Mateus 11

Júu² 'mɨɨn³² 'e³ ca²³ŋɨń² Dios (CNLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma²ca¹líi¹ ca²³'é³ Jesús 'e³ ca²³'ée²³ la²³jɨn³ gui²³tʉ̱́n³ dsa³ quien³², ŋóo² co̱'³. 'Ͳ jee²³² juɨɨ³ la²³ca̱a̱n³ je² mɨ³lén². Ca²³'ée²³ dsa³. Ca²³'ɨ́ɨ³ júu² jia'³ cɨ'²³ juɨɨ³.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 La²³ca̱a̱n³ mɨ²jo̱³ 'iún² i²³ñí² Juan. Ca²³núu³ 'e³ jmii'³¹ jmee²³ Jesús. 'E³ jo̱³ ca²³xíin²³ áan²³ dsa³ quien³² 'e³ jua'³ 'née²³ 'e³ rɨ²³ŋɨ́n²te'²³ júu² quiee'³².
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Ca²³jua'³te'²³ ca²³sɨ'²³te'²³ Jesús:
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Jesús:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Sɨ³li³jnee²³ dsa³ tuu² mɨ²ñi². Ŋɨ́³ dsa³ 'i³ 'uaa'³ tɨɨ². Sɨ³jñin³ la³'e² dsa³ 'i³ ta̱a̱n²³ goo³. Sɨ³né³ lo³guo² dsa³ guɨɨ²³². Sɨ³ji̱i̱'²³ co̱'³ 'lɨ́ɨ³. 'Ɨɨ³te'²³ júu² dxʉ́²³ quie'² dsa³ taan³.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Bi²³ dxʉ́²³ quie'² dsa³ 'i³ 'a²³jia'³ rɨ²³yáan²³ dsɨ́² quia̱'² jné².
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Ca²³guiin³² co̱'³ dsa³ quien³² Juan. 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³lʉ́³ Jesús. Ca²³sɨ'²³ la²³jɨn³ dsa³. Ca²³'én² Juan. Ca²³jua'³:
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ¿'Ee² lǿ² i²guín¹na'³ jo̱o̱²³na²³? 'A²³la³ jo̱³ 'e³ i²joon²³na'³ dsa³ 'i³ quii'³ 'mɨɨ'³ 'e³ bi²³ dxʉ́²³, ¿mɨ³naa'³¹? Qui² 'ñʉ² rey nee'n²³² dsa³ 'i³ quii'³ 'mɨɨ'³ 'e³ bi²³ dxʉ́²³.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 ¿'Ee² 'noo³¹ ca²³lǿn³na'³ 'e³ cu³jóo²ra'³ jo̱o̱²³na²³? ¿'A² ca²³lǿn³na'³ 'e³ cu³jóon²³na'³ dsa³ 'i³ 'ɨɨ³ júu² quiee'³² Dios? 'I³ 'í³ xú̱n³. 'E³ quie'²³ 'a²³la³ 'nɨɨ'n³¹ 'e³ te³ rɨ³løn³¹ dsa³ 'i³ 'ɨɨ³ júu² quiee'³² Dios. Qui² gáan³ cɨ² Juan la²³ cɨ'²³ la²³jɨn³ jia'³ cɨ'²³ dsa³ 'i³ 'ɨɨ³ júu² quiee'³² Dios.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Qui² 'i³ 'í³ hua² 'i³ 'en³² júu² quiee'³² Dios je² to̱o̱²³ ji³ je² jua'³:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³ ju²dsoo³¹: 'A²³'i̱³ xen³ dsa³ 'i³ lɨ'³ ca³la³xen³ 'i³ gáan³ cɨ² la²³ Juan 'i³ xaan³² dsa³ jmɨɨ³. 'E³ quie'²³ gáan³ cɨ² la²³ Juan dsa³ 'i³ mɨ³lǿn²³ Dios juii², juø'n³ quie'²³ 'i³ pii'² cɨ².
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Cɨ'²³ la²³ 'e³ ca²³la²³láa²³ 'e³ 'ɨɨ³ júu² Juan 'i³ xaan³² dsa³ jmɨɨ³ xi³'lɨ² mɨ³tɨ́³ la²³'nɨɨ'n³¹ la³, ja³guín²³ dsa³ sɨ³baa'n²³ sɨ³jnaa'n²³ la²³ cɨ² la²³'nɨɨ'n³¹ 'e³ 'née²³ 'e³ rɨ²³lín³ Dios juii²te'¹. 'E³ quie'²³ bi²³ ca²³la²³'née²³ quie'² dsa³ la²³jɨ³ ju²³bíi²³ 'e³ rɨ²³lín³ Dios juii².
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 'Íi² quie'²³ rɨ²³güén³ Juan, ca²³lʉ́³ dsa³ 'i³ ca²³'ɨ́ɨ³ júu² quiee'³² Dios mɨ²jaa²³² quia̱'² ley 'e³ ca²³ŋɨ́n² Moisés. Ca²³jmée³ júu² 'e³ jmii'³¹ rɨ²³lí³ cɨ̱ɨ̱n³ cɨ².
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Rɨ³lø³¹ 'i'²³ 'e³ rɨ²³güén³ dsa³ 'i³ xen³ la²³ xen³ Elías. 'E³ quie'²³ Juan hua² 'í³. 'Ne'² rɨ²³sɨ²³táan³na'³ la'³ jo̱o̱²³na²³ xi³nu³ dxʉ́²³ 'óo²ra'³ la'³.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 'Ne'² rɨ²³núu²³ dsa³ 'i³ 'née²³ rɨ²³cuǿn²³ miin²³ 'e³ rɨ²³núu²³.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ’¿Jmii'³¹ cu³lø³¹ rɨ²juø'n³¹ 'e³ la²³ lǿn²³ dsa³ 'i³ xen³ rɨ³nɨ²³? Xen³te'²³ la²³ xen³ xii'³ pii'² 'i³ nee'n²³² je² dxa²³ dsa³ 'moo'². Yoo'²³ tø³²te'²³. Sɨ'²³ uu'n²te'²³:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “Mɨ³jiʉʉ²³²ra'³¹ 'mo³ ta³. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ ca³dxén²na'³. Mɨ³'e²ra'³¹ 'e³ la²³ 'e²³ dsa³ je² xen³ 'lɨ́ɨ³. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ ca³'o'²ra'³. 'E³ quie'²³ 'a²³'e³ xa³ 'noo³ra'³ sú̱n².”
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 La'³ xen³ dsa³ 'i³ xen³ rɨ³nɨ²³. Qui² 'a²³jia'³ 'ɨ̱ɨ̱'³² ee'³² Juan. 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ dsa³: “Quie̱n³ espíritu quien³² mɨ²³sɨ²³quiʉ'²”.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Jné² Jo̱o̱³¹ Dsa³ uu'n²³ ee'n²³. 'E³ jo̱³ jua'³ dsa³: “Jóo². Jmii'³¹ 'nɨɨ'n³¹ 'ɨ̱ɨ̱'³² ee'³². Bi²³ dxʉ́²³ lʉ²³ quia̱'² 'io'² quia̱'² dsa³ tu³cua̱a̱n²tu².” 'E³ quie'²³ xen³ dsa³ 'i³ nuu³ júu² quiee'³² Dios 'e³ jmii'³¹ 'ne'² rɨ²³jmóo². 'E³ la²³ jmoo³²te'²³ 'e³ dxʉ́²³, sɨ³li³lii²³ 'e³ dxʉ́²³ júu² 'e³ nuu³te'²³. ―La'³ ca²³jua'³ Jesús.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 'E³ jo̱³ ca²³lʉ́³ Jesús. Ca²³'én² dsa³ 'i³ nee'n²³² la²³jɨ³ juɨɨ³ je² bi²³ ñúun³ u²³juø'²³ ca²³jmée³. Ca²³jua'³ 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³ jmoo³². Qui² 'a²³jia'³ ca²³tʉ́² 'e³ jmoo³² la²³jɨ³ 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³, juø'n³ quie'²³ ca²³jóo²te'²³ u²³juø'²³. Ca²³jua'³:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 ―Bi²³ juɨɨ³² 'nee'²³, dsa³ juɨɨ³ Corazín. Bi²³ juɨɨ³² 'nee'²³, dsa³ juɨɨ³ Betsaida. Qui² 'a²³jia'³ mi³quí̱i̱n²³na'³ la²³jɨ³ u²³juø'²³ 'e³ jmeen²³. Ca²³tʉ́² 'e³ jmoo³² 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³ dsa³ juɨɨ³ Tiro quia̱'² dsa³ juɨɨ³ Sidón 'u² cu²ru'³ ca²³lǿ²³ u²³juø'²³ juɨɨ³ quiee'³²te'²³ 'e³ la²³ lǿ² ca²³jméen²³ juɨɨ³ quien³²na'³. Cɨ'²³te'²³ 'mɨɨ'³ 'e³ quii'³ dsa³ 'i³ 'aa³ u²³ŋɨ́³ dsɨ́ɨ² 'u² cu²ru'³ la'³. Ca²³'li'²³te'²³ juo³ mɨ²dxi²te'¹ 'e³ jua'³ jmoo³² lii²³ 'e³ ŋɨ́³ dsɨ́²te'²³ 'u² cu²ru'³ la'³.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 'E³ quie'²³ rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³: Bi²³ cɨ² gáan³ dxíi³ rɨ²³jí̱i̱n² 'nee'²³ mɨ³rɨ³dxa³ Dios ta² quiee'³² dsa³ la²³ cɨ'²³ dsa³ juɨɨ³ Tiro quia̱'² dsa³ juɨɨ³ Sidón.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³, dsa³ juɨɨ³ Capernaum: ¿'A² lǿn³na'³ 'e³ rɨ²³tøø³te'²³ 'nee'²³ yʉʉ'³¹ güii³? 'A²³jia'³ jmɨ́ɨ², ¿mɨ³naa'³¹? 'E³ quie'²³ rɨ²³cu²³dxe'n³te'²³ 'nee'²³ je² nee'²³² dsɨ́² dsa³ 'i³ 'a²³jia'³ ca³jmóo² ca³dsaan³². Née² quie'²³ juɨɨ³ Sodoma xi³'lɨ² jmɨ́ɨ² rɨ³nɨ²³ 'u² cu²ru'³ ca²³lǿ²³ je² núu²³ u²³juø'²³ 'e³ la²³ lǿ² 'e³ jmeen²³ jee²³² quien³²na'³. Qui² ca²³tʉ́²te'²³ 'e³ ca²³jmóo²te'²³ 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³ 'u² cu²ru'³ la'³.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 'E³ quie'²³ rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³: Bi²³ cɨ² gáan³ dxíi³ rɨ²³jí̱i̱n² 'nee'²³ la²³ cɨ'²³ dsa³ juɨɨ³ Sodoma mɨ³rɨ³dxa³ Dios ta² quiee'³² dsa³.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Mɨ²jo̱³ ca²³jua'³ Jesús:
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Qui² la'³ cu³lø³¹ 'e³ 'naan³ 'uǿøn²nu³ 'e³ rɨ²³lí³, Ñu'n².
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 ’Ñu'n²³ ca²³dxá³ guaan²³ 'e³ rɨ²jmeen²³² cua̱a̱n²tu² la²³jɨ³. Jø̱n³ Ñu'n²³ 'i³ cuiin²³ Jo̱o̱³¹. 'A²³'i̱³ xen³ jia'³ cɨ'²³. 'E³ quie'²³ la'³, cuiin²³na²³ Ñu'n²³ jø̱n³ jné² 'i³ rɨ³løn³¹na¹ Jo̱o̱³¹ quia̱'n²³²na¹ te³ 'i̱i̱² sɨɨ'³¹ 'i³ 'náan²³ rɨ²jmeen²³² 'e³ li²³cuiin²³ Ñu'n²³.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Ñe³ra'³ quia̱'n²na'³ jné², la²³jɨn³ 'nee'²³ 'i³ dxi³quié̱n²na'³ la²³'nɨɨ'n³¹ 'e³ jmee³ra'³ ta². 'E³ quie'²³ ñe³ra'³ quia̱'n²na'³ jné², la²³jɨn³ 'nee'²³ 'i³ quie̱³ láa² 'e³ bi²³ 'ii³ 'e³ quie̱e̱n³²te'²³ 'nee'²³. Jo̱³ hua² rɨ²jmeen²³² 'e³ rɨ²tøø³¹ra'³ 'óo²ra'³.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Rɨ²³lín³na'³ dsa³ quién²³na²³. Rɨ²jmée²ra'³ ta² quia̱'n²na'³ jné² 'e³ la²³ jmee²³ cua² 'ioo'³ 'i³ 'uøn³² 'uǿ²³. Jo̱³ hua² li²³tɨn³na'³ 'e³ la²³ 'een²³na²³ 'nee'²³. Qui² bi²³ 'uøn²³²na¹ jme'n²³na²³ dsa³. Mi³'uǿn²³na²³ 'ñáan²³. Qui² 'náan²³ 'e³ rɨ²³liin²³ 'óo²ra'³.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 'A²³jia'³ jmɨ́ɨ² jmeen²³ 'e³ gáan³ dxíi³ quie'² dsa³ quién²³na²³. 'A²³jia'³ 'ii³ láa² 'e³ quié̱e̱n²³na²³ dsa³ quién²³na²³.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.