1 Coríntios 9
Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs NVI
1 Dsón'₂ bá₄ rë₂na₄ juɨ₅ a₂ca₂tɨ́ng₂ ca₂le₃jë́₃ con'₂ lë́₅ ca₂tɨ́ng₂ ia₁ lɨ́ng₅ dsa₂ i₂chen₄, ia₁ ma₂ca₂jɨng₅₄ bá₄ Jesús i₂lɨ́n₅ Te₁gui'₅₄ quián₂. Guion'₅₄ bá₄ 'nia'₂ në́₃, lɨ́ng'₅ co₂'nió'₄ ta₁ a₂rë₂jniá₂ quió₃, të₂le₃ quió'₅ Te₁gui'₅₄.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 'An₁ chan₂ bá₄ i₂lɨn₅₄ jmo₅ dsɨ́₅ a₂tsá₃ lɨ́n₅ jniá₂ dsa₂ i₂chen₄ quián₅ Te₁gui'₅₄. La₁ 'nia'₂ në́₃, ca₂tɨ́n'₂ bá₄ 'nia'₂ jmó'₂ 'au'₂, le₂në₅ lɨ́ng₅, ia₁ 'nia'₂ bá₄ lɨ́ng'₅ i₂jáng'₅ léi₄ ta₁ quió₃, a₂të₃dsón'₂ lɨ́ng₅ jan₂ dsa₂ i₂chen₄ quián₅ Te₁gui'₅₄.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂con₂ 'í₁ ja₁con₂ jniá₂, le₂la₂ bá₄ lë́₅ jág₁ a₂jein'₅₄ jniá₂ quió'₅:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 ¿o₃ bá₄ tsá₃ ca₂tɨ́n₂ jniá₂ gue₅₄ ca₂le₃jë́₃ 'e₂ cuë₅ dsa₂ a₂guë'₅₄, o₃ 'e₂ cuë₅ dsa₂ a₂guɨ'₅₄ ján₃?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 ¿O₃ bá₄ tsá₃ ca₂tág₂ jnia'₅₄ jŋiá₂ jan₂ dsa₂ mɨ́₂ i₂'én₂ i₂jen'₄ jnia'₅₄ gu₂ quian'₅₄, juɨ₁lia'₂ jmo₅ dsa₂ i₂chen₄ sián'₂ quian'₅₄ guë'₂ chi'₂ rɨn'₅₄ Te₁gui'₅₄ 'ŋiog₅, juɨ₁lia'₂ chan₂ Pe₄ në́₃?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿O₃ bá₄ lɨ́n'₂ 'nia'₂, jŋia'₅₄ lia'₂ jniá₂ quian'₅₄ Bernabé ca₂tág₂ jmó₁ ta₁ a₂'nióg₂ a₂dsɨ₃ŋág₂?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 ¿'Ein₂ bá₄ 'lióg₂ jme₂ti₃ chi₂jua'₂ 'ŋiog₅ bá₄ quí₃ 'liain'₅₄ a₂dsɨ₂ŋɨ́i₂? ¿I₂'ein₂ bá₄ 'éi₂ i₂chéin'₅ nɨ₁uɨng₂ uvas jua'₅₄ tsá₃ guë́'₃ guë'₂ mɨ́g₂ jaun₂? O₃ juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂jmo₅ ta₁ jme₂can'₅₄ chein₄ lau₂, ¿Ján₃ guë'₂ tsá₃ lé₂ le₃'ɨ́n'₂ dsí'₁ já'₂?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Tsá₃ o₁len'₂ 'nia'₂ jua'₅₄ jniá₂ a₂lë₁juá'₅ con'₂ lë́₂ dsɨ₃ 'ŋió₃; ján₃ bá₄ le₂në₅ juá'₂ ne₄ Si₂ 'Éi'₃.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Ia₁ chi₁ton₅ ne₄ Si₂ 'Éi'₃ quió'₅ Moisés le₂la₂: “Tsá₃ tó'₂ 'nia'₂ 'nei₅₄ mɨ₂'o₄ ca₁juɨ₅ i₂jmo₅ ta₁ i₂chén₂ mɨ́g₂ trigo.” ¿A₂'ɨ₅ dsɨ́₅ Diú₄ ca₁juɨ₅ a₂juá'₂ le₂jaun₂?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 ¿O₃ a₂juá'₂ o₄quián₂ jniog₄ bá₄? Dsón'₂ bá₄ o₄quián₂ jniog₄ bá₄ ca₂i₃to'₅₄ 'éi'₃ në₅ ne₄ Si₂. Ia₁ le₂jaun₂ bá₄ lë́₅ juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂quia'₂ 'uë₃ quian'₅₄ guë'₂ dsa₂ i₂cág'₅ mɨ́g₂ trigo. Tsá₃ a₁jaun₂ jua'₅₄ a₂lë₁jmo₅ dsa₂ 'éi₂ ta₁ a₂jmo₂₃, jua'₅₄ tsá₃ 'ɨ́n₂ dsɨ́₅ a₂ca₂tɨ́in₂ a₂cág'₃ jaun₂.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Jaun₂ le₂në₅, chi₂jua'₂ jaun₂ ma₂jŋí₁ jnia'₅₄ jë₄ quián'₂ 'nia'₂ caun₂ jon₂ a₂gu₂dsí₂, ¿a₁lɨn₃ 'ŋio₅ lɨ́n'₂ 'nia'₂ jua'₅₄ a₂cag'₄ ca₂la₂ ja₁con'₂ 'nia'₂ juɨ₁lia'₂ a₂dsɨ₃ŋág₂ jnia'₅₄ të₁lia'₂ chong₂?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Chi₂jua'₂ ca₂tɨ́n₂ dsa₂ sián'₂ a₂jme₁'oin'₄ 'nia'₂, 'ë₂ guë́₄ bá₄ ca₂tág₂ jnia'₅₄.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 ¿Tsa₁ ŋi'₅₄ 'nia'₂, juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂niog₅ ne₄ a₂jŋió₅ dsi₂néi₂ guá'₅, guë́'₅ juɨ₁lia'₂ a₂cha₂ dsi₂néi₂ guá'₅; juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂tion'₅₄ qui₂jme₂ti₃ ne₄chei₂ në́₃, ján₃ guë'₂ quein'₅₄ gue₂₃ a₂jén'₅ ne₄chei₂?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Ján₃ bá₄ le₂jaun₂ ca₂jmo₃ Te₁gui'₅₄ 'éi'₃, juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂i₂nio₄ qui₂'ë́₂ jág₁ dse₃, quian'₅₄ ta₁ jaun₂ le₃chain₂.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 La₁ jniá₂ në́₃, tsá₃ 'e₂ ma₂ca₂chi₁quian₁ jniá₂ jmɨg₄ 'nia'₂ jua'₅₄ a₂tion₅₄ lé₂ a₂ca₂tɨ́ng₂. On₃ guë'₂ jua'₅₄ jaun₂ jmo₅ jniá₂ si₂ la₂ ne'₅₄ 'nia'₂ jua'₅₄ a₂'ɨ́n₂ dsɨ₃ a₂jmó'₂ le₂jaun₂ quian'₅₄ jniá₂. ¡Të₂le₃ quió₃ jniá₂, ja₂lɨn₃ guë́₄ dse₃ jua'₅₄ jóng₂, lia'₂ con'₂ guë́₄ në₁jua'₂ 'ein₂ jné₅ juɨ₅ a₂tsá₃ ma₃jme₁ti₁₂ guë́₄ ta₁ quió₃ a₂jmo₂₃ táng'₅!
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 La₁ia₁, juɨ₁lia'₂ jme₁'ë́₅ jniá₂ jág₁ dse₃, tsá₃ ca₂tɨ́n₂ jniá₂ dsia₅₄ jág₁ tá'₅, ia₁ tion₅₄ 'nió'₅ ca₂tɨ́ng₂ bá₄ qui₂'ë́₄ dsa₂ jág₁ dse₃. ¡'E₂ guë́₄ juɨ́g₂ jniá₂ në₁jua'₂ tsá₃ ma₃ca₂'ë́₃ jniá₂ jág₁ dse₃!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ia₁ në₁jua'₂ 'ë́₅ jniá₂ jág₁ dse₃ a₂'ŋio₂ dsɨ₃ 'ŋió₃, gue₅₄ bá₄ 'liang'₅₄. La₁ në₁jua'₂ tsá₃ jmo₂₃ a₂'ŋio₂ dsɨ₃ 'ŋió₃, a₂lë₁jme₂tí₁ bá₄ jniá₂ ta₁ a₂niog₅ gu₃ jmo₅₄.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 ¿Na₅ bá₄ 'lian'₅₄ jniá₂ jaun₂ në́₃? A₂jaun₂ bá₄ 'lian'₅₄ jniá₂: a₂lé₂ qui₁'ë́₄ jniá₂ jág₁ dse₃ ja₁con₂ dsa₂, a₂tsá₃ 'lia'₅₄ can₅₄, on₃jua'₅₄ chi₁quiang₁₂ jmɨg₄ gue₅₄ a₂ca₂tɨ́ng₂.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 O₁jŋia'₅₄ la₂ jɨn₅₄ jniá₂, on₃jua'₅₄ chan₂ 'ein₂ ne₄ jme₂tí₁, la₁ jmo₅₄ jniá₂ dsɨ₃ në₂jag₄ bá₄ i₂ma₂rë₂'ŋe'₅₄ jniá₂ quián₅ ca₂le₃jɨ́n₃, ia₁jaun₂ lé₂ le₃léi₂ guë́₄ juɨn₅ dsa₂ të₂le₃ quió'₅ Cristo.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Juɨ₁lia'₂ jme₁'eng₅₄ quiang'₅₄ dsa₂ judíos, jmo₂₃ dsɨ₃ në₂jag₄ bá₄ lɨ́ng₅ co₂'nió'₄ jan₂ dsa₂ judío, ia₁jaun₂ cuɨn₃ jmɨg₄ a₂jóin₄ jniá₂. Juɨ₁lia'₂ ja₁con₂ dsa₂ i₂tion'₅₄ 'Éi'₃ quió'₅ Moisés, jmo₅₄ jniá₂ dsɨ₃ në₂jag₄ bá₄ a₂'eng₅₄ 'Éi'₃, ia₁jaun₂ jón₄ jniá₂ juɨ₁lia'₂ i₂tion'₅₄ 'Éi'₃, (o₁jŋia'₅₄ la₂ tsá₃ 'Éi'₃ jaun₂ 'eng₅₄ të₃dsón'₂).
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Të₂le₃ quió'₅ guë'₂ juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂tsá₃ tion'₅₄ 'Éi'₃ në́₃, ján₃ bá₄ co₂rɨng₂ quian'₅₄ dsa₂ 'éi₂ jmo₂₃ dsɨ₃, ia₁jaun₂ jóng₄ juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂tsá₃ tion'₅₄ 'Éi'₃, (o₁jŋia'₅₄ la₂ tsá₃ lon₄ jniá₂ ne₄ 'Éi'₃ quió'₅ Diú₄, a₂'eng₅₄ bá₄ 'éi'₃ quió'₅ Cristo).
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Juɨ₁lia'₂ ja₁con₂ dsa₂ 'uan₅₄ i₂tsá₃ lɨn₄ ma₂'én₂ rë₂, ján₃ bá₄ le₂jaun₂ jmo₂₃ dsɨ₃ lɨ́ng₅, ia₁jaun₂ jóng₄ juɨ₁lia'₂ i₂'uan₅₄. Ja₁con₂ ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂ ma₂jmo₃ jniá₂ dsɨ₃ a₂co₂rɨng₂ quian'₅₄ ca₂lë₃jɨ́n₃, ia₁jaun₂ cuɨn₃ jmɨg₄ a₂lé₂ le₃lión₂ i₂lɨn₅₄.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Ca₂le₃jë́₃ a₂në₅ jmo₅ jniá₂ o₄quió'₄ jág₁ dse₃, ia₁jaun₂ bá₄ quen'₅₄ jniá₂ të₂le₃ quian'₅₄ jág₁ dse₃.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 ¿Tsa₁ ŋi'₅₄ 'nia'₂ juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂i₂nio₄ co₂chi'₅₄ jme₁co₂₃, ca₂le₃jɨ́n₃ bá₄ 'éi₂ i₂nioi₅₄, la₁ i₂jan₂ tan₅₄ juɨ₁lia'₂ i₂lɨ́'₂ bá₄, gue₅ premio? Le₂jaun₂ bá₄ 'nia'₂ ján₃, quen'₂ bí₂ o₂nóg'₅ co₂chi'₅₄ ia₁jaun₂ guéi'₁ 'nia'₂ premio.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂ i₂jme₂tɨn₅ ia₁ cha₂ ja₁lë́₄ jág₁ a₂dsɨ₃cáu₂, jmo₂₃ 'í₁ 'ŋiog₅, ia₁jaun₂ bá₄ lí'₂ caun₂ corona a₂jiog₅ co₂'na₂. La₁ jniog₄ në́₃ quen'₂ bí₂ léi₂ caun₂ corona a₂jiog₅ co₂tan₅₄ bá₄.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Jaun₂ le₂në₅, 'ŋió₃ jniá₂ në́₃, on₃jua'₅₄ a₂lë₁i₂ŋɨ₄ jniá₂ co₂chi'₅₄; jaun₂ jme₁quɨ́n'₂ jniá₂, on₃jua'₅₄ a₂lë₁dsɨ₂dsí₂ ja'₂.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Të₂le₃ jma'₄ cuë́₅ uɨg₅ ŋɨ₃ 'ŋió₃, në₂jag₄ bá₄ a₂rë₂'ŋe'₅₄, con'₂ tsá₃ ŋó₅ në₁jua'₂ të₁tsɨng'₄ 'lɨg'₅₄ 'ŋió₃, lia'₂ con'₂ jme₁ca₂jme₁tɨng₅ i₂sián'₂.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.