1 Coríntios 11
Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT) vs ACF
1 Quian₂ 'nia'₂ juɨ₅ a₂ca₂can₃ jniá₂, juɨ₁lia'₂ jniá₂ në́₃, quian₅₄ juɨ₅ a₂ca₂can₃ Cristo.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Rɨn'₅₄ jniog₄, a₂'ŋio₂ dsɨ₃ lɨn₃ cuë́₅ jniá₂ ti₁'mag'₄ 'nia'₂, 'uɨg₅₄ ia₁ a₂dsau'₂ bá₄ 'au'₂ jniá₂, ia₁ chan'₅₄ bá₄ 'nia'₂ tiá₂ jág₁ con'₂ lë́₅ ma₂ca₂jme₁tɨn₅ jniá₂ 'nia'₂.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 La₁ 'nio₃ jniá₂ a₂le₃ŋi'₅₄ 'nia'₂: juɨ₁lia'₂ lɨ́n₅ Cristo mɨ₂dsi₄ le₂jan₂ le₂jan₂ dsa₂ ŋe'₂, ján₃ guë'₂ le₂jaun₂ lɨ́n₅ dsa₂ ŋe'₂ mɨ₂dsi₄ dsa₂ mɨ́₂; jaun₂ lɨ́n₅ Diú₄ mɨ₂dsi₄ Cristo.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Jua'₅₄ mei'₂ guë́₃ jan₂ dsa₂ ŋe'₂ jlë́₂ dsi₅₄ jme₁chi₂léin'₂ Diú₄ jë₁le₁ŋɨ'₂ dsa₂, o₃ jme₁ŋág₅ jág₁ a₂cuë₅ Diú₄, chein'₂₃ o₂guí'₃ mɨ₂dsi₅₄ chi₂jua'₂ le₂jaun₂.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 La₁ chi₂jua'₂ jan₂ guë'₂ dsa₂ mɨ́₂ tsá₃ chi₁jlë₅ dsi₅₄ jme₁chi₂léin'₂ Diú₄, o₃ jme₁ŋág₅ jág₁ a₂cuë₅ Diú₄, chein'₂₃ o₂guí'₃ mɨ₂dsi₅₄ chi₂jua'₂ le₂jaun₂ ján₃; co₂jaun₂ bá₄ dsióg₅ në₂jag₄ bá₄ rë₂chei₄ jŋi₂ dsi₅₄.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Chi₂jua'₂ tsá₃ 'nio₃ juɨ₁lia'₂ jan₂ dsa₂ mɨ́₂ jlë́₂ dsi₅₄, co₂ŋei'₅₄ o₁chéi₄ jŋi₂ dsi₅₄. La₁ chi₂jua'₂ caun₂ o₂guí'₃ jaun₂, a₂chéi₃ jan₂ dsa₂ mɨ́₂ jŋi₂ dsi₅₄, o₃ a₂téi'₅ 'e₂, juɨ₁jlë₅₄ bá₄ mɨ₂dsi₅₄.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Tsá₃ ca₂tɨ́n₂ dsa₂ ŋe'₂ jlë́₂ dsi₅₄, ia₁ 'éi₂ bá₄ lɨ́n₅ co₂'nió'₄ nió'₄ quió'₅ Diú₄, i₂jme₂jnia₅ a₂jlá'₁ quió'₅ Diú₄. La₁ia₁ dsa₂ mɨ́₂ në́₃, lɨ́n₅ i₂jlán'₁ quián₅ dsa₂ ŋe'₂.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Le₂'uɨg₅₄ lia'₂ con'₂ jme₁ca₂jmó'₂ Diú₄ dsa₂ ŋe'₂, ma₁ on₃jua'₅₄ quió'₅ dsa₂ mɨ́₂ ca₂can₃ 'uɨg₅₄. Dsa₂ mɨ́₂ bá₄ 'éi₂ ca₂já₃ ca₂lɨin₃ quian'₅₄ nɨ₁ŋɨ₁ dsa₂ ŋe'₂.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 O₄quió'₄ dsa₂ ŋe'₂ bá₄ ca₂jmó'₂ Diú₄ dsa₂ mɨ́₂, jaun₂ on₃jua'₅₄ rë'₂ dsa₂ ŋe'₂ ca₂lɨin₃ o₄quió'₄ dsa₂ mɨ́₂.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 'Uɨg₅₄ jaun₂ guë'₂ në́₃, o₄quió'₄ ángeles, ca₂tɨ́n₂ dsa₂ mɨ́₂ cán₂ caun₂ léi₄ ne₄ mɨ₂dsi₅₄, a₂'ein₅₄ 'éi'₃.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 La₁ të₂le₃ quió'₅ Te₁gui'₅₄ në́₃, tsá₃ lé₂ le₃chan₂ dsa₂ ŋe'₂ jua'₅₄ mei'₂ guë́₃ tsá₃ dsa₂ mɨ́₂ chan₂. Le₂jaun₂ guë'₂ ján₃ tsá₃ lé₂ le₃chan₂ dsa₂ mɨ́₂ jua'₅₄ mei'₂ guë́₃ tsá₃ dsa₂ ŋe'₂ chan₂ táng₃.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Ia₁ juɨ₁lia'₂ ca₂já₃ dsa₂ mɨ́₂ dsɨ₁con₂ dsa₂ ŋe'₂, ján₃ bá₄ le₂jaun₂ guë'₂ në́₃ rë₂chan₂ dsa₂ ŋe'₂ cáun₂ dsa₂ mɨ́₂. La₁ ja₂lé₂ ca₂le₃jë́₃ ja₁con₂ Diú₄.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Quion₂ 'nia'₂ 'í₁ jɨn'₄ 'nia'₂ guiong'₅₄: ¿Dsi₁ten₅₄ chi₃lén'₂ dsa₂ mɨ́₂ Diú₄ jme₁le₁ŋɨ'₂ 'nia'₂ të₃ tsá₃ chi₁jlë₅ mɨ₂dsi₅₄?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 ¿Tsa₁ léi₄, tsa₁ jág'₂ 'nia'₂ 'a₂ lia'₂ lë́₅ dsi₂ten₅₄ i₂nio₄ dsa₂, caun₂ o₂guí'₃ bá₄ jaun₂ quió'₅ juɨ₁lia'₂ jan₂ dsa₂ ŋe'₂, chi₂jua'₂ quian₅ jŋi₂ dsi₅₄ jang₄?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 La₁ dsa₂ mɨ́₂ guë'₂ në́₃, jlá'₁ bá₄ të₂le₃ quió'₅ 'éi₂ chi₂jua'₂ quian₅ jŋi₂ dsi₅₄ jang₄. Ia₁ con'₂ jaun₂ ca₂ŋɨi₂ jŋi₂ dsi₅₄ jang₄ co₂'nió'₄ caun₂ 'mɨ'₂ 'ŋiá'₂.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Chi₂jua'₂ chan₂ guë'₂ i₂'nio₃ tsɨn₃ quió'₅ jág₁ në₅, jaun₂ juá'₅ jniá₂, ca₂lia'₂ jŋia'₅₄ jnia'₅₄ guio₅₄, on₃ guë'₂ 'i₁caun₂ guá'₅ quián₅ Diú₄, tsá₃ tag₄ siá'₂ chí'₅.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 La₁ ne₄ si₂ la₂, 'éi'₃ a₂në₃ guë́₄ jmo₅₄ jniá₂, tsá₃ lé₂ jua'₅₄ juá'₄ jniá₂ a₂dse₃ tion'₅₄ 'nia'₂. Ia₁ jmo'₂ 'nia'₂ dain₅₄ jme₁ŋɨg'₂, 'nió'₄ a₂jme₁jmó'₂ 'nia'₂ a₂dse₃.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Jë₁le₂'uɨg₅₄ juá'₅ jniá₂, ma₂guion₅₄ jág₁ a₂jmo'₂ 'nia'₂ le₁dsong'₅₄, lia'₂ jme₁ŋɨ'₂ 'nia'₂. Mei'₂ tsá₃ tí₅ bá₄ ca₂la₂ jág₁ në₅, lɨ́ng₂.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Dsón'₂ bá₄ jaun₂, tion₅₄ niog₅ qui₃jmo₃ dsa₂ jma₃quén₅ la₂-në₅, ia₁jaun₂ le₃jniá₂ jɨn'₄ 'nia'₂ juɨ₁lia'₂ dsa₂ i₂ma₂guei₃ Diú₄.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Jaun₂ lë₃, jme₁ŋɨ'₂ 'nia'₂, tsá₃ ma₂lë́₅ quió'₅ Te₁gui'₅₄, má₃ a₂quë́'₂ 'nia'₂ jaun₂,
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 ia₁ jë₁ma₂ca₂të́₂ hora a₂quë'₅₄ 'nia'₂, jmo₅ dsa₂ i₂lɨn₅₄ jma₃quén₅ dsɨ₂jŋiái₄ qui₂guë́'₅. Chan₂ i₂lɨn₅₄ tion'₅₄ i₁cón'₅; të₁lia'₂ tion'₅₄ i₂sián'₂ le₁'ein₅.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 ¿Tsa₁ dsi₂néi₂ quián'₂ 'nia'₂ cha₂ ja₁lé₂ le₃qui₁quë'₅₄ qui₁'ag'₅₄ 'nia'₂ në́₃? ¿O₃ bá₄ ma₂jɨn'₅₄ 'nia'₂ sion₅ guá'₅ quián₅ Diú₄, ján₃ guë'₂ cuë'₂ 'nia'₂ o₂guí'₃ dsa₂ i₂tsá₃ 'e₂ cha₂ quió'₅? ¿'E₂ bá₄ juɨg₅₄ jniá₂ 'nia'₂? ¿A₁juá'₄ jniá₂ dse₃ lia'₂ tion'₅₄ 'nia'₂ ia₁ a₂jmo'₂ le₂jaun₂? ¡Dsón'₂ bá₄ tsá₃ le₂jaun₂!
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Ia₁ a₂ca₂ŋɨ₂ bá₄ jniá₂ a₂ca₂jme₃tag₅ 'ŋiog₅ Te₁gui'₅₄ a₂ma₂ca₂jme₁tɨn₅ guë'₂ jniá₂ 'nia'₂: lia'₂ con'₂ le₃ca₂nei₂ jmɨg₄ jme₁ca₂jáng'₂ dsa₂, ca₂can₃ i₁ŋí'₄.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Jme₁ma₂dsan₃ cuë́'₅ ti₁'mag'₄ Diú₄, jaun₂ guë́₄ ca₂'niai₃ ca₂dsió'₃ i₁ŋí'₄, jaun₂ ca₂juá'₂: “Qué'₂ 'nia'₂; a₂la₂ bá₄ ŋɨ₃ a₂rë₂'na₄ o₄quián'₂ 'nia'₂. Jmo₄ 'nia'₂ le₂la₂ a₂dsiog'₂ 'au'₂ jniá₂.”
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ján₃ bá₄ le₂në₅, jme₁ma₂ca₂lë₃ guë́'₅ i₁ŋí'₄, ca₂can₃ táng₃ copa, jaun₂ ca₂juá'₂: “A₂'a₄ copa la₂, lë́₅ jág₁ 'mɨ́₂ a₂lɨ'₅₄ të₂le₃ quian'₅₄ jmɨ₃. Lia'₂ co₂ráun₂ 'ag'₅₄ 'nia'₂, jmo₄ 'nia'₂ a₂dsau'₂ 'au'₂ jniá₂.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Jaun₂ le₂në₅ bá₄, lia'₂ co₂ráun₂ tón'₄ 'nia'₂ quë'₅₄ i₁ŋí'₄, 'ag'₅₄ 'nia'₂ a₂'a₄ copa, qui₂'ë́'₅ 'nia'₂ 'mú₃ quió'₅ Te₁gui'₅₄ ca₂lia'₂ ca₂të́₂ jmɨg₄ i₁guain'₂ táng₃.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Jaun₂ lë₃, chi₂jua'₂ 'ein₂ guë́'₅ i₁ŋí'₄, 'ɨ́n'₂ a₂'a₄ copa jaun₂, on₃jua'₅₄ ia₁ a₂léi₄ dsan₂ dsɨ́₅, a₂rë₂cán'₄ bá₄ 'éi₂ le₃ja₁con₂ ŋɨ₄ jmɨ₄ Te₁gui'₅₄.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 'Uɨg₅₄ jaun₂ në́₃, né'₃ a₂guë́'₃ jan₂ dsa₂ i₁ŋí'₄, né'₃ a₂'ɨ́n'₂ a₂'a₄ copa, juɨ₁quion₂ 'í₁ ja₁con₂ 'ŋiog₅.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Ia₁ në₁ca₂guë́'₃ ca₂'ɨn'₃, të₃ tsá₃ rë₂ŋɨ́'₂ dsɨ́₅, tsá₃ rë₂cuɨ́'₅ ŋɨ₄ Te₁gui'₅₄, cuë́'₅ uɨg₅ 'ŋiog₅ bá₄ në₁ca₂guë́'₃ ca₂'ɨn'₃ le₂jaun₂.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ne₄ 'uɨg₅₄ jaun₂, juɨn₅ 'nia'₂ i₂le₁dso'₅₄, i₂'uan₅₄ në́₃; i₂lɨn₅₄ guë'₂ ma₂qui₂ca₂dsain₃.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 La₁ në₁jua'₂ ca₂quiong₅₄ jniog₄ 'í₁ dsɨ₅ guio₅₄, tsá₃ 'e₂ 'í₁ con₂ Te₁gui'₅₄ ja₁con₂ jniog₄.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Jme₁con₂ Te₁gui'₅₄ 'í₁ ja₁con₂ jniog₄, jme₂rë́₃ juɨ₅ quián₂ jniog₄, ia₁jaun₂ tsá₃ guéi₁ uɨg₅ co₂lë₅ quian'₅₄ dsa₂ mɨ₂güɨ́g₃.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Jaun₂ le₂në₅ bá₄, 'nia'₂ rɨn'₅₄ jniog₄, juɨ₁lia'₂ juá'₅ jniá₂ chi₂jua'₂ lɨ́g'₂ jme₁tón'₂ 'nia'₂ long'₂ quian'₅₄ rɨ́ng'₂ a₂jmog'₅₄ 'nia'₂ Má₃ quió'₅ Te₁gui'₅₄, jŋia₄ 'nia'₂ rɨ́ng'₂ jang'₂ jang'₂ a₂quë'₅₄ co₂dsia₅.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Chi₂jua'₂ chan₂ jan₂ i₁cón'₅, juɨ₁guë́'₄ co₂ŋei'₅₄ ja₁quió'₄, ia₁jaun₂ tsá₃ 'ë́₂ Diú₄ uɨg₅ juɨ₁lia'₂ jë₁ŋɨg'₂ 'nia'₂.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.