1 Coríntios 9

Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dsón'₂ bá₄ rë₂na₄ juɨ₅ a₂ca₂tɨ́ng₂ ca₂le₃jë́₃ con'₂ lë́₅ ca₂tɨ́ng₂ ia₁ lɨ́ng₅ dsa₂ i₂chen₄, ia₁ ma₂ca₂jɨng₅₄ bá₄ Jesús i₂lɨ́n₅ Te₁gui'₅₄ quián₂. Guion'₅₄ bá₄ 'nia'₂ në́₃, lɨ́ng'₅ co₂'nió'₄ ta₁ a₂rë₂jniá₂ quió₃, të₂le₃ quió'₅ Te₁gui'₅₄.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 'An₁ chan₂ bá₄ i₂lɨn₅₄ jmo₅ dsɨ́₅ a₂tsá₃ lɨ́n₅ jniá₂ dsa₂ i₂chen₄ quián₅ Te₁gui'₅₄. La₁ 'nia'₂ në́₃, ca₂tɨ́n'₂ bá₄ 'nia'₂ jmó'₂ 'au'₂, le₂në₅ lɨ́ng₅, ia₁ 'nia'₂ bá₄ lɨ́ng'₅ i₂jáng'₅ léi₄ ta₁ quió₃, a₂të₃dsón'₂ lɨ́ng₅ jan₂ dsa₂ i₂chen₄ quián₅ Te₁gui'₅₄.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂con₂ 'í₁ ja₁con₂ jniá₂, le₂la₂ bá₄ lë́₅ jág₁ a₂jein'₅₄ jniá₂ quió'₅:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 ¿o₃ bá₄ tsá₃ ca₂tɨ́n₂ jniá₂ gue₅₄ ca₂le₃jë́₃ 'e₂ cuë₅ dsa₂ a₂guë'₅₄, o₃ 'e₂ cuë₅ dsa₂ a₂guɨ'₅₄ ján₃?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 ¿O₃ bá₄ tsá₃ ca₂tág₂ jnia'₅₄ jŋiá₂ jan₂ dsa₂ mɨ́₂ i₂'én₂ i₂jen'₄ jnia'₅₄ gu₂ quian'₅₄, juɨ₁lia'₂ jmo₅ dsa₂ i₂chen₄ sián'₂ quian'₅₄ guë'₂ chi'₂ rɨn'₅₄ Te₁gui'₅₄ 'ŋiog₅, juɨ₁lia'₂ chan₂ Pe₄ në́₃?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 ¿O₃ bá₄ lɨ́n'₂ 'nia'₂, jŋia'₅₄ lia'₂ jniá₂ quian'₅₄ Bernabé ca₂tág₂ jmó₁ ta₁ a₂'nióg₂ a₂dsɨ₃ŋág₂?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 ¿'Ein₂ bá₄ 'lióg₂ jme₂ti₃ chi₂jua'₂ 'ŋiog₅ bá₄ quí₃ 'liain'₅₄ a₂dsɨ₂ŋɨ́i₂? ¿I₂'ein₂ bá₄ 'éi₂ i₂chéin'₅ nɨ₁uɨng₂ uvas jua'₅₄ tsá₃ guë́'₃ guë'₂ mɨ́g₂ jaun₂? O₃ juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂jmo₅ ta₁ jme₂can'₅₄ chein₄ lau₂, ¿Ján₃ guë'₂ tsá₃ lé₂ le₃'ɨ́n'₂ dsí'₁ já'₂?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Tsá₃ o₁len'₂ 'nia'₂ jua'₅₄ jniá₂ a₂lë₁juá'₅ con'₂ lë́₂ dsɨ₃ 'ŋió₃; ján₃ bá₄ le₂në₅ juá'₂ ne₄ Si₂ 'Éi'₃.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Ia₁ chi₁ton₅ ne₄ Si₂ 'Éi'₃ quió'₅ Moisés le₂la₂: “Tsá₃ tó'₂ 'nia'₂ 'nei₅₄ mɨ₂'o₄ ca₁juɨ₅ i₂jmo₅ ta₁ i₂chén₂ mɨ́g₂ trigo.” ¿A₂'ɨ₅ dsɨ́₅ Diú₄ ca₁juɨ₅ a₂juá'₂ le₂jaun₂?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 ¿O₃ a₂juá'₂ o₄quián₂ jniog₄ bá₄? Dsón'₂ bá₄ o₄quián₂ jniog₄ bá₄ ca₂i₃to'₅₄ 'éi'₃ në₅ ne₄ Si₂. Ia₁ le₂jaun₂ bá₄ lë́₅ juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂quia'₂ 'uë₃ quian'₅₄ guë'₂ dsa₂ i₂cág'₅ mɨ́g₂ trigo. Tsá₃ a₁jaun₂ jua'₅₄ a₂lë₁jmo₅ dsa₂ 'éi₂ ta₁ a₂jmo₂₃, jua'₅₄ tsá₃ 'ɨ́n₂ dsɨ́₅ a₂ca₂tɨ́in₂ a₂cág'₃ jaun₂.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Jaun₂ le₂në₅, chi₂jua'₂ jaun₂ ma₂jŋí₁ jnia'₅₄ jë₄ quián'₂ 'nia'₂ caun₂ jon₂ a₂gu₂dsí₂, ¿a₁lɨn₃ 'ŋio₅ lɨ́n'₂ 'nia'₂ jua'₅₄ a₂cag'₄ ca₂la₂ ja₁con'₂ 'nia'₂ juɨ₁lia'₂ a₂dsɨ₃ŋág₂ jnia'₅₄ të₁lia'₂ chong₂?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Chi₂jua'₂ ca₂tɨ́n₂ dsa₂ sián'₂ a₂jme₁'oin'₄ 'nia'₂, 'ë₂ guë́₄ bá₄ ca₂tág₂ jnia'₅₄.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 ¿Tsa₁ ŋi'₅₄ 'nia'₂, juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂niog₅ ne₄ a₂jŋió₅ dsi₂néi₂ guá'₅, guë́'₅ juɨ₁lia'₂ a₂cha₂ dsi₂néi₂ guá'₅; juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂tion'₅₄ qui₂jme₂ti₃ ne₄chei₂ në́₃, ján₃ guë'₂ quein'₅₄ gue₂₃ a₂jén'₅ ne₄chei₂?
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Ján₃ bá₄ le₂jaun₂ ca₂jmo₃ Te₁gui'₅₄ 'éi'₃, juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂i₂nio₄ qui₂'ë́₂ jág₁ dse₃, quian'₅₄ ta₁ jaun₂ le₃chain₂.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 La₁ jniá₂ në́₃, tsá₃ 'e₂ ma₂ca₂chi₁quian₁ jniá₂ jmɨg₄ 'nia'₂ jua'₅₄ a₂tion₅₄ lé₂ a₂ca₂tɨ́ng₂. On₃ guë'₂ jua'₅₄ jaun₂ jmo₅ jniá₂ si₂ la₂ ne'₅₄ 'nia'₂ jua'₅₄ a₂'ɨ́n₂ dsɨ₃ a₂jmó'₂ le₂jaun₂ quian'₅₄ jniá₂. ¡Të₂le₃ quió₃ jniá₂, ja₂lɨn₃ guë́₄ dse₃ jua'₅₄ jóng₂, lia'₂ con'₂ guë́₄ në₁jua'₂ 'ein₂ jné₅ juɨ₅ a₂tsá₃ ma₃jme₁ti₁₂ guë́₄ ta₁ quió₃ a₂jmo₂₃ táng'₅!
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 La₁ia₁, juɨ₁lia'₂ jme₁'ë́₅ jniá₂ jág₁ dse₃, tsá₃ ca₂tɨ́n₂ jniá₂ dsia₅₄ jág₁ tá'₅, ia₁ tion₅₄ 'nió'₅ ca₂tɨ́ng₂ bá₄ qui₂'ë́₄ dsa₂ jág₁ dse₃. ¡'E₂ guë́₄ juɨ́g₂ jniá₂ në₁jua'₂ tsá₃ ma₃ca₂'ë́₃ jniá₂ jág₁ dse₃!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ia₁ në₁jua'₂ 'ë́₅ jniá₂ jág₁ dse₃ a₂'ŋio₂ dsɨ₃ 'ŋió₃, gue₅₄ bá₄ 'liang'₅₄. La₁ në₁jua'₂ tsá₃ jmo₂₃ a₂'ŋio₂ dsɨ₃ 'ŋió₃, a₂lë₁jme₂tí₁ bá₄ jniá₂ ta₁ a₂niog₅ gu₃ jmo₅₄.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 ¿Na₅ bá₄ 'lian'₅₄ jniá₂ jaun₂ në́₃? A₂jaun₂ bá₄ 'lian'₅₄ jniá₂: a₂lé₂ qui₁'ë́₄ jniá₂ jág₁ dse₃ ja₁con₂ dsa₂, a₂tsá₃ 'lia'₅₄ can₅₄, on₃jua'₅₄ chi₁quiang₁₂ jmɨg₄ gue₅₄ a₂ca₂tɨ́ng₂.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 O₁jŋia'₅₄ la₂ jɨn₅₄ jniá₂, on₃jua'₅₄ chan₂ 'ein₂ ne₄ jme₂tí₁, la₁ jmo₅₄ jniá₂ dsɨ₃ në₂jag₄ bá₄ i₂ma₂rë₂'ŋe'₅₄ jniá₂ quián₅ ca₂le₃jɨ́n₃, ia₁jaun₂ lé₂ le₃léi₂ guë́₄ juɨn₅ dsa₂ të₂le₃ quió'₅ Cristo.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Juɨ₁lia'₂ jme₁'eng₅₄ quiang'₅₄ dsa₂ judíos, jmo₂₃ dsɨ₃ në₂jag₄ bá₄ lɨ́ng₅ co₂'nió'₄ jan₂ dsa₂ judío, ia₁jaun₂ cuɨn₃ jmɨg₄ a₂jóin₄ jniá₂. Juɨ₁lia'₂ ja₁con₂ dsa₂ i₂tion'₅₄ 'Éi'₃ quió'₅ Moisés, jmo₅₄ jniá₂ dsɨ₃ në₂jag₄ bá₄ a₂'eng₅₄ 'Éi'₃, ia₁jaun₂ jón₄ jniá₂ juɨ₁lia'₂ i₂tion'₅₄ 'Éi'₃, (o₁jŋia'₅₄ la₂ tsá₃ 'Éi'₃ jaun₂ 'eng₅₄ të₃dsón'₂).
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Të₂le₃ quió'₅ guë'₂ juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂tsá₃ tion'₅₄ 'Éi'₃ në́₃, ján₃ bá₄ co₂rɨng₂ quian'₅₄ dsa₂ 'éi₂ jmo₂₃ dsɨ₃, ia₁jaun₂ jóng₄ juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂tsá₃ tion'₅₄ 'Éi'₃, (o₁jŋia'₅₄ la₂ tsá₃ lon₄ jniá₂ ne₄ 'Éi'₃ quió'₅ Diú₄, a₂'eng₅₄ bá₄ 'éi'₃ quió'₅ Cristo).
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Juɨ₁lia'₂ ja₁con₂ dsa₂ 'uan₅₄ i₂tsá₃ lɨn₄ ma₂'én₂ rë₂, ján₃ bá₄ le₂jaun₂ jmo₂₃ dsɨ₃ lɨ́ng₅, ia₁jaun₂ jóng₄ juɨ₁lia'₂ i₂'uan₅₄. Ja₁con₂ ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂ ma₂jmo₃ jniá₂ dsɨ₃ a₂co₂rɨng₂ quian'₅₄ ca₂lë₃jɨ́n₃, ia₁jaun₂ cuɨn₃ jmɨg₄ a₂lé₂ le₃lión₂ i₂lɨn₅₄.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ca₂le₃jë́₃ a₂në₅ jmo₅ jniá₂ o₄quió'₄ jág₁ dse₃, ia₁jaun₂ bá₄ quen'₅₄ jniá₂ të₂le₃ quian'₅₄ jág₁ dse₃.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 ¿Tsa₁ ŋi'₅₄ 'nia'₂ juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂i₂nio₄ co₂chi'₅₄ jme₁co₂₃, ca₂le₃jɨ́n₃ bá₄ 'éi₂ i₂nioi₅₄, la₁ i₂jan₂ tan₅₄ juɨ₁lia'₂ i₂lɨ́'₂ bá₄, gue₅ premio? Le₂jaun₂ bá₄ 'nia'₂ ján₃, quen'₂ bí₂ o₂nóg'₅ co₂chi'₅₄ ia₁jaun₂ guéi'₁ 'nia'₂ premio.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ca₂le₃jɨ́n₃ dsa₂ i₂jme₂tɨn₅ ia₁ cha₂ ja₁lë́₄ jág₁ a₂dsɨ₃cáu₂, jmo₂₃ 'í₁ 'ŋiog₅, ia₁jaun₂ bá₄ lí'₂ caun₂ corona a₂jiog₅ co₂'na₂. La₁ jniog₄ në́₃ quen'₂ bí₂ léi₂ caun₂ corona a₂jiog₅ co₂tan₅₄ bá₄.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Jaun₂ le₂në₅, 'ŋió₃ jniá₂ në́₃, on₃jua'₅₄ a₂lë₁i₂ŋɨ₄ jniá₂ co₂chi'₅₄; jaun₂ jme₁quɨ́n'₂ jniá₂, on₃jua'₅₄ a₂lë₁dsɨ₂dsí₂ ja'₂.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Të₂le₃ jma'₄ cuë́₅ uɨg₅ ŋɨ₃ 'ŋió₃, në₂jag₄ bá₄ a₂rë₂'ŋe'₅₄, con'₂ tsá₃ ŋó₅ në₁jua'₂ të₁tsɨng'₄ 'lɨg'₅₄ 'ŋió₃, lia'₂ con'₂ jme₁ca₂jme₁tɨng₅ i₂sián'₂.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.