɨg₂ Corinto, quian'₅₄ ca₂le₃jɨ́n₃ guë́₄ dsa₂ sián'₂ i₂tén₅ le₃quió'₅ Diú₄ i₂chan₂ le₂tan₅₄ 'uë₃ Acaya.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Juɨ₁jme₂gu'₅₄ bá₄ Diú₄ 'nia'₂; juɨ₁tion'₅₄ bá₄ 'nia'₂ le₁'ág₄ tei₄ jmo₅ Diú₄ Jmei₂ jniog₄, jmo₅ Te₁gui'₅₄ Jesucristo në́₃.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Juɨ₁jme₁juɨn'₂ jniog₄ Diú₄ Jmei₂ Jesucristo Te₁gui'₅₄ quián₂, ia₁ 'éi₂ bá₄ i₂lɨ́n₅ Tia₅₄ quián₂ i₂ŋɨ́₄ ŋéi₂ dsɨ́₅ jniog₄; i₂'éi₂ bá₄ Diú₄ i₂jmo₅ lián'₂ dsɨ₅ jniog₄ chong₂.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 'Éi₂ bá₄ i₂jmo₅ lián'₂ ja₁con₂ jniog₄ jë₄ ca₂le₃jë́₃ 'e₂ o₂i₁ dsɨ₅ cha₂, le₂jaun₂ guë'₂ jniog₄ táng₃ lé₂ le₃jmó₁ lián'₂ dsɨ́₅ juɨ₁lia'₂ i₂chan₂ o₂i₁ dsɨ₅ ŋág₅ uɨg₅. Lé₂ le₃cuë₅₄ jniog₄ lián'₂ dsɨ́₅ juɨ₁lia'₂ jmo₅ Diú₄ ja₁con₂ jniog₄ guio₅₄.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Ia₁ le₂në₅ juɨ₁lia'₂ ŋag₄ jniog₄ jmɨ₁uɨg₅ juë'₂ lɨn₃ a₂ca₂can₃ Cristo, ján₃ bá₄ le₂në₅ táng₃ të₂le₃ quian'₅₄ Jesucristo guéi₁ jniog₄ lián'₂ a₂le₃chong₂ dse₃.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Jaun₂ në́₃, chi₂jua'₂ ŋag₄ jnia'₅₄ uɨg₅ chong₂, le₂në₅ le₃cha₂ lián'₂ ja₁con'₂ 'nia'₂ jaun₂ lión'₂ 'nia'₂ në́₃; o₃ chi₂jua'₂ guei₂ jnia'₅₄ lián'₂ 'e₂, ján₃ bá₄ le₃cha₂ lián'₂ ja₁con'₂ 'nia'₂, jaun₂ lé₂ le₃jmó'₂ tió'₃ 'au'₂ 'e₂ uɨg₅ cha₂, juɨ₁lia'₂ jmo₂ jnia'₅₄.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Caun₂ bá₄ le₁'ág₄ dsɨ₅ jnia'₅₄ le₃ja₁con'₂ 'nia'₂ a₂jmó'₂ tió'₃ 'au'₂ a₂lión'₂ 'nia'₂ në́₃. Ia₁ ne₄ bá₄ jniog₄, në₁jua'₂ quen'₅₄ 'nia'₂ ŋag'₅₄ uɨg₅ a₂ŋag₄ jnia'₅₄, ján₃ bá₄ le₂në₅ guéi'₁ 'nia'₂ lián'₂ a₂guéi₁ jnia'₅₄ a₂cuë₃ Diú₄.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Chei₂ jnia'₅₄ 'nia'₂ le₂në₅, rɨn'₅₄ jniog₄, ia₁ a₂'niog₂ jnia'₅₄ a₂le₃ŋi'₅₄ 'nia'₂ 'a₂ lia'₂ lë́₅ o₂me'₅₄ dsɨ₅ a₂ca₂quián₁ jnia'₅₄ le₂tan₅₄ juɨg₂ tio'₅₄ 'uë₃ Asia. 'Ŋio₅ lɨn₃ bá₄ uɨg₅ ca₂ŋag₄ jnia'₅₄; 'ŋio₅ lɨn₃ guei₂ ta₁ a₂tióng₂ jnia'₅₄, ca₂lia'₂ jŋia'₅₄ mei'₂ tsá₃ ca₂'uáu₂ co₂ŋei'₅₄ a₂tsá₃ ma₃jme₁tián₂.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Con'₂ siá'₂ lág₂ jnia'₅₄ a₂tsá₃ ma₃jmɨg₄ cha₂ quián₂ jnia'₅₄, në₂jag₄ bá₄ a₂ma₂'i₄ 'éi'₃ dsióg₃. La₁ tsá₃ a₂nag₅₄, ia₁ ca₂le₃jë́₃ a₂i₃ŋág₂ jnia'₅₄ jaun₂ ca₂jmo₃ ta₁ a₂ca₂jme₁tɨn₅ jnia'₅₄ a₂'éin₂ le₃quió'₅ Diú₄, on₃jua'₅₄ le₂quián₂ jnia'₅₄ guio₅₄. Ia₁ i₂'éi₂ bá₄ lɨ́n₅ i₂jme₂jen'₅₄ 'lag₄.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ia₁ ma₂lió₂ bá₄ Diú₄ ne₄ 'mú₃ gau₂ jaun₂, ton'₂ caun₂ lió₂ bá₄ juɨ₁lia'₂ jmɨg₄ në₃. Jaun₂ le₃ja₁con₂ 'éi₂ bá₄ ma₂'éi₁ jnia'₅₄ caun₂ dsɨ₅ a₂lió₂ ne₄ juɨ₅
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 chi₂jua'₂ jme₁'o'₁ 'nia'₂ chi₂leng'₅₄ Diú₄ o₄quián₂ jnia'₅₄. Chi₂jua'₂ juɨn₅ dsa₂ i₂mɨ₅ ne₄ Diú₄ o₄quián₂ jnia'₅₄, ján₃ bá₄ juɨn₅ dsa₂ i₂cuë́'₃ ti₁'mag'₄ Diú₄ ne₄ ca₂le₃jë́₃ a₂dse₃ a₂jme₃'o₅₄.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Cha₂ caun₂ cosa ja₂ të₅ dsɨ₅ jnia'₅₄ ton'₂ guio₅₄ jnia'₅₄ quiong₂ 'í₁ të₂dsɨ₅, lei₅₄ jnia'₅₄ a₂lé₂ le₃jang'₅₄ jág₁ dsau₅ a₂chong₂ jmo₂ a₂dse₃ a₂tí₅ ne₄ gua'₅₄ 'uë₃ la₂, juɨ₁lia'₂ jme₂ti₃ Diú₄, la₁ 'ŋio₅ lɨn₃ guë́₄ le₃ja₂con'₂ 'nia'₂. Ia₁ a₂'ua₁ dsɨ́₅ bá₄ Diú₄, ma₂ca₂jme₃'o₅₄ a₂chong₂ jnia'₅₄ le₂në₅; on₃jua'₅₄ ia₁ a₂tag₂ jnia'₅₄ guio₅₄.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Ca₂le₃jë́₃ a₂jua'₂ jnia'₅₄ a₂tio'₅₄ ne₄ si₂ carta quián₂, tsá₃ 'e₂ a₂siá'₂ jua'₂ jnia'₅₄ jua'₅₄ a₂tsá₃ tɨn'₂ 'nia'₂ 'ɨ́'₄, o₃ a₂tsá₃ ŋɨ́'₂ 'nia'₂.
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Jaun₂ 'ɨ́n₂ dsɨ₅ jnia'₅₄, juɨ₁lia'₂ ma₂ca₂rë₃ŋɨ́g'₂ 'nia'₂ quián₂ jnia'₅₄ ja₁lɨn₅₄, ján₃ bá₄ le₂në₅ le₃ŋɨ́'₂ 'nia'₂ lia'₂ rë₂'ŋia₅, ia₁jaun₂ lé₂ le₃dsiá'₁ 'nia'₂ jág₁ tá'₅ o₄quián₂ jnia'₅₄, ton'₂ lé₂ le₃dsiá₁ jnia'₅₄ jág₁ tá'₅ o₄quián'₂ 'nia'₂ ján₃, jë₁ma₂ca₂të́₂ jmɨg₄ quió'₅ Jesús Te₁gui'₅₄ quián₂.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 'Uɨg₅₄ ia₁ caun₂ bá₄ 'ei₅ dsɨ₃ ca₂le₃jë́₃ a₂në₅, jaun₂ jme₁lɨ́ng₂ nei₅₄ i₁jɨng₁₂ de'₂ jŋiá₅ 'nia'₂ a₂i₁jmo₃ lián'₂ 'au'₂ 'nia'₂ 'ŋio₅ lɨn₃, ia₁ dsióg₄ i₁jɨng₁₂ 'nia'₂ ta₁tɨn₃ ráun₂.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Jme₁dsɨ₂jiog₅ dsɨ₃ jme₁i₁ŋɨg₁₂ ja₁tion'₅₄ 'nia'₂ lia'₂ ma₂'eng₅₄ juɨ₅ guio₃ juɨ₅ Macedonia; jë₁ma₂të́₂ rë₁nég'₄ táng₃, jaun₂ i₁jɨng₁₂ táng₃ 'nia'₂. Ia₁ lɨ́ng₂, 'nia'₂ bá₄ jme₁'o'₁ a₂lé₂ dsióg₄ jniá₂ të₂ Judea.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 ¿O₃ bá₄ lɨ́n'₂ 'nia'₂ a₂'ei₅ caun₂-tɨn₃ dsɨ₃ a₂juá'₅ le₂në₅? ¿O₃ bá₄ lɨ́n'₂ 'nia'₂ a₂lë́₅ jág₁ quió₃ lia'₂ lë́₅ jág₁ quió'₅ dsa₂ i₂tsá₃ 'én₂ i₂lë₁qui₂co₅ jág₁ quió'₅, në₃ rë'₂ juá'₂ “ján₅,” në₃ guë'₂ “jan₂'ón₄” táng₃?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Tí₅ bá₄ jág₁ quián₂ jnia'₅₄, juɨ₁lia'₂ tí₅ jág₁ quió'₅ Diú₄; lɨ́g'₂ jmɨg₄ jua'₅₄ a₂lë₁cuë₂ jnia'₅₄ jág₁ quián₂, jua'₅₄ a₂jua'₂ jnia'₅₄ “ján₅,” con'₂ siá'₂ “jan₂'ón₄” táng₃.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Ia₁ Cristo Jesús i₂lɨ́n₅ Ja₁ŋi'₅₄ Diú₄ i₂qui₂'ɨ́n₅ jnia'₅₄ i₂nio₄, chei₂ 'nia'₂ quian'₅₄ Silvano, Timoteo në́₃, 'éi₂ në́₃ tsá₃ lɨ́g'₂ jmɨg₄ jua'₅₄ a₂lë₁qui₂ca₂co₃ jág₁ quió'₅ jua'₅₄ në₃ rë'₂ juá'₂ “ján₅,” në₃ cón'₅ “jan₂'ón₄” táng₃. Të₂le₃ quian'₅₄ Cristo, a₂dsau₅ dsón'₂ bá₄ jág₁.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Ia₁ të₂le₃ quian'₅₄ 'éi₂ bá₄ rë₂ti₃ ca₂le₃jë́₃ jág₁ a₂cuë₂₃ quió'₅ Diú₄. Jaun₂ të₂le₃ quian'₅₄ 'éi₂, jua'₂ jniog₄ a₂méi₃, ia₁ a₂dsau₅ dsón'₂. Jaun₂ le₂në₅ lé₂ le₃jme₁juɨn'₂ jniog₄ Diú₄.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Jaun₂ 'ŋiog₅ bá₄ Diú₄ jmo₂₃ të₂le₃ ja₁con₂ jnia'₅₄, quian'₅₄ guë'₂ le₃ja₁con'₂ 'nia'₂ në́₃, a₂tióng₂ jniog₄ tiá₂ le₃quió'₅ Cristo. 'Ŋiog₅ bá₄ Diú₄ ma₂ca₂'ag₃ jniog₄ në́₃.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Ma₂ca₂jmóg'₂ jniog₄ léi₄ co₂'nió'₄ quian'₅₄ sello quió'₅, ton'₂ ma₂cuɨin₃ Jme₂dsí₂ Jŋió₅ quiáin₅ të₂dsɨ₅ jniog₄, në₂jag₄ bá₄ cu₄ a₂ma₂ron₅ dsɨ₂jŋiá₄, a₂ma₂lág₅ jniog₄ léi₄ a₂dsi₁no₃ jniog₄ dsɨ₁guéi₁ a₂cuë₃.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Chi₂jua'₂ tsá₃ ma₂ca₂lë₃ dsióg₄ juɨg₂ Corinto lia'₂ con'₂ lë́₅ ma₂i₃jiog₅ dsɨ₃, jág₅ bá₄ Diú₄ ia₁ tsá₃ 'nio₃ jniá₂ a₂cán'₂ 'nia'₂ o₂me'₅₄ dsɨ₅ a₂tsá₃ ca₂dsióg₃; ia₁ në₁jua'₂ tsá₃ le₂jaun₂, caun₂ bá₄ 'ei₅ dsɨ₃ o₁jŋia'₅₄ 'mú₃ ca₂quɨ́n₂ quió₃.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 On₃jua'₅₄ a₂'niog₂ jnia'₅₄ a₂jme₁gon₂ ne₄ 'a₂ lia'₂ 'én'₂ 'nia'₂, ia₁ ma₂tión'₂ bá₄ 'nia'₂ tiá₂ a₂'éng'₂. Jŋia'₅₄ lia'₂ 'niog₂ jnia'₅₄ jmó₁ ta₁ co₂dsia₅ quian'₅₄ 'nia'₂ ia₁jaun₂ le₃cha₂ guë́₄ o₂'ŋió₃ dsɨ₅ ja₁con'₂ 'nia'₂, ia₁ o₄quió'₄ a₂'én'₂ bá₄ 'nia'₂, tión'₂ 'nia'₂ tiá₂.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.