Mateus 12

Júu² 'mɨɨn³² 'e³ ca²³ŋɨń² Dios (CNLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mɨ²jo̱³ ca²³ŋɨ́n³ Jesús je² rɨ³dsɨ³² trigo jmɨ́ɨ² je² tøø³ dsɨ́² dsa³. Ca²³la²³cue̱'²³ te'²³ dsa³ quien³². 'E³ jo̱³ su̱'²te'²³ mɨ³¹maa'n³ trigo. Ca²³cuu'³te'²³ mɨɨ³¹.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Ŋó²³ te'²³ dsa³ fariseo 'e³ jmii'³¹ jmoo³². 'E³ jo̱³ ca²³jua'³te'²³ ca²³sɨ'²³te'²³ Jesús:
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Jesús. Ca²³sɨ'²³ te'²³ dsa³ fariseo:
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 'Ͳ ñʉ'²³ 'ñʉ́² je² mi³gáan³te'²³ Dios. 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³e'² 'ɨ²³juɨ² 'mɨ'n²³ 'e³ ca²³cuǿø²³te'²³ Dios, juø'n³ quie'²³ 'a²³jia'³ joo'²³ 'e³ rɨ²³e'². Cu³xi³ dsa³ 'i³ quia̱'² 'a²³jia'³ joo'²³ 'e³ rɨ²³e'². 'Nɨɨ'n³¹ te'²³ jmii³ dsa³ 'i³ joo'²³ rɨ²³e'² 'ɨ²³juɨ² jo̱³.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ¿'A² 'a²³jia'³ lɨ'³ ca³jóo²ra'³ ji³ je² to̱o̱²³ ley 'e³ ca²³ŋɨ́n² Moisés 'e³ la²³ lǿ² 'e³ jmoo³² jmii³ dsa³? Jmoo³²te'²³ ta² quiee'³²te'²³ ñʉ'²³ 'ñʉ́² gáan³ je² mi³gáan³te'²³ Dios, juø'n³ quie'²³ jmɨ́ɨ² je² tøø³ dsɨ́² dsa³. Jmoo³²te'²³ la²³jɨ³ ta² 'e³ 'a²³jia'³ joo'²³ rɨ²³jmóo² dsa³ jmɨ́ɨ² je² tøø³ dsɨ́² dsa³. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ sɨ³li³xa³ dsoo² quiee'³²te'²³, ¿mɨ³naa'³¹?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³ 'e³ gáan³ cɨ² la²³ 'ñʉ́² gáan³ 'e³ xa³ jee²³² quien³²na'³ rɨ³nɨ²³ 'e³ la²³ jen³¹na¹ quia̱'n²³²na¹ 'nee'²³.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 To̱o̱²³ ji³ júu² quiee'³² Dios je² jua'³: “'A²³la³ jo̱³ 'e³ te³ bi²³ xen³ 'i³ jŋɨ'n²³te'²³ 'e³ jua'³ cuøn²³te'²³ jné² 'e³ 'náan²³ jné². 'E³ quie'²³ 'náan²³ 'e³ li²³cuu'²³ dsɨ́² dsa³ ñin³² uu'n².” 'U² cu²ru'³ ca²³jmée²ra'³ 'i'²³ 'e³ jua'³ Dios 'e³ 'née²³ 'e³ li²³cuu'²³ dsɨ́² dsa³ ñin³² uu'n², 'a²³jia'³ cuø³ra'³ dsoo² quiee'³² dsa³ 'i³ 'a²³'e³ xa³ 'e³ ca²³jmóo² cu²ru'³ la'³.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Qui² jné² Jo̱o̱³¹ Dsa³ rɨ³løn³¹na¹ juii² jmɨ́ɨ² je² tøø³ dsɨ́² dsa³ co̱'³.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Ŋóo² co̱'³ Jesús. 'Ͳ ñʉ'²³ 'ñʉ́² je² mi³gáan³ Dios dsa³ Israel.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 'Iún² je² núu²³ jø̱n³ dsa³ 'i³ 'uaa'³ co̱o̱³ guoo³. 'E³ jo̱³ ca²³tín²³te'²³ júu². Ca²³sɨ'²³te'²³ Jesús:
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Jesús. Ca²³sɨ'²³ te'²³ dsa³:
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Bi²³ cɨ² ma²³'nee³ quí̱i̱n²³ dsa³ la²³ cɨ'²³ jø̱n³ dsɨɨ³ joo³, ¿mɨ³naa'³¹? 'E³ jo̱³ joo'²³ rɨ²jmee²ra² 'e³ dxʉ́²³ jmɨ́ɨ² je² tøø³ dsɨ́² dsa³.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ ca²³sɨ'²³ dsa³ 'i³ 'uaa'³ guoo³:
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 'E³ jo̱³ ca²³'uǿøn² te'²³ dsa³ fariseo. Ca²³sɨ́n²³te'²³ júu² 'e³ jmii'³¹ li²³tɨ́ɨ²³ rɨ²³jŋɨ'n²³te'²³ Jesús.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Ñi³² Jesús 'e³ jmii'³¹ cu³lø³¹ júu² 'e³ sɨn²³ te'²³ dsa³ fariseo. 'E³ jo̱³ ŋóo² jia'³ cɨ'²³ to̱o̱²³. Juɨ́ɨn²³ dsa³ 'i³ ca²³qui̱i̱³ Jesús. 'E³ jo̱³ ca²³mi²³'láan³ la²³jɨn³.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 'E³ quie'²³ ca²³dxi³ 'i'²³ 'e³ 'a²³jia'³ 'ne'² rɨ²³sɨ'²³ uu'n²te'²³ 'e³ 'i̱i̱² sɨɨ'³¹ 'ñée².
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Ŋóo² co̱'³ Jesús 'e³ la²³ rɨ²³lí³ 'e³ la²³ ca²³jua'³ Isaías, jø̱n³ dsa³ 'i³ ca²³'ɨ́ɨ³ júu² quiee'³² Dios mɨ²jaa²³² ma²ca¹jua'³:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 'I³ la³ mozo quién²³na²³ 'i³ ca²³'náan²³na²³.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 'A²³jia'³ rɨ²³'nóo²³ júu². 'A²³jia'³ rɨ²³yo'²³ rɨ²³tǿ².
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Rɨ²³jmée²³ 'e³ 'uǿn².
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 'I³ 'í³ hua² 'i³ li²³xa̱a̱'n³ dsɨ́² dsa³ jia'³.
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 'E³ jo̱³ i²jøn²³te'²³ caan²³ Jesús jø̱n³ dsa³ 'i³ quie̱n³ espíritu quien³² mɨ²³sɨ²³quiʉ'². Tuu² mɨ²ñi² dsa³ 'í³. Co̱'³ cɨ'²³ caan²³². 'E³ jo̱³ ca²³mi²³'láan³ dsa³ 'í³ Jesús. 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³lʉ́³ dsa³ 'í³. Ca²³la²³jnée²³.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Bi²³ juø'²³ ca²³ti²³cø̱n³¹ la²³jɨn³ dsa³. Ca²³jua'³te'²³:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 'E³ quie'²³ ma²ca¹núu³ te'²³ dsa³ fariseo 'e³ la'³ ca²³jua'³ dsa³, jo̱³ ca²³jua'³ miin²³:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 'E³ quie'²³ ñi³² Jesús 'e³ jmii'³¹ cu³lø³¹ lǿn³te'²³. 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ ca²³sɨ'²³ te'²³ dsa³ fariseo:
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 'E³ quie'²³ la'³ cu³lø³¹ quie'² Satanás co̱'³. Mɨ³juín² júu² quiee'³² 'u² cu²ru'³ júu² quiee'³² 'ñée² 'e³ sɨ³'uǿøn² espíritus quien³². 'E³ jo̱³ rɨ²³gua'²³ júu² 'uee'n³ quiee'³² 'u² cu²ru'³ la'³, ¿mɨ³naa'³¹?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Juo'³ra'³ 'e³ cuø²³ ju²³bíi²³ Beelzebú 'e³ sɨ³lí³ juø'² 'uøøn²³²na¹ espíritus quien³² mɨ²³sɨ²³quiʉ'². ¿'E³ quie'²³ 'i̱i̱² sɨɨ'³¹ 'i³ cuø²³ ju²³bíi²³ 'e³ 'uøøn³ espíritus quien³² mɨ²³sɨ²³quiʉ'² te'²³ dsa³ uu'n²na'³ jo̱o̱²³? 'E³ jo̱³ miin²³ dsa³ uu'n²na'³ jmoo³² lii²³ 'e³ 'a²³jia'³ 'e̱'n³ júu² 'e³ lʉ́²ra'³.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Espíritu Gáan³ quien³² Dios 'i³ cuøø²³ jné² ju²³bíi²³ 'e³ 'uøøn²³²na¹ espíritus quien³² mɨ²³sɨ²³quiʉ'². 'E³ jo̱³ mɨ³la³lii²³ 'e³ mɨ³tɨ́³ 'e³ rɨ³løn³¹ Dios juii² dsa³.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 ’¿Jmii'³¹ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²³'í³ tu³cua̱a̱n²tu² jø̱n³ dsa³ xi²ñʉ'¹ je² jen³¹ jø̱n³ dsa³ 'i³ bi²³ 'uee'n³ 'e³ jua'³ rɨ²³'í̱i̱²³ la²³jɨ³ 'e³ xa³ quie'²? Xe̱'n² cɨ² 'ne'² rɨ²³'ñúun²³ dsa³ 'i³ 'uee'n³, ¿mɨ³naa'³¹? Jo̱³ hua² rɨ²³lí³ juø'² rɨ²³'í̱i̱²³ la²³jɨ³ 'e³ taa'² xi²ñʉ'¹.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 ’Hui²³dsɨ́ɨn² quia̱'² jné² dsa³ 'i³ 'a²³jia'³ rɨ³løn³¹ co̱o̱³ júu² quia̱'² jné². Dsa³ 'i³ 'a²³jia'³ jmee²³ ta² 'e³ sɨ³cu'n²³ dsa³ quia̱'² jné² jmee²³ 'e³ sɨ³sáan²³ sɨ³jǿn²³ dsa³.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ’'E³ jo̱³ rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³: Sɨ³lí³ juø'² sɨ³yʉʉ³ dsoo² quiee'³² dsa³ te³ jmii'³¹ lǿ². Sɨ³lí³ juø'² sɨ³yʉʉ³ dsoo² 'e³ bi²³ 'ñe'² lʉ²³ dsa³. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²³yʉʉ³ dsoo² 'e³ bi²³ 'ñe'² lʉ²³ dsa³ 'en³² Espíritu Gáan³.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Sɨ³lí³ juø'² sɨ³yʉʉ³ dsoo² 'e³ lʉ²³ dsa³ 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³ 'en³² jné² Jo̱o̱³¹ Dsa³. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ jmɨ́ɨ² rɨ²³yʉʉ³ dsoo² 'e³ lʉ²³ dsa³ 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³ 'e³ 'en³²te'²³ Espíritu Gáan³. 'A²³jia'³ rɨ²³yʉʉ³ dsoo², juø'n³ quie'²³ rɨ³nɨ²³, juø'n³ quie'²³ jmɨ́ɨ² 'e³ ja³guín²³.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 ’Xi³nu³ dxʉ́²³ 'mo³, 'e³ jo̱³ dxʉ́²³ mɨɨ³¹ 'e³ 'ɨɨ³, ¿mɨ³naa'³¹? Xi³nu³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³ 'mo³, 'e³ jo̱³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³ mɨɨ³¹ 'e³ 'ɨɨ³, ¿mɨ³naa'³¹? Qui² mɨɨ³¹ 'e³ 'ɨɨ³ jmee²³ lii²³ 'e³ 'ee² 'mo³.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ca²³jua'³ co̱'³ Jesús. Ca²³sɨ'²³ te'²³ dsa³ fariseo:
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Dxʉ́²³ lʉ²³ dsa³ 'i³ dxún²³. Qui² ñúun³ la²³jɨ³ 'e³ dxʉ́²³ 'e³ nee'²³² dsɨ́². 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³ lʉ²³ dsa³ 'i³ 'a²³jia'³ dxún²³. Qui² ñúun³ la²³jɨ³ 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³ 'e³ nee'²³² dsɨ́².
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Jné² rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³: 'Ne'² 'e³ rɨ²³bǿn³ cua̱a̱n²tu² mɨ³rɨ³ti³ 'e³ rɨ²³dxá²³ Dios ta² quiee'³² dsa³. 'Ne'² rɨ²³jmée²³ dsa³ júu² 'e³ 'ee² lǿ² ca²³lʉ́³ la²³jɨ³ júu² 'e³ 'a²³jia'³ 'nee'³¹ 'e³ ca²³lʉ́³.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Mɨ³rɨ³ti³ 'e³ rɨ²³jmée²³ 'i'²³ Dios xi² xa³ dsoo² quiee'³² dsa³, rɨ²³jmée²³ 'i'²³ 'e³ jmii'³¹ lǿ² júu² 'e³ ca²³lʉ́³ dsa³, juø'n³ quie'²³ rɨ²³'ien³ júu² 'e³ xa³ dsoo², juø'n³ quie'²³ rɨ²³'ien³ júu² 'e³ 'a²³'e³ dsoo² xa³.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 'E³ quie'²³ xen³ dsa³ 'e²³ ley quia̱'² dsa³ fariseo 'i³ ca²³jua'³ ca²³sɨ'²³ Jesús:
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 'E³ quie'²³ ca²³jua'³ Jesús:
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Qui² 'nɨ³ jmɨ́ɨ² 'nɨ³ 'uøø²³ ñíin² Jonás ñʉ'²³ tu'² roo'³² 'i³ xen³ 'e̱'³ jmɨ²³ñii'³¹ mɨ²jo̱³. 'E³ quie'²³ la'³, 'nɨ³ jmɨ́ɨ² 'nɨ³ 'uøø²³ ñiin²³ ñʉ'²³ 'uǿ²³ jné² Jo̱o̱³¹ Dsa³ mɨ³rɨ³ti³ jmɨ́ɨ².
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 'E³ cɨ² rɨ²³naa'n²³ te'²³ dsa³ 'i³ xen³ juɨɨ³ Nínive mɨ²jaa²³² mɨ³rɨ³dxa³ Dios ta² quiee'³² dsa³. Rɨ²³jmóo² lii²³ 'e³ jmii'³¹ 'nɨɨ'n³¹ xa³ dsoo² quiee'³² dsa³ 'i³ xen³ rɨ³nɨ²³. Qui² ca²³tʉ́² miin²³ 'e³ jmoo³² 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³ ma²ca¹'ɨ́ɨ³ júu² Jonás. 'E³ quie'²³ gáan³ cɨ² la²³ Jonás 'e³ xa³ jee²³² quien³²na'³ rɨ³nɨ²³ 'e³ la²³ jen³¹na¹ quia̱'n²³²na¹ 'nee'²³.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 'E³ quie'²³ la'³, rɨ²³naa'n²³ mɨ́³ dxi² juɨɨ³ 'i³ røøn³ mɨ²jo̱³ juɨɨ³ 'e³ sɨ³cuaa'n²³ la²³ i²'uøø³² mɨ³rɨ³dxa³ Dios ta² quiee'³² dsa³. Rɨ²³jmée²³ lii²³ 'e³ jmii'³¹ 'nɨɨ'n³¹ xa³ dsoo² quiee'³² dsa³ 'i³ xen³ rɨ³nɨ²³. Qui² naan³ 'ñée² mɨ́³ je² huɨ̱́ɨ̱³. Ca²³dxóo² je² jen³¹ rey Salomón 'e³ jua'³ 'née²³ rɨ²³núu²³ júu² 'e³ lʉ²³. Qui² bi²³ ta³jmee²³ 'i'²³ Salomón. 'E³ quie'²³ gáan³ cɨ² la²³ Salomón 'e³ xa³ jee²³² quien³²na'³ rɨ³nɨ²³ 'e³ la²³ jen³¹na¹ quia̱'n²³²na¹ 'nee'²³.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 ’Mɨ³rɨ³bǿn³ jø̱n³ espíritu quien³² mɨ²³sɨ²³quiʉ'² 'i³ 'iún² dsɨ́² dsa³, ŋɨ́³ la²³ca̱a̱n³ je² bi²³ 'a²³'e³ xa³ jmɨɨ³. 'No'²³ je² rɨ²³gua³. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ rɨ²³dxoo'²³.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 'E³ jo̱³ jua'³ 'ñée²: “Ñe'n³²na²³ co̱'³ je² ca²³bǿn³na²³ ca³dxa³”. 'E³ quie'²³ jo̱³ dsø'n³² co̱'³. Qui² rɨ³güii²³ dsɨ́² dsa³ je² rɨ³lø³¹ 'é̱e̱² xi²ñʉ'¹ je² ca²³bǿn³. Ca²³'io'³te'²³. Bi²³ dxʉ́²³ ta'² née² la²³jɨ³.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 'E³ jo̱³ dsoo³² sɨ³tee³ guiáan²³ cɨ² uu'n² 'i³ bi²³ cɨ² 'a²³jia'³ dxún²³ la²³ cɨ'²³ 'ñée². 'E³ jo̱³ sɨ³ta'n²³ dsɨ́² dsa³ 'í³ la²³jɨn³te'²³. Núu²³ rɨ²³gua³te'²³. 'E³ jo̱³ bi²³ cɨ² la³dsɨɨ³² dsa³ 'í³ mɨ³rɨ³ta'n²³ 'i³ juɨ́ɨn²³ cɨ² la²³ cɨ'²³ ma²'ii³¹ rɨ²³bǿn³ jø̱n³ 'i³ 'iún² xe̱'n². 'E³ quie'²³ la²³nɨ³ cu³lø³¹ rɨ²³ji̱'²³ dsa³ 'i³ xen³ rɨ³nɨ²³, 'i³ 'é̱e̱² 'e³ rɨ³güii²³ xi²ñʉ'¹ quiee'³². Qui² 'a²³jia'³ rɨ²³cuǿ²³ júu² 'e³ rɨ²'ín³na²³ xi²ñʉ'¹ quiee'³².
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 'E³ la²³ lʉ²³ quie'²³ la'³ Jesús, ca²³dxóo² xóo² quia̱'² te'²³ jó̱o̱². Ca²³noo³te'²³ xi²dxi³². Ca²³jua'³te'²³ 'e³ 'née²³te'²³ rɨ²³lʉ́²³te'²³ quia̱'²te'²³ Jesús.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 'E³ jo̱³ xen³ dsa³ 'i³ ca²³sɨ'²³ Jesús:
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 'E³ quie'²³ ca²³jua'³ Jesús. Ca²³sɨ'²³ dsa³ 'i³ ca²³jua'³ la'³:
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 'E³ jo̱³ ca²³'ɨ́ɨ³ guoo³, ca²³'én² dsa³ quien³². Ca²³jua'³:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Qui² rɨ³løn³¹ ja̱a̱n³², rɨ³løn³¹ xen²³ dsa³ 'i³ jmoo³² 'e³ la²³ 'née²³ Ñu'n²³ 'i³ jen³¹ yʉʉ'³¹ güii³. ―La'³ ca²³jua'³ Jesús.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.