João 3
Júu² 'mɨɨn³² 'e³ ca²³ŋɨń² Dios (CNLNT) vs ARA
1 Xen³ jø̱n³ dsa³ fariseo 'i³ xi̱i̱n³ Nicodemo. Rɨ³løn³¹ dsa³ 'i³ dxi³ 'i'²³ jee²³² quiee'³² dsa³ Israel.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ca²³tɨ́³ 'e³ ñíin² i²joon³ Jesús. 'Uøø²³ hua² i²ñíin². Ca²³jua'³ Nicodemo. Ca²³sɨ'²³ Jesús:
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³lʉ́³ Jesús. Ca²³sɨ'²³ Nicodemo:
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Nicodemo:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 'E³ quie'²³ ca²³jua'³ Jesús:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Jmɨ² ŋu² xóo² jmii³ jmee²³ 'e³ rɨ³ji̱'²³ jmɨ² ŋu² dsa³ 'e³ la²³ sɨ³li³xen³. 'E³ quie'²³ Espíritu Gáan³ jmee²³ 'e³ rɨ³ji̱'²³ dsɨ́² dsa³.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 'A²³jia'³ 'ne'² 'e³ juø'²³ rɨ²núun² 'e³ la²³ lǿ² mɨ³juǿøn²na²³ 'nʉ³ 'e³ 'ne'² li²³xen³na'³ co̱'³.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Qui² ro̱o̱²³ dxí³ te³ jiaa'³¹ 'née²³. Nuun³ 'e³ la²³ 'i̱i̱². 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ máan³ 'e³ jiaa'³¹ ja³. 'A²³jia'³ máan³ 'e³ jiaa'³¹ dsoo³². 'E³ quie'²³ la'³ cu³lø³¹ quie'² dsa³ 'i³ mɨ³jmée³ Espíritu Gáan³ 'e³ rɨ³ji̱'²³. Lii²³ 'e³ rɨ³ji̱'²³ dsa³ 'í³, juø'n³ quie'²³ 'a²³jia'³ ñi³² dsa³ 'e³ jmii'³¹ lǿ² 'e³ mɨ³lǿ²³ la'³. ―La'³ ca²³jua'³ Jesús. Ca²³sɨ'²³ Nicodemo.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Nicodemo. Ca²³sɨ'²³ Jesús:
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³jmée³ júu² co̱'³ Jesús. Ca²³sɨ'²³ Nicodemo:
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Rɨ²juøøn³¹na¹ 'nʉ³ ju²dsoo³¹: Lʉ²ra'³¹ 'e³ la²³ ne³ra'³¹. Qui² rɨ³løn³¹na'³¹ dsa³ ñi³. Xii'³²ra'³¹ dsa³ 'e³ la²³ ca²³ne²ra'³¹. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ jmee³ra'³ quién²na'³ júu² 'e³ xii'³²ra'³¹ 'nee'²³.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Qui² mɨ³'øn²³ 'e³ la²³ lǿ² 'e³ jmee²³ mɨ³¹güii³ la³ 'e³ la²³ mɨ³lʉ́n²³ quia̱'n²³²na¹ 'nʉ³. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ ca³táan³nu³. ¿Jmii'³¹ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²³sɨ²³táan³nu³ xi³nu³ rɨ²'øn²³² 'e³ la²³ lǿ² yʉʉ'³¹ güii³ jo̱o̱²³na²³?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ’'A²³'i̱³ xen³ dsa³ 'i³ lɨ'³ ca³ñíin² yʉʉ'³¹ güii³ 'i³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²³jmée²³ júu². 'Nɨɨ'n³¹ jø̱n³ jné² Jo̱o̱³¹ Dsa³ hua² 'i³ jŋáan²na²³ jí̱i̱n² yʉʉ'³¹ güii³ 'i³ sɨ³lí³ juø'² jmeen²³ júu². Qui² yʉʉ'³¹ güii³ jen³¹na¹ xe̱'n².
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Moisés ca²³xo'² ne'n² 'e³ rɨ³løn³¹ 'luu³ ma²ca¹guó³ te'²³ dsa³ Israel je² 'a²³jia'³ nee'n²³² dsa³ mɨ²jo̱³. 'E³ la²³ ca²³xo'² Moisés ne'n² jo̱³, 'e³ quie'²³ la'³ 'ne'² rɨ²³xa'n²te'²³ jné² Jo̱o̱³¹ Dsa³.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Jo̱³ hua² rɨ²³lí³ juø'² rɨ³ji̱'²³ ca³cuaa³ dsa³ 'i³ sɨ³táan³ quia̱'² jné².
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’Bi²³ 'néen² dsa³ mɨ³¹güii³ Dios. 'E³ jo̱³ ca²³cuǿn² Jo̱o̱³¹, juø'n³ quie'²³ jø̱n³ qui³ xen³. 'E³ jo̱³ 'a²³jia'³ rɨ²³gua'²³ la²³jɨn³ dsa³ 'i³ sɨ³táan³ quia̱'² Jo̱o̱³¹. 'E³ quie'²³ rɨ³ji̱'²³ ca³cuaa³ dsa³ 'í³.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 'E³ quie'²³ 'a²³la³ jo̱³ 'e³ 'née²³ Dios 'e³ rɨ²³dxá²³ ta² quiee'³² dsa³ mɨ³¹güii³ 'e³ ca²³xíin²³ Jo̱o̱³¹ mɨ³¹güii³ la³. Ca²³xíin²³ Jo̱o̱³¹ 'e³ jua'³ 'née²³ 'e³ rɨ²³láan³ dsa³ mɨ³¹güii³.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’'A²³jia'³ ca²³'ien³ júu² 'e³ xa³ dsoo² quiee'³² dsa³ 'i³ sɨ³táan³ quia̱'² Jo̱o̱³¹. 'E³ quie'²³ mɨ³líi² mɨ³'ien³ júu² 'e³ xa³ dsoo² quiee'³² dsa³ 'i³ 'a²³jia'³ sɨ³táan³. Qui² 'a²³jia'³ ca²³táan³te'²³ quia̱'²te'²³ Jo̱o̱³¹ Dios 'i³ jø̱n³ qui³ xen³.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Mɨ³'ioo²³ jmɨ́ɨ²³ quiee'³² ji³ mɨ³¹güii³ la³. 'E³ quie'²³ bi²³ cɨ² 'née²³ dsa³ je² li³'o̱o̱³ la²³ cɨ'²³ je² cuø²³ jmɨ́ɨ²³ ji³. Qui² 'a²³jia'³ dxʉ́²³ 'e³ la²³ jmoo³². 'E³ jo̱³ hua² 'e³ mɨ³'ien³ júu² 'e³ xa³ dsoo² quiee'³²te'²³.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 'A²³jia'³ ta³dsɨ³² je² cuø²³ jmɨ́ɨ²³ ji³ la²³jɨn³ dsa³ 'i³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³ jmoo³². 'E³ quie'²³ la'³ 'a²³jia'³ 'née²³ rɨ²³ŋɨ́n³ je² cuø²³ jmɨ́ɨ²³. Qui² bi²³ juø'² rɨ²³li²³jné³ ta² quiee'³².
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 'E³ quie'²³ 'née²³ rɨ²³ŋɨ́²³ je² cuø²³ jmɨ́ɨ²³ ji³ dsa³ 'i³ jmee²³ 'e³ la²³ lǿ² ju²dsoo³¹. Qui² 'née²³ 'e³ li²³lii²³ 'e³ jmee²³ ta² Dios quia̱'² 'ñée².
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Ma²mɨ³líi² la'³, ŋóo² Jesús quia̱'² dsa³ quien³² la²³ca̱a̱n³ je² røøn³ estado Judea. Núu²³ ca²³guó³ quia̱'² dsa³ quien³². Ca²³xáan² dsa³ jmɨɨ³.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 'E³ quie'²³ la'³ Juan co̱'³. 'Iún² xaan³² dsa³ jmɨɨ³ je² xi̱i̱n³ Enón, mɨ³lén² la²³ je² xi̱i̱n³ Salim. Qui² bi²³ xa³ jmɨɨ³ je² núu²³. Xen³ dsa³ 'i³ i²guín¹ 'e³ ca²³jŋáan³te'²³ jmɨɨ³.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Qui² 'íi² rɨ²³ta̱a̱'n³te'²³ i²³ñí² Juan mɨ²jo̱³.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 'E³ quie'²³ ca²³sɨ́n²³ júu² ca³dxáan² dsa³ quien³² Juan quia̱'² te'²³ juii² dsa³ Israel. Ca²³sɨ́n²³te'²³ júu² 'e³ jmii'³¹ lǿ² 'e³ 'ne'² rɨ²³jiin³ rɨ²³u̱u̱'n³ miin²³ quia̱'² la²³jɨ³ 'e³ coo'³²te'²³ 'e³ lǿn³ miin²³ 'e³ mɨ³la³'lʉ'n².
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 'E³ jo̱³ i²guín¹te'²³ caan²³ Juan. Ca²³jua'³te'²³ ca²³sɨ'²³te'²³ Juan:
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 'E³ quie'²³ ca²³jmée³ júu² Juan. Ca²³jua'³:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 'E³ quie'²³ ca²³nʉʉ³ra'³ miin²³na'³ 'e³ la²³ ca²³juø'n² mɨ²jo̱³. Qui² ca²³juø'n²: “'A²³la³ 'í³ Cristo 'i³ rɨ³lø³¹ 'i'²³ 'i³ rɨ²³xíin²³ Dios jné²”. 'E³ quie'²³ mɨ³xíin²³ jné² Dios 'e³ rɨ²ŋɨ́n³na²³ jén²³ cɨ² la²³ 'ñée².
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 La²³ xen³ dsa³ 'i³ tøø²³ mɨ́³ xen³ Cristo. Qui² tøø³ dsa³ quien³². La²³ xen³ dsa³ 'i³ dxin²³² júu² xen²³ jné². Bi²³ 'née²³ dsa³ 'i³ dxin²³² júu² 'e³ la²³ nuu³ 'e³ lʉ²³ dsa³ 'i³ tøø²³ mɨ́³. 'E³ jo̱³ hua² 'e³ bi²³ jɨn³ dsɨn²³ jné² 'e³ sɨ³li³xen³ dsa³ quien³² 'ñée².
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Qui² 'ne'² 'e³ rɨ²³li²³gáan³ cɨ² 'ñée². 'E³ quie'²³ 'ne'² 'e³ rɨ²³li²³'uǿn²³ cɨ² jné².
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Gáan³ cɨ² 'ñée² 'i³ ja³ jí̱i̱n² yʉʉ'³¹ la²³ cɨ'²³ la²³jɨn³ dsa³. 'Nɨɨ'n³¹ mɨ³¹güii³ la³ hua² joo³² te'²³ dsa³ 'i³ xen³ mɨ³¹güii³ la³. Qui² la²³'nɨɨ'n³¹ 'e³ la²³ lǿ² mɨ³¹güii³ la³ hua² lʉ²³te'²³. 'E³ quie'²³ gáan³ cɨ² 'ñée² 'i³ ja³ jí̱i̱n² yʉʉ'³¹ güii³ la²³ cɨ'²³ la²³jɨn³ dsa³.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Jmee²³ júu² 'ñée² 'e³ jmii'³¹ cu³lø³¹ 'e³ ŋó²³, 'e³ jmii'³¹ cu³lø³¹ 'e³ ca²³núu³. 'E³ quie'²³ 'a²³'i̱³ xen³ 'i³ co̱³² júu² quiee'³².
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 'E³ quie'²³ jmee²³ lii²³ 'e³ sɨ³táan³ 'e³ rɨ³løn³¹ ju²dsoo³¹ Dios dsa³ 'i³ co̱³² júu² quiee'³² 'ñée² 'i³ ja³ jí̱i̱n² yʉʉ'³¹ güii³.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Qui² 'ɨɨ³ júu² quiee'³² Dios 'ñée² 'i³ mɨ³xíi²³ Dios quie'². Qui² 'a²³la³ ca³pii'² cuøn³² Dios Espíritu Gáan³ quien³².
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Bi²³ 'néen² Jo̱o̱³¹ Dios Jmii³. 'E³ jo̱³ mɨ³dxa³ guoo³ Jo̱o̱³¹ la²³jɨ³ 'e³ xa³.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Rɨ³ji̱'²³ ca³cuaa³ dsa³ 'i³ sɨ³táan³ quia̱'² Dios Jo̱o̱³¹. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ rɨ²³ñí² 'e³ jmii'³¹ lǿ² 'e³ rɨ³ji̱'²³ dsa³ ca³cuaa³ dsa³ 'i³ 'a²³jia'³ rɨ²³núu²³ 'e³ jmii'³¹ jua'³ Dios Jo̱o̱³¹. 'E³ quie'²³ rɨ³lø³¹ 'i'²³ 'e³ rɨ²³jmée²³ Dios jñiin²³ dsa³ 'í³.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.