Romanos 8

Júu² 'mɨɨn³² 'e³ ca²³ŋɨń² Dios (CNLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'E³ jo̱³ 'a²³jia'³ rɨ³lø³¹ 'i'²³ 'e³ rɨ²³ji̱'²³ jñiin²³ dsa³ quien³² Cristo Jesús, dsa³ 'i³ 'a²³jia'³ ma²³ jmoo³² 'e³ la²³ ŋɨɨ²³ jmɨ² ŋu², 'e³ quie'²³ jmoo³² 'e³ la²³ cuø²³ jui³¹ Espíritu Gáan³ quie'²te'²³.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Qui² mɨ³'iin³²na²³ jui³¹ quiee'³² Espíritu Gáan³ 'e³ jmee²³ 'e³ rɨ³ji̱'n²³na²³ ca³quie̱e̱² 'e³ juø'n²³ rɨ³løn³¹na¹ dsa³ quien³² Cristo Jesús. 'E³ jo̱³ 'a²³jia'³ ma²³ dxi³ 'i'²³ dsoo² quia̱'² jné². 'A²³jia'³ ma²³ rɨ³lø³¹ 'i'²³ 'e³ rɨ²³jú̱n³na²³.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 'A²³jia'³ sɨ³li'²³ ley 'e³ rɨ²³jmée²³ 'e³ 'a²³jia'³ ma²³ rɨ²jmee²ra² 'e³ xa³ dsoo². Qui² bi²³ 'a²³jia'³ 'uee'n³ jmɨ² ŋú²ra². 'E³ quie'²³ lɨ'² juø'² Dios je² 'a²³jia'³ lɨ'² juø'² ley: Ca²³xíin²³ Jo̱o̱³¹ 'ñée². Ca²³la²³xa³ jmɨ² ŋu² 'ñée² 'e³ la²³ xa³ jmɨ² ŋú² jne² je² nee'²³² dsoo². Güén²³ 'ñée² 'e³ la²³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²³quí² dsoo² quiee'³² dsa³. Ca²³mi²³'ien³ júu² 'e³ rɨ²³gua'²³ dsoo² 'e³ nee'²³² jmɨ² ŋú²ra².
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 La'³ ca²³jmée³ Dios 'e³ la²³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²jmee²ra² 'e³ la²³ dxi³ 'i'²³ ley. Qui² 'a²³jia'³ ma²³ jmee³ra² 'e³ la²³ ŋɨɨ²³ jmɨ² ŋú²ra². 'E³ quie'²³ jmee³ra² 'e³ la²³ cuø²³ jui³¹ Espíritu Gáan³ quiée²ra².
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Nee² dsɨ́² jmø'n² 'e³ la²³ ŋɨɨ²³ jmɨ² ŋu²te'¹ dsa³ 'i³ jmoo³² 'e³ la²³ lǿ² 'e³ cuø²³ jui³¹ jmɨ² ŋu²te'¹. 'E³ quie'²³ la'³, nee² dsɨ́² jmø'n² 'e³ la²³ ŋɨɨ²³ Espíritu Gáan³ dsa³ 'i³ jmoo³² 'e³ la²³ lǿ² 'e³ cuø²³ jui³¹ 'ñée².
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Sɨ³jú̱n³ dsa³ 'i³ nee² dsɨ́² jmø'n² 'e³ la²³ cuø²³ jui³¹ jmɨ² ŋu². 'E³ quie'²³ rɨ³ji̱'²³ dsa³ 'i³ nee² dsɨ́² jmø'n² 'e³ la²³ cuø²³ jui³¹ Espíritu Gáan³ quie'²te'²³. Née² ca²³tó̱o̱²³ dsɨ́²te'²³.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Qui² hui²³dsɨ́ɨn² ñin³² Dios dsa³ 'i³ nee² dsɨ́² jmø'n² 'e³ la²³ cuø²³ jui³¹ jmɨ² ŋu². 'A²³jia'³ cuøn²³ miin²³ 'e³ rɨ²³jmóo² 'e³ la²³ jua'³ ley quiee'³² Dios. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ rɨ²³li'²³te'²³ juø'².
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 'A²³jia'³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²³jmóo² 'e³ la²³ 'née²³ Dios dsa³ 'i³ jmoo³² 'e³ la²³ lǿ² 'e³ cuø²³ jui³¹ jmɨ² ŋu².
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ ma²³ jmee³ra'³ 'nee'²³ 'e³ la²³ cuø²³ jui³¹ jmɨ² ŋú²ra'³. Jmee³ra'³ 'e³ la²³ cuø²³ jui³¹ Espíritu Gáan³. Qui² 'iún² 'óo²ra'³ Espíritu Gáan³. 'E³ quie'²³ 'a²³la³ ma²³ 'i³ quien³² Cristo dsa³ 'i³ 'a²³jia'³ quie̱n³ Espíritu quien³².
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 'Iún² 'óo²ra'³ Cristo. 'E³ jo̱³ rɨ³ji̱'²³ 'óo²ra'³ 'e³ jua'³ rɨ³løn³¹na'³ ca³dsaan³², juø'n³ quie'²³ ca²³jmée³ dsoo² 'e³ 'é̱e̱² 'e³ jú̱n²³ jmɨ² ŋú²ra'³.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 'Iún² 'óo²ra'³ Espíritu quien³² 'ñée² 'i³ ca²³jmée³ 'e³ ca²³ji̱i̱'²³ co̱'³ Jesús. 'E³ jo̱³ rɨ²³jmée²³ 'ñée² 'i³ ca²³jmée³ 'e³ ca²³ji̱i̱'²³ co̱'³ Cristo Jesús 'e³ rɨ³ji̱'²³ jmɨ² ŋú²ra'³ 'e³ rɨ³lø³¹ 'i'²³ 'e³ rɨ²³gua'²³. Qui² rɨ²³jmée²³ la'³ Espíritu quien³² 'i³ 'iún² 'óo²ra'³.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 'E³ jo̱³ rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³, te'²³ ja̱a̱n³²: 'A²³'e³ xa³ 'e³ ya̱'n³na² quie'² jmɨ² ŋú²ra², 'e³ rɨ²jmee²ra² 'e³ la²³ ŋɨɨ²³.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Qui² rɨ²³jú̱n³na'³ xi³nu³ jmee³ra'³ 'e³ la²³ ŋɨɨ²³ jmɨ² ŋú²ra'³. 'E³ quie'²³ rɨ³ji̱'n²na'³ xi³nu³ mɨ³jŋɨ'n²³na'³ la²³jɨ³ 'e³ ŋɨɨ²³ jmɨ² ŋú²ra'³, xi³nu³ jmee³ra'³ 'e³ la²³ lǿ² 'e³ cuø²³ jui³¹ Espíritu Gáan³.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Rɨ³løn³¹ jo̱o̱³¹ Dios la²³jɨn³ dsa³ 'i³ cuø²³ jui³¹ Espíritu Gáan³ quie'².
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ma²ca¹quie̱n²³na'³ Espíritu Gáan³, 'a²³jia'³ ca²³jmée³ 'ñée² 'e³ jmee³ra'³ 'i'²³ 'e³ la²³ jmoo³² 'i'²³ mozos 'i³ xen³ juii². Qui² te³ 'ñaa'n²³te'²³ juii²te'¹. 'A²³jia'³ ca²³jmée³ 'ñée² 'e³ juøø'n²³na'³. 'E³ quie'²³ ca²³jmée³ 'ñée² 'e³ jmee³ra'³ 'i'²³ 'e³ la²³ jmoo³² 'i'²³ te'²³ xii'³ 'i³ xen³ jmii³. Qui² bi²³ 'néen² jmii³te'²³. 'I³ 'í³ hua² 'i³ jmee²³ 'e³ juaa'³ra² “Ñu'n²” 'e³ la²³ ŋɨɨ'n²³²na² Dios.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Jmee²³ lii²³ quiée²ra² Espíritu Gáan³ ca³ti³² quia̱'² dsɨ³ra² 'e³ rɨ³løn³¹na² jo̱o̱³¹ Dios.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Rɨ³løn³¹na² jo̱o̱³¹ Dios. 'E³ jo̱³ rɨ²³'ióo²³ra² la²³jɨ³ 'e³ rɨ²³cuǿ²³ Dios rɨ²³cuǿø²³ jo̱o̱³¹. Rɨ²³'ióo²³ra² ca³ti³² quia̱'n²na² Cristo. Qui² xi³nu³ rɨ²³dxi²³quié̱n²na² quia̱'n²na² Cristo, li²³gáan³na² quia̱'n²na² 'ñée².
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Lǿn³na²³ 'e³ co̱o̱³ tii³ 'e³ dxi³quié̱n²na² rɨ³nɨ²³ la²³'nɨɨ'n³¹ 'e³ li²³gáan³na². 'E³ quie'²³ 'íi² li²³lii²³ 'e³ jmii'³¹ 'nɨɨ'n³¹ li²³gáan³na².
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Rɨ³ca̱'n²³ mɨ³¹güii³ 'e³ ca²³jmée³ Dios je̱²³ 'e³ dxaa'n³¹ dsɨ́² 'e³ rɨ²³tɨ́²³ jmɨ́ɨ² 'e³ li²³lii²³ 'e³ rɨ³løn³¹na² jo̱o̱³¹ Dios.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Qui² ca²³lǿ²³ 'e³ te³ li²³ŋɨ́n³ 'e³ xa³ mɨ³¹güii³. 'A²³la³ la'³ 'née²³ 'ñée² mɨ³¹güii³. 'E³ quie'²³ 'e³ 'née²³ Dios 'e³ ca²³lǿ²³ la'³. 'E³ quie'²³ 'née²³ mɨ³¹güii³ 'e³ rɨ²³lí³ 'e³ 'a²³la³ ma²³ te³ li²³ŋɨ́n³ 'e³ xa³.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Rɨ³lø³¹ 'i'²³ 'e³ rɨ²³dxen³ 'e³ sɨ³gua'²³ la²³jɨ³ 'e³ xa³. Qui² 'é̱e̱² 'e³ rɨ³'ñu'n² mɨ³¹güii³ rɨ³nɨ²³. 'E³ quie'²³ 'e³ cɨ² rɨ²³tɨ́²³ 'e³ rɨ²³láan³. 'E³ cɨ² li²³gáan³ la²³ li²³gáan³ te'²³ jo̱o̱³¹ Dios.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ne³ra² 'e³ 'e̱²³ rɨ³ca̱'n²³ mɨ³¹güii³ xi³'lɨ² mɨ³tɨ́³ la²³'nɨɨ'n³¹ la³. 'É̱e̱² 'e³ sɨ³lɨ'²³.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 'E³ quie'²³ 'a²³la³ 'nɨɨ'n³¹ mɨ³¹güii³ 'e̱²³ la'³. 'E³ quie'²³ la'³ 'e̱³ra² jne² co̱'³ 'i³ quie̱n³ Espíritu Gáan³ 'i³ jmee²³ lii²³ 'e³ cɨ² rɨ²³'ióo²³ra² la²³jɨ³ 'e³ rɨ²³cuǿø²³ jne² Dios. 'E̱³ra² ñʉ'²³ dsɨ³ra² 'e³ la²³'nɨɨ'n³¹ 'nee³ra² 'e³ rɨ²³tɨ́²³ jmɨ́ɨ² 'e³ li²³lii²³ 'e³ mɨ³lǿn²³na² jo̱o̱³¹ Dios. Jo̱³ hua² rɨ²³láan³ jmɨ² ŋú²ra².
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Xa³ 'e³ je̱³ra² ma²ca¹láan³na². 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ ma²³ je̱²³ dsa³ xi³nu³ mɨ³'ioo³². 'A²³jia'³ ma²³ je̱²³ 'e³ rɨ²³'ióo²³ dsa³ 'i³ mɨ³la³xa³ quie'², ¿mɨ³naa'³¹?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ sɨ³'uaa'n²³ dsɨ³ra² 'e³ la²³ je̱³ra² la²³jɨ³ 'e³ 'íi² li²³xa³ quiée²ra² rɨ³nɨ²³.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 'E³ quie'²³ la'³, jmee²³ co̱²juø'¹ quiée²ra² Espíritu Gáan³. Qui² 'a²³jia'³ 'uee'n³na². 'A²³jia'³ ne³ra² 'e³ jmii'³¹ rɨ²lʉ²ra² quia̱'n²na² Dios 'e³ la²³ ya̱'n³na² rɨ²lʉ²ra². 'E³ quie'²³ Espíritu Gáan³ ŋɨɨ²³ mɨ²'áa² quie'² Dios quiée²ra². 'E̱²³ 'ñée². Qui² 'a²³'e³ xa³ júu² quiee'³² dsa³ 'e³ rɨ²³lʉ́²³ 'e³ lø³² la'³.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Dxʉ́²³ la²³ joo³² dsɨ́² dsa³ Dios. Ñi³² 'e³ jmii'³¹ jua'³ Espíritu Gáan³ 'e³ la²³ ŋɨɨ²³ mɨ²'áa² quie'² Dios 'en³² dsa³ 'i³ rɨ³jɨ́n² quien³² Dios. 'E³ quie'²³ ŋɨɨ²³ Espíritu 'e³ la²³ 'née²³ 'ñée² Dios.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Ne³ra² 'e³ juø'n³ jmi'³ lǿ² 'e³ sɨ³jí̱i̱³ra², jmee²³ ta² Dios 'e³ dxʉ́²³ ti³guo² quiée² jne² dsa³ 'i³ 'néen² Dios, jne² dsa³ 'i³ ca²³'náan²³ Dios 'e³ la²³ lǿn³ 'ñée² 'e³ dxʉ́²³ rɨ²³jmée²³.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Qui² xen³ dsa³ 'i³ 'néen² cɨ'²³ mɨ²xe̱'n³¹. 'E³ quie'²³ ca²³'uøøn³ dsa³ 'í³ cɨ'²³ mɨ²xe̱'n³¹ 'e³ jua'³ 'née²³ 'e³ rɨ²³lín³te'²³ 'e³ la²³ lǿn²³ Jo̱o̱³¹. Qui² 'née²³ Dios 'e³ rɨ²³lín³ 'ñée² 'i³ cua̱a̱n²³ je² xen³ juɨ́ɨn²³ jó̱o̱².
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 'E³ quie'²³ ca²³'náan²³ la²³jɨn³ 'i³ ca²³'uøøn³. 'E³ quie'²³ ca²³jua'³ 'e³ rɨ³løn³¹ ca³dsaan³² la²³jɨn³ 'i³ ca²³'náan²³. 'E³ quie'²³ ca²³jmée³ 'e³ gáan³ la²³jɨn³ 'i³ ca²³jua'³ 'e³ rɨ³løn³¹ ca³dsaan³².
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 ¿Jmii'³¹ rɨ²juaa'²ra² jo̱o̱²³ xi³nu³ la'³ cu³lø³¹? Noo³ Dios quia̱'² jne². Cu²lø³² quie'² jo̱o̱²³na²³ xi³nu³ xen³ 'i³ hui²³dsɨ́ɨn² ñin³² jne².
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 'A²³jia'³ ca²³jmée³ Dios 'e³ bi²³ juɨɨ³² Jo̱o̱³¹. 'E³ quie'²³ ca²³jɨ̱'n² Jo̱o̱³¹ 'e³ cu²jú̱n³ 'e³ la²³ rɨ²³jmée²³ co̱²juø'¹ quiée²ra² la²³jɨn³na². 'E³ jo̱³ xi³nu³ ca²³la²³bii²³ dsɨ́² ca²³cuǿn² Jo̱o̱³¹, ca³quie̱e̱² rɨ²³cuǿø²³ jne² la²³jɨ³ quie'²³, ¿mɨ³naa'³¹?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 'A²³'i̱³ xen³ 'i³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²³cuǿ²³ dsoo² quiee³²ra² jne² dsa³ 'i³ ca²³'náan²³ Dios, ¿mɨ³naa'³¹? Qui² 'i³ 'í³ Dios 'i³ jua'³ 'e³ rɨ³løn³¹na² ca³dsaan³².
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 'A²³'i̱³ xen³ 'i³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²³dxá²³ ta² quiee³²ra², ¿mɨ³naa'³¹? Qui² 'i³ 'í³ Cristo 'i³ jú̱n²³ 'e³ 'iin³¹na². 'E³ quie'²³ ca²³ji̱i̱'²³ co̱'³. Jen³¹ jaan²³ 'e³ dxʉ́²³ Dios je² ŋɨɨ²³ mɨ²'áa² quie'² Dios quiée²ra².
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 'A²³'i̱³ xen³ 'i³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²³'uøøn³ jne² guoo³ Cristo 'i³ 'néen² jne², ¿mɨ³naa'³¹? ¿'A² juø'² rɨ²'uøø³²ra² guoo³ Dios xi³nu³ rɨ²³dxi²³quié̱n²na², xi³nu³ li²³xa³ u²³ŋɨ́³ dsɨ́ɨ² quiée²ra², xi³nu³ rɨ²³jme'²³te'²³ jne², xi³nu³ li²³cué̱e̱³ra², xi³nu³ 'a²³jia'³ jo̱o̱²³ xa³ cuo̱o̱³²ra², xi³nu³ rɨ²ŋɨ²ra² je² bi²³ juø'², xi³nu³ rɨ²³jŋɨ'n²³te'²³ jne²?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Qui² la²³la³ cu³lø³¹ to̱o̱²³ ji³ júu² quiee'³² Dios:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 'E³ quie'²³ bi²³ ma²³'nee³ sɨ³li'²³ra² la²³jɨ³ quie'²³ 'e³ sɨ³jí̱i̱³ra² jmee²³ Cristo 'i³ 'néen² jne².
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Qui² maan²³ ca³quie̱e̱² 'e³ 'a²³jia'³ jmɨ́ɨ² xa³ 'e³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²³jmée²³ 'e³ rɨ²³'uøøn³ jne² guoo³ Dios, juø'n³ quie'²³ rɨ²³jú̱n³na², juø'n³ quie'²³ rɨ³ji̱'²³quie²³ra². 'A²³jia'³ jmɨ́ɨ² rɨ²³li'²³ juø'² te'²³ ángeles. 'A²³jia'³ jmɨ́ɨ² rɨ²³li'²³ juø'² la²³jɨn³ 'i³ ta'n² ta². 'A²³jia'³ jmɨ́ɨ² rɨ²³li'²³ juø'² 'i³ 'uee'n³ júu² quiee'³². 'E³ quie'²³ la'³ la²³jɨ³ 'e³ xa³ rɨ³nɨ²³. 'A²³ cɨ'²³ 'e³ cɨ² li²³xa³.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 'E³ quie'²³ cu³xi³ je² jɨ̱ɨ̱n²³² 'a²³'e³ xa³. 'A²³ cɨ'²³ 'e³ xa³ ñʉ'²³ 'uǿ²³. 'E³ quie'²³ 'a²³'e³ xa³ la²³ca̱a̱n³ mɨ³¹güii³ 'e³ rɨ²³li'²³ juø'² rɨ²³'uøøn³ jne² guoo³ Dios 'i³ 'néen² jne² 'e³ jua'³ rɨ³løn³¹na² dsa³ quien³² Cristo Jesús Juii³ra².
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.