1 Coríntios 7
Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs VC
1 La₂ jein'₄ jniá₂ jág₁ quián'₂ 'nia'₂ a₂juá'₂ 'nia'₂ ne₄ si₂ a₂ca₂chen'₂ 'nia'₂ ne₃.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Dsón'₂ bá₄ dse₃ jua'₅₄ mei'₂ guë́₃ co₂ŋei'₅₄ tsá₃ jén'₂ dsa₂ ŋe'₂ gu₂; la₁ 'uɨg₅₄ ia₁ ŋɨ́₄ lë₃ qui₂i₂nio₄ dsa₂ jmo₂₃ 'lɨg'₅₄ jmɨg₄ në₃, jaun₂ bá₄ lë₃ co₂ŋei'₅₄ juɨ₁jen'₅₄ bá₄ dsa₂ mɨ́₂ dsa₂ ŋe'₂ gu₂, juɨ₁le₂chan₂ bá₄ dsɨ₂i₂gu₂ le₂jain₂ le₂jain₂.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Dsa₂ ŋe'₂ guë'₂ në́₃ ca₂tɨ́in₂ jme₃ti₃ ca₂le₃jë́₃ con'₂ a₂ca₂tɨ́in₂ jme₃ti₃ le₃ja₁con₂ dsa₂ mɨ́₂ quiáin₅; le₂jaun₂ guë'₂ dsa₂ mɨ́₂ në́₃ ca₂tɨ́in₂ jme₃ti₃ táng₃ le₃ja₁con₂ dsɨ₂i₂gu₂ ca₂le₃jë́₃ con'₂ a₂ca₂tɨ́in₂ jme₃ti₃.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 On₃jua'₅₄ a₂ca₂tɨ́n₂ 'ŋiog₅ dsa₂ mɨ́₂ nɨ₁ŋɨ₁₂ 'ŋio'₂; a₂ca₂tɨ́n₂ dsa₂ ŋe'₂ quiáin₅ bá₄ ján₃. Ján₃ guë'₂ le₂jaun₂ dsa₂ ŋe'₂ táng₃, on₃jua'₅₄ a₂ca₂tɨ́n₂ 'ŋiog₅ 'éi₂ nɨ₁ŋɨ₁₂; a₂ca₂tɨ́n₂ dsa₂ mɨ́₂ quiáin₅ bá₄ ján₃.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Tsá₃ lë₁jmo₂ 'nia'₂ jua'₅₄ a₂tsá₃ guéin'₄ le₂jang'₂ le₂jang'₂, jŋia'₅₄ lia'₂ chi₂jua'₂ 'niog'₂ jmó'₂ 'nia'₂ caun₂ jág₁ a₂tsá₃ tiáng'₄ 'nia'₂ co₂lë₅ tɨn₃-'nɨ₅ jmɨg₄ ia₁ a₂'niog'₂ jmó'₂ ca₂ne₅₄ chi₁léng'₄ Diú₄, jme₂'ɨng'₄ të₁lia'₂ jmɨg₄ jaun₂. Jë₁ma₂ca₂ŋɨ́₂ jmɨg₄ jaun₂, tián'₂ táng₃ 'nia'₂. Ia₁ con'₂ tsá₃ ŋó₅ në₁ca₂cáun₃ táu₂ i₂së₃dsen₃ në₁jua'₂ tsá₃ ca₂tió'₃ 'au'₂ 'nia'₂.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ca₂le₃jë₃ a₂juá'₅ jniá₂ në₅ cuë́₅ jniá₂ 'nia'₂ jmɨg₄, on₃jua'₅₄ rë'₂ a₂ton'₂ jniá₂ 'nia'₂ caun₂ 'éi'₃.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Con'₂ juá'₅ jniá₂ 'ŋió₃, 'nio₃ jniá₂ jua'₅₄ ca₂le₃jɨ́n₃ bá₄ dsa₂ ŋe'₂ lɨ́n₅ lia'₂ lɨ́ng₅ 'ŋió₃; la₁ con'₂ në₅ tɨn₂ Diú₄ jma₃quén₅ ma₂cuë́'₃ dsa₂ 'a₂ lia'₂ niog₅ lɨ́n₅ dsa₂ le₂jain₂ le₂jain₂.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂tsá₃ gu₂ le₁jen'₂, juɨ₁lia'₂ dsa₂ mɨ́₂ i₂ma₂'nɨ́₂ në́₃, juá'₅ jniá₂ 'e₂ guë́₄ dse₃ jua'₅₄ co₂ŋei'₅₄ bá₄ tsá₃ ma₃jéin'₂ gu₂, tiain'₃ juɨ₁lia'₂ chan₂ jniá₂ tsá₃ 'ein₂ gua₅₄ quiang'₅₄.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 La₁ia₁ në₁jua'₂ tsá₃ quɨ'₅₄ jmɨg₄ jmo₃ tió'₃ dsɨ́₅ në́₃, juɨ₁jein'₅₄ gu₂, ia₁ ja₂lɨn₃ guë́₄ dse₃ bá₄ jéin'₂ co₂ŋei'₅₄ gu₂, lia'₂ con'₂ guë́₄ a₂ŋɨ́₄ dsɨ́in'₂ 'ŋiog₅.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 La₁ juá'₅ jniá₂ juɨ́g₂ ca₂le₃jɨ́n₃ juɨ₁lia'₂ i₂ma₂tián'₅ le₁jen'₂ gu₂, tsá₃ ma₃o₁tein₅₄ rɨin'₅₄ le₂jain₂ le₂jain₂. 'Éi'₃ në₅ on₃jua'₅₄ 'éi'₃ quió₃ jniá₂ 'ŋió₃; 'éi'₃ quió'₅ Te₁gui'₅₄ 'ŋiog₅ bá₄ në₅.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 La₁ në₁jua'₂ chan₂ jan₂ dsa₂ mɨ́₂ ca₂téin₂ dsɨ₂i₂gu₂, juɨ₁gua₂ bá₄ tei₄ 'ŋiog₅; o₃ juɨ₁'ei₅₄ bá₄ táng₃ caun₂ jág₁ quian'₅₄ dsɨ₂i₂gu₂ 'e₂. Le₂në₅ bá₄ juɨ₁lia'₂ dsa₂ ŋe'₂ táng₃, tsá₃ 'nió'₅ téin₂ dsa₂ mɨ́₂ quiáin₅.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Juɨ́g₂ jniá₂ juɨ₁lia'₂ i₂sián'₂, (jág₁ quió₃ 'ŋió₃, on₃jua'₅₄ 'éi'₃ quió'₅ Te₁gui'₅₄): Chi₂jua'₂ tsá₃ 'én₂ dsa₂ mɨ́₂ quián₅ juɨ₁lia'₂ jan₂ dsa₂ 'én₂ rɨn'₅₄ jniog₄, la₁ në₁jua'₂ 'ŋio₂ bá₄ dsɨ́₅ dsa₂ mɨ́₂ 'éi₂ guá₅ quiong'₅₄, tsá₃ 'nió'₅ téi₂ rɨn'₅₄ jniog₄ 'éi₂.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 O₃ chi₂jua'₂ dsa₂ ŋe'₂ i₂tsá₃ 'én₂ lɨ́n₅ dsɨ₂i₂gu₂ jan₂ dsa₂ mɨ́₂ i₂'én₂, la₁ në₁jua'₂ 'ŋio₂ bá₄ dsɨ́₅ guá₅ quiain'₅₄ dsa₂ mɨ́₂ 'éi₂, ján₃ bá₄ tsá₃ ca₂tɨ́n₂ dsa₂ mɨ́₂ téi₂ ján₃.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Ia₁ juɨ₁lia'₂ dsɨ₂i₂gu₂ i₂tsá₃ 'én₂ në́₃, ma₂jmo₅ bá₄ Diú₄ a₂lë́₅ 'í₁ të₂le₃ quian'₅₄ dsa₂ mɨ́₂; dsa₂ mɨ́₂ i₂tsá₃ 'én₂ në́₃, lë́₅ bá₄ 'í₁ quián₅ Diú₄ të₂le₃ quian'₅₄ dsa₂ ŋe'₂ i₂'én₂ rɨn'₅₄ jniog₄. Jua'₅₄ mei'₂ tsá₃ le₂jaun₂, 'uɨ́n₂ chi'₂-guein₂ quián'₂ 'nia'₂ tsá₃ le₁jɨ́in₃. La₁ia₁, lia'₂ con'₂ tí₅ jág₁, ma₂jŋió₅ bá₄ 'éi₂.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 La₁ juɨ₁lia'₂ dsa₂ ŋe'₂ o₃ dsa₂ mɨ́₂ i₂tsá₃ 'én₂ në́₃, chi₂jua'₂ tion₅₄ 'nio₃ téin₂ rɨin'₅₄, juɨ₁tein₅₄ rɨin'₅₄. Tsá₃ lë́₅ jua'₅₄ rë₂jnág₅ juɨ₅ quió'₅ dsa₂ i₂'én₂ rɨn'₅₄ chi₂jua'₂ le₂jaun₂. Ia₁ ma₂të₃ Diú₄ jniog₄ a₂le₃chong₂ le₁'ág₄ tei₄ dsɨ₅.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Ia₁, ¿'a₂ lia'₂ ŋi'₅₄ 'ne₂ dsa₂ mɨ́₂, jua'₅₄ lé₂ long'₅₄ dsɨ₂i₂gog'₂? Le₂jaun₂ guë'₂ 'ne₂ dsa₂ ŋe'₂, ¿'a₂ bá₄ lia'₂ ŋi'₅₄ jua'₅₄ lé₂ long'₅₄ dsa₂ mɨ́₂ quiáng'₂?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Jŋia'₅₄ lia'₂ juɨ₁i₂nio₄ dsa₂ le₂jain₂ le₂jain₂ juɨ₁lia'₂ niog₅ lë́₅ juɨ₅ ma₂chei'₃ Te₁gui'₅₄, lia'₂ con'₂ lë́₅ ma₂të₅ Diú₄. 'Éi'₃ në₅ cuë́₅ jniá₂ ca₂le₃jɨ́n₃ guá'₅.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Chi₂jua'₂ i₂lɨn₅₄ ma₂le₁uɨng₁ lo₄ lia'₂ con'₂ jme₁ca₂rë₃'éin₂ ca₂të₃ Te₁gui'₅₄, tsá₃ juɨ₁jme₂tsɨ́in₃ léi₄ jaun₂. O₃ chi₂jua'₂ 'ein₂ ca₂rë₃'én₂ le₃quió'₅ Te₁gui'₅₄ të₃ tsá₃ rë₂uɨng₄ quió'₅, tsá₃ juɨ₁guein₁₂ uɨ́ng₃ quió'₅.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Ia₁ tsá₃ 'e₂ dsen₅₄ ta₁ jua'₅₄ rë₂uɨng₄ o₃ tsá₃ rë₂uɨng₄ quió'₅ dsa₂ te₁i₂nioi₅₄. A₂jme₃ti₃ 'éi'₃ quió'₅ Diú₄ bá₄ dsa₂ dsen₅₄ ta₁.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Le₂jan₂ le₂jan₂ bá₄ dsa₂ ca₂tɨ́in₂ le₃chain₂ lia'₂ con'₂ lɨ́in₅ 'ŋiog₅ lia'₂ con'₂ jme₁ca₂të₃ Te₁gui'₅₄.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Chi₂jua'₂ jme₁lɨ́ng'₄ dsa₂ i₂jme₂ti₃ a₂tsá₃ 'liang'₅₄, lia'₂ con'₂ jme₁ca₂të₃ Te₁gui'₅₄, tsá₃ jmo₂ 'ɨ₅ 'au'₂ a₂jaun₂; la₁ chi₂jua'₂ ca₂cuɨn₃ jmɨg₄ a₂tsá₃ ma₃léng'₂ dsa₂ i₂jme₂ti₃ ta₁, ja₂lɨn₃ guë́₄ dse₃ quio'₅₄ juɨ₅ jaun₂.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂jme₁lɨ́n₄ i₂jme₂ti₅ ta₁ ne₄ dsa₂ lia'₂ con'₂ jme₁ca₂të₃ Te₁gui'₅₄, la₁ rë₂në́₃ në́₃ ma₂lɨ́in₅ dsa₂ i₂jme₂ti₃ le₃ja₁con₂ Te₁gui'₅₄. Ján₃ bá₄ guë'₂ le₂jaun₂ juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂tsá₃ 'ein₂ ne₄ jme₁jme₂ti₃ lia'₂ con'₂ jme₁ca₂të₃ Te₁gui'₅₄ la₁ rë₂në́₃ guë'₂ në́₃, ma₂lɨ́in₅ dsa₂ i₂jme₂ti₃ ta₁ ne₄ Cristo.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 I₂ca₂quɨ́n₁ 'mu'₅₄ lɨn₃ bá₄ 'nia'₂ ca₂láu₂ Cristo. Jaun₂ tsá₃ ma₃cuɨ́n₅ 'nia'₂ jmɨg₄ jua'₅₄ a₂jme₁ti'₄ guë́₄ ne₄ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Le₂në₅ bá₄ jaun₂, 'nia'₂ rɨn'₅₄ jniog₄, juɨ₁tión'₂ bá₄ 'nia'₂ lia'₂ jme₁lɨ́ng'₄ lia'₂ con'₂ jme₁ca₂të₃ Diú₄ 'nia'₂.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Në₃ në́₃, juɨ₁lia'₂ dsa₂ mɨ₄ i₂tsá₃ dsa₂ ŋe'₂ ma₂jiog₅, tsá₃ 'e₂ 'éi'₃ ma₂ŋɨ₂ jniá₂ ja₁con₂ Te₁gui'₅₄. La₂ cuë₅₄ jniá₂ jág₁ lia'₂ con'₂ ŋɨ́'₂ dsɨ₃, co₂'nió'₄ jan₂ i₂tí₅ jág₁ quió'₅ ia₁ a₂ŋéi₂ dsɨ́₅ Te₁gui'₅₄.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Jaun₂ lɨ́ng₂, ja₂lɨn₃ guë́₄ dse₃ jua'₅₄ co₂ŋei'₅₄ guë́₄ juɨ₁chan'₂ bá₄ 'nia'₂ 'a₂ lia'₂ lë́₅ chang'₂, 'uɨg₅₄ ia₁ 'ŋio₅ lɨn₃ cha₂ o₂me'₅₄ dsɨ₅ jmɨg₄ rë₂në́₃.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Chi₂jua'₂ ma₂jen'₂ gog'₂, tsá₃ jmó'₂ 'au'₂ jua'₅₄ téng'₄ rɨ́ng'₂. Chi₂jua'₂ tsá₃ ma₂jen'₂ guë'₂ gog'₂, tsá₃ lë₁'nág'₂ dsa₂ mɨ́₂ i₂ne'₅₄ quiang'₅₄.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 La₁ në₁jua'₂ ca₂jen'₂ guë'₂ gog'₂, on₃jua'₅₄ 'e₂ dso₄ jaun₂. Le₂jaun₂ bá₄ ján₃ juɨ₁lia'₂ dsa₂ mɨ₄, chi₂jua'₂ ca₂jéin'₂ gu₂, on₃jua'₅₄ 'e₂ dso₄ jaun₂ ján₃. La₁ jŋia'₅₄ lia'₂ a₂jaun₂ bá₄ juá'₅ jniá₂, le₃chain₂ quian₅ o₂me'₅₄ dsɨ₅ mɨ₂güɨ́g₃ la₂. A₂jaun₂ tsá₃ jme₁'nio₃ jniá₂ dsɨ₂ŋɨ́'₂ 'nia'₂.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 A₂la₂ bá₄ 'nio₃ jniá₂ juá'₄, rɨn'₅₄ jniog₄. Tsá₃ ma₃uë́₂ le₃'ag₄ a₂dsióg₄ Jmɨg₄ quió'₅ Te₁gui'₅₄. 'Uɨg₅₄ jaun₂, juɨ́g₂ jniá₂ 'nia'₂: në₃ të₂le₃ ne₄ juɨ₅, ca₂le₃jɨ́n₃ i₂ma₂tián'₅ quian'₅₄ dsa₂ mɨ́₂, juɨ₁le₂chain₂ në₂jag₄ bá₄ a₂tsá₃ dsa₂ mɨ́₂ quiáin₅ chan₂.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂chan₂ qui₂le₁quɨ'₂ dsɨ́₅, juɨ₁jmo₁₂ bá₄ dsɨ́₅ në₂jag₄ bá₄ a₂tsá₃ 'e₂ o₂i₁ dsɨ₅ chain₂. Le₂jaun₂ guë'₂ juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂jmo₅ 'io'₂, ca₂tɨ́in₂ bá₄ jmo₃ në₂jag₄ bá₄ a₂tsá₃ dse₃ chain₂. Le₂jaun₂ guë'₂ ján₃ juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂qui₂lá₅ 'e₂ lá₅, juɨ₁jmo₁₂ bá₄ dsɨ́₅ në₂jag₄ bá₄ on₃jua'₅₄ a₂quió'₅ 'e₂ ma₂lá₃.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Le₂jaun₂ guë'₂ juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂jmó'₂ ta₁ a₂cha₂ mɨ₂güɨ́g₃ la₂, juɨ₁jmo₁₂ bá₄ dsɨ́₅ në₂jag₄ bá₄ a₂tsá₃ chi₂quiain₂₃ jmɨg₄ a₂jaun₂. Ia₁ ma₂ja₂quián₃ dsɨ₃ŋɨ́₂ bá₄ lia'₂ lë́₅ mɨ₂güɨ́g₃ la₂.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Jaun₂ 'nio₃ jniá₂ tsá₃ tón'₂ 'nia'₂ qui₂le₁quian'₄ 'nia'₂ o₂i₁ dsɨ₅. Ia₁ juɨ₁lia'₂ jan₂ dsa₂ ŋe'₂ i₂con'₂ 'ŋio'₂ i₂tsá₃ dsa₂ mɨ́₂ quian'₅₄, 'ɨ₅ dsɨ́₅ të₂le₃ quió'₅ Te₁gui'₅₄, ton'₂ jmo₂₃ bá₄ a₂'ŋio₂ dsɨ́₅ 'éi₂.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ia₁ juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂jen'₂ gu₂ në́₃, 'ŋio₅ lɨn₃ guë́₄ dsan₂ dsɨ́₅ juɨ₁lia'₂ 'e₂ a₂niog₅ cha₂ mɨ₂güɨ́g₃, 'a₂ lia'₂ jmo₃ a₂'ŋio₂ dsɨ́₅ 'io₅₄ quiáin₅.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Jma₃quén₅ bá₄ dsɨ₂jiog₅ dsɨ́₅. Juɨ₁lia'₂ jan₂ 'io₅₄ i₂tsá₃ gu₂ ma₂rë₂jen'₂, o₃ jan₂ dsa₂ mɨ₄ 'e₂, 'ŋio₅ guë́₄ dsan₂ dsɨ́₅ të₂le₃ o₄quió'₄ Te₁gui'₅₄, a₂'nio₃ léin₂ 'í₁ le₃ja₁con₂ Diú₄, lia'₂ le₃quió'₅ nɨ₁ŋɨ₁₂, lia'₂ le₃quió'₅ jme₂dsí₂ në́₃. La₁ juɨ₁lia'₂ dsa₂ mɨ́₂ i₂ma₂chan₂ dsɨ₂i₂gu₂ guë'₂ në́₃, 'ŋio₅ lɨn₃ guë́₄ dsan₂ dsɨ́₅ juɨ₁lia'₂ 'e₂ niog₅ cha₂ mɨ₂güɨ́g₃, 'a₂ lia'₂ jmo₃ a₂'ŋio₂ dsɨ́₅ dsa₂ ŋe'₂ quiáin₅.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 A₂dse₃ quián'₂ bá₄ 'nia'₂ juá'₅ jniá₂ le₂në₅, on₃jua'₅₄ rë'₂ a₂jnɨ₄ jniá₂ quián'₂ 'nia'₂, të₂le₃ ia₁jaun₂ le₃chan'₂ 'nia'₂ lia'₂ con'₂ dsi₂ten₅₄, ia₁jaun₂ lé₂ jang'₅₄ 'nia'₂ 'au'₂ ne₄ Te₁gui'₅₄ të₃ tsá₃ jnág₅ cha₂.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 La₁ chi₂jua'₂ 'ein₂ chan₂ jan₂ dsa₂ mɨ₄ i₂jme₁ma₂lɨ'₅₄ jág₁ a₂jéin'₂ gu₂ quiain'₅₄, ton'₂ ma₂ca₂ŋɨ́₂ jmɨg₄ i₁jéin'₂ gu₂, chi₂jua'₂ lɨ́in₂ a₂tsá₃ jmo₂₃ lia'₂ dsi₂ten₅₄ ja₁con₂ 'éi₂, chi₂jua'₂ le₂jaun₂ dsi₂ten₅₄ lé₂ a₂jéin'₂ gu₂, juɨ₁jmo₁₂ bá₄ 'a₂ lia'₂ 'ŋio₂ dsɨ́₅; lé₂ bá₄ qui₂jéin'₂ gu₂, ia₁ on₃jua'₅₄ 'e₂ dso₄ jaun₂.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 La₁ juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂ma₂'ei₅ caun₂ dsɨ́₅, on₃jua'₅₄ a₂'nió'₅ 'ein₂ qui₂chi₂quióng₂ jmɨg₄, të₂le₃ quɨ'₅₄ jmɨg₄ jmo₃ 'í₁ 'ŋiog₅, a₂dse₃ bá₄ jaun₂.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Jaun₂ le₂në₅ bá₄, juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂jén'₂ gu₂, a₂dse₃ bá₄ jmo₂₃; la₁ia₁ juɨ₁lia'₂ i₂tsá₃ jén'₂ gu₂ ja₂lɨn₃ guë́₄ dse₃ jmo₂₃.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 'I₄ 'éi'₃ jiog₃ dsa₂ mɨ́₂ jŋiai₃ dsɨ₂i₂gu₂ 'a₂ con'₂ jŋia'₅₄ jmɨg₄ chan₂ 'éi₂. Në₁ca₂jon₃ dsɨ₂i₂gu₂ guë'₂ në́₃, jaun₂ guë́₄ le₃jɨin₅₄ guá₃ táng₃ jéin'₂ gu₂ chi₂jua'₂ 'ein₂ quiain'₅₄ 'nio₃, la₁ lë₃ jua'₅₄ lɨ́n₅ dsa₂ 'én₂ 'éi₂.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 La₁ ja₂lɨn₃ guë́₄ dse₃ le₃chain₂ jua'₅₄ co₂ŋei'₅₄ tsá₃ ma₃gu₂ jéin'₂ táng₃. Le₂në₅ con'₂ lɨ́n₂ jniá₂ bá₄. Qui₂dsɨ₂jiog₅ dsɨ₃ con'₂ lë́₅ jiog₅ Jme₂dsí₂ quián₅ Diú₄ bá₄, lɨ́n₂ jniá₂.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.