1 Coríntios 11

Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Quian₂ 'nia'₂ juɨ₅ a₂ca₂can₃ jniá₂, juɨ₁lia'₂ jniá₂ në́₃, quian₅₄ juɨ₅ a₂ca₂can₃ Cristo.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Rɨn'₅₄ jniog₄, a₂'ŋio₂ dsɨ₃ lɨn₃ cuë́₅ jniá₂ ti₁'mag'₄ 'nia'₂, 'uɨg₅₄ ia₁ a₂dsau'₂ bá₄ 'au'₂ jniá₂, ia₁ chan'₅₄ bá₄ 'nia'₂ tiá₂ jág₁ con'₂ lë́₅ ma₂ca₂jme₁tɨn₅ jniá₂ 'nia'₂.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 La₁ 'nio₃ jniá₂ a₂le₃ŋi'₅₄ 'nia'₂: juɨ₁lia'₂ lɨ́n₅ Cristo mɨ₂dsi₄ le₂jan₂ le₂jan₂ dsa₂ ŋe'₂, ján₃ guë'₂ le₂jaun₂ lɨ́n₅ dsa₂ ŋe'₂ mɨ₂dsi₄ dsa₂ mɨ́₂; jaun₂ lɨ́n₅ Diú₄ mɨ₂dsi₄ Cristo.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Jua'₅₄ mei'₂ guë́₃ jan₂ dsa₂ ŋe'₂ jlë́₂ dsi₅₄ jme₁chi₂léin'₂ Diú₄ jë₁le₁ŋɨ'₂ dsa₂, o₃ jme₁ŋág₅ jág₁ a₂cuë₅ Diú₄, chein'₂₃ o₂guí'₃ mɨ₂dsi₅₄ chi₂jua'₂ le₂jaun₂.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 La₁ chi₂jua'₂ jan₂ guë'₂ dsa₂ mɨ́₂ tsá₃ chi₁jlë₅ dsi₅₄ jme₁chi₂léin'₂ Diú₄, o₃ jme₁ŋág₅ jág₁ a₂cuë₅ Diú₄, chein'₂₃ o₂guí'₃ mɨ₂dsi₅₄ chi₂jua'₂ le₂jaun₂ ján₃; co₂jaun₂ bá₄ dsióg₅ në₂jag₄ bá₄ rë₂chei₄ jŋi₂ dsi₅₄.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Chi₂jua'₂ tsá₃ 'nio₃ juɨ₁lia'₂ jan₂ dsa₂ mɨ́₂ jlë́₂ dsi₅₄, co₂ŋei'₅₄ o₁chéi₄ jŋi₂ dsi₅₄. La₁ chi₂jua'₂ caun₂ o₂guí'₃ jaun₂, a₂chéi₃ jan₂ dsa₂ mɨ́₂ jŋi₂ dsi₅₄, o₃ a₂téi'₅ 'e₂, juɨ₁jlë₅₄ bá₄ mɨ₂dsi₅₄.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Tsá₃ ca₂tɨ́n₂ dsa₂ ŋe'₂ jlë́₂ dsi₅₄, ia₁ 'éi₂ bá₄ lɨ́n₅ co₂'nió'₄ nió'₄ quió'₅ Diú₄, i₂jme₂jnia₅ a₂jlá'₁ quió'₅ Diú₄. La₁ia₁ dsa₂ mɨ́₂ në́₃, lɨ́n₅ i₂jlán'₁ quián₅ dsa₂ ŋe'₂.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Le₂'uɨg₅₄ lia'₂ con'₂ jme₁ca₂jmó'₂ Diú₄ dsa₂ ŋe'₂, ma₁ on₃jua'₅₄ quió'₅ dsa₂ mɨ́₂ ca₂can₃ 'uɨg₅₄. Dsa₂ mɨ́₂ bá₄ 'éi₂ ca₂já₃ ca₂lɨin₃ quian'₅₄ nɨ₁ŋɨ₁ dsa₂ ŋe'₂.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 O₄quió'₄ dsa₂ ŋe'₂ bá₄ ca₂jmó'₂ Diú₄ dsa₂ mɨ́₂, jaun₂ on₃jua'₅₄ rë'₂ dsa₂ ŋe'₂ ca₂lɨin₃ o₄quió'₄ dsa₂ mɨ́₂.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 'Uɨg₅₄ jaun₂ guë'₂ në́₃, o₄quió'₄ ángeles, ca₂tɨ́n₂ dsa₂ mɨ́₂ cán₂ caun₂ léi₄ ne₄ mɨ₂dsi₅₄, a₂'ein₅₄ 'éi'₃.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 La₁ të₂le₃ quió'₅ Te₁gui'₅₄ në́₃, tsá₃ lé₂ le₃chan₂ dsa₂ ŋe'₂ jua'₅₄ mei'₂ guë́₃ tsá₃ dsa₂ mɨ́₂ chan₂. Le₂jaun₂ guë'₂ ján₃ tsá₃ lé₂ le₃chan₂ dsa₂ mɨ́₂ jua'₅₄ mei'₂ guë́₃ tsá₃ dsa₂ ŋe'₂ chan₂ táng₃.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Ia₁ juɨ₁lia'₂ ca₂já₃ dsa₂ mɨ́₂ dsɨ₁con₂ dsa₂ ŋe'₂, ján₃ bá₄ le₂jaun₂ guë'₂ në́₃ rë₂chan₂ dsa₂ ŋe'₂ cáun₂ dsa₂ mɨ́₂. La₁ ja₂lé₂ ca₂le₃jë́₃ ja₁con₂ Diú₄.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Quion₂ 'nia'₂ 'í₁ jɨn'₄ 'nia'₂ guiong'₅₄: ¿Dsi₁ten₅₄ chi₃lén'₂ dsa₂ mɨ́₂ Diú₄ jme₁le₁ŋɨ'₂ 'nia'₂ të₃ tsá₃ chi₁jlë₅ mɨ₂dsi₅₄?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 ¿Tsa₁ léi₄, tsa₁ jág'₂ 'nia'₂ 'a₂ lia'₂ lë́₅ dsi₂ten₅₄ i₂nio₄ dsa₂, caun₂ o₂guí'₃ bá₄ jaun₂ quió'₅ juɨ₁lia'₂ jan₂ dsa₂ ŋe'₂, chi₂jua'₂ quian₅ jŋi₂ dsi₅₄ jang₄?
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 La₁ dsa₂ mɨ́₂ guë'₂ në́₃, jlá'₁ bá₄ të₂le₃ quió'₅ 'éi₂ chi₂jua'₂ quian₅ jŋi₂ dsi₅₄ jang₄. Ia₁ con'₂ jaun₂ ca₂ŋɨi₂ jŋi₂ dsi₅₄ jang₄ co₂'nió'₄ caun₂ 'mɨ'₂ 'ŋiá'₂.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Chi₂jua'₂ chan₂ guë'₂ i₂'nio₃ tsɨn₃ quió'₅ jág₁ në₅, jaun₂ juá'₅ jniá₂, ca₂lia'₂ jŋia'₅₄ jnia'₅₄ guio₅₄, on₃ guë'₂ 'i₁caun₂ guá'₅ quián₅ Diú₄, tsá₃ tag₄ siá'₂ chí'₅.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 La₁ ne₄ si₂ la₂, 'éi'₃ a₂në₃ guë́₄ jmo₅₄ jniá₂, tsá₃ lé₂ jua'₅₄ juá'₄ jniá₂ a₂dse₃ tion'₅₄ 'nia'₂. Ia₁ jmo'₂ 'nia'₂ dain₅₄ jme₁ŋɨg'₂, 'nió'₄ a₂jme₁jmó'₂ 'nia'₂ a₂dse₃.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Jë₁le₂'uɨg₅₄ juá'₅ jniá₂, ma₂guion₅₄ jág₁ a₂jmo'₂ 'nia'₂ le₁dsong'₅₄, lia'₂ jme₁ŋɨ'₂ 'nia'₂. Mei'₂ tsá₃ tí₅ bá₄ ca₂la₂ jág₁ në₅, lɨ́ng₂.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Dsón'₂ bá₄ jaun₂, tion₅₄ niog₅ qui₃jmo₃ dsa₂ jma₃quén₅ la₂-në₅, ia₁jaun₂ le₃jniá₂ jɨn'₄ 'nia'₂ juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂ma₂guei₃ Diú₄.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Jaun₂ lë₃, jme₁ŋɨ'₂ 'nia'₂, tsá₃ ma₂lë́₅ quió'₅ Te₁gui'₅₄, má₃ a₂quë́'₂ 'nia'₂ jaun₂,
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 ia₁ jë₁ma₂ca₂të́₂ hora a₂quë'₅₄ 'nia'₂, jmo₅ dsa₂ i₂lɨn₅₄ jma₃quén₅ dsɨ₂jŋiái₄ qui₂guë́'₅. Chan₂ i₂lɨn₅₄ tion'₅₄ i₁cón'₅; të₁lia'₂ tion'₅₄ i₂sián'₂ le₁'ein₅.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 ¿Tsa₁ dsi₂néi₂ quián'₂ 'nia'₂ cha₂ ja₁lé₂ le₃qui₁quë'₅₄ qui₁'ag'₅₄ 'nia'₂ në́₃? ¿O₃ bá₄ ma₂jɨn'₅₄ 'nia'₂ sion₅ guá'₅ quián₅ Diú₄, ján₃ guë'₂ cuë'₂ 'nia'₂ o₂guí'₃ dsa₂ i₂tsá₃ 'e₂ cha₂ quió'₅? ¿'E₂ bá₄ juɨg₅₄ jniá₂ 'nia'₂? ¿A₁juá'₄ jniá₂ dse₃ lia'₂ tion'₅₄ 'nia'₂ ia₁ a₂jmo'₂ le₂jaun₂? ¡Dsón'₂ bá₄ tsá₃ le₂jaun₂!
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Ia₁ a₂ca₂ŋɨ₂ bá₄ jniá₂ a₂ca₂jme₃tag₅ 'ŋiog₅ Te₁gui'₅₄ a₂ma₂ca₂jme₁tɨn₅ guë'₂ jniá₂ 'nia'₂: lia'₂ con'₂ le₃ca₂nei₂ jmɨg₄ jme₁ca₂jáng'₂ dsa₂, ca₂can₃ i₁ŋí'₄.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Jme₁ma₂dsan₃ cuë́'₅ ti₁'mag'₄ Diú₄, jaun₂ guë́₄ ca₂'niai₃ ca₂dsió'₃ i₁ŋí'₄, jaun₂ ca₂juá'₂: “Qué'₂ 'nia'₂; a₂la₂ bá₄ ŋɨ₃ a₂rë₂'na₄ o₄quián'₂ 'nia'₂. Jmo₄ 'nia'₂ le₂la₂ a₂dsiog'₂ 'au'₂ jniá₂.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ján₃ bá₄ le₂në₅, jme₁ma₂ca₂lë₃ guë́'₅ i₁ŋí'₄, ca₂can₃ táng₃ copa, jaun₂ ca₂juá'₂: “A₂'a₄ copa la₂, lë́₅ jág₁ 'mɨ́₂ a₂lɨ'₅₄ të₂le₃ quian'₅₄ jmɨ₃. Lia'₂ co₂ráun₂ 'ag'₅₄ 'nia'₂, jmo₄ 'nia'₂ a₂dsau'₂ 'au'₂ jniá₂.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Jaun₂ le₂në₅ bá₄, lia'₂ co₂ráun₂ tón'₄ 'nia'₂ quë'₅₄ i₁ŋí'₄, 'ag'₅₄ 'nia'₂ a₂'a₄ copa, qui₂'ë́'₅ 'nia'₂ 'mú₃ quió'₅ Te₁gui'₅₄ ca₂lia'₂ ca₂të́₂ jmɨg₄ i₁guain'₂ táng₃.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Jaun₂ lë₃, chi₂jua'₂ 'ein₂ guë́'₅ i₁ŋí'₄, 'ɨ́n'₂ a₂'a₄ copa jaun₂, on₃jua'₅₄ ia₁ a₂léi₄ dsan₂ dsɨ́₅, a₂rë₂cán'₄ bá₄ 'éi₂ le₃ja₁con₂ ŋɨ₄ jmɨ₄ Te₁gui'₅₄.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 'Uɨg₅₄ jaun₂ në́₃, né'₃ a₂guë́'₃ jan₂ dsa₂ i₁ŋí'₄, né'₃ a₂'ɨ́n'₂ a₂'a₄ copa, juɨ₁quion₂ 'í₁ ja₁con₂ 'ŋiog₅.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Ia₁ në₁ca₂guë́'₃ ca₂'ɨn'₃, të₃ tsá₃ rë₂ŋɨ́'₂ dsɨ́₅, tsá₃ rë₂cuɨ́'₅ ŋɨ₄ Te₁gui'₅₄, cuë́'₅ uɨg₅ 'ŋiog₅ bá₄ në₁ca₂guë́'₃ ca₂'ɨn'₃ le₂jaun₂.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ne₄ 'uɨg₅₄ jaun₂, juɨn₅ 'nia'₂ i₂le₁dso'₅₄, i₂'uan₅₄ në́₃; i₂lɨn₅₄ guë'₂ ma₂qui₂ca₂dsain₃.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 La₁ në₁jua'₂ ca₂quiong₅₄ jniog₄ 'í₁ dsɨ₅ guio₅₄, tsá₃ 'e₂ 'í₁ con₂ Te₁gui'₅₄ ja₁con₂ jniog₄.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Jme₁con₂ Te₁gui'₅₄ 'í₁ ja₁con₂ jniog₄, jme₂rë́₃ juɨ₅ quián₂ jniog₄, ia₁jaun₂ tsá₃ guéi₁ uɨg₅ co₂lë₅ quian'₅₄ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Jaun₂ le₂në₅ bá₄, 'nia'₂ rɨn'₅₄ jniog₄, juɨ₁lia'₂ juá'₅ jniá₂ chi₂jua'₂ lɨ́g'₂ jme₁tón'₂ 'nia'₂ long'₂ quian'₅₄ rɨ́ng'₂ a₂jmog'₅₄ 'nia'₂ Má₃ quió'₅ Te₁gui'₅₄, jŋia₄ 'nia'₂ rɨ́ng'₂ jang'₂ jang'₂ a₂quë'₅₄ co₂dsia₅.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Chi₂jua'₂ chan₂ jan₂ i₁cón'₅, juɨ₁guë́'₄ co₂ŋei'₅₄ ja₁quió'₄, ia₁jaun₂ tsá₃ 'ë́₂ Diú₄ uɨg₅ juɨ₁lia'₂ jë₁ŋɨg'₂ 'nia'₂.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.