Filipenses 4
Júu² 'mɨɨn³² 'e³ ca²³ŋɨń² Dios (CNLNT) vs VC
1 'E³ quie'²³ jo̱³ jné² rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³, te'²³ ja̱a̱n³² 'i³ bi²³ 'náan²³na²³, 'i³ bi²³ 'náan²³ rɨ²joon²³na²³: Jmee³ra'³ 'e³ jɨn³ dsɨn²³. Bi²³ mi³jue'n²³na²³ 'nee'²³. Rɨ²jmée²quie²³ra'³ 'e³ 'uee'n³ 'óo²ra'³ 'e³ juo'³ra'³ rɨ³løn³¹na'³ dsa³ quien³² Juii³ra², 'nee'²³ 'i³ bi²³ 'náan²³na²³.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Jné² rɨ²juøøn³¹na¹ 'nʉ³, Evodia quia̱'n²nu³ Síntique: Rɨ²jmée²ra'³ co̱o̱³ mɨ²'áa² 'e³ rɨ²lʉ́²ra'³ co̱o̱³ júu² 'e³ juo'³ra'³ rɨ³løn³¹na'³ dsa³ quien³² Juii³ra².
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 'E³ quie'²³ rɨ²juøøn³¹na¹ 'nʉ³ 'i³ jmeen²³ ta² quia̱'n²³²na¹ 'e³ rɨ²jméen² co̱o̱³ mɨ²'áa² 'e³ rɨ²jméen² co̱²juø'¹ quie'² te'²³ jó̱o̱²ra² 'i³ mɨ́³ 'i³ mɨ³'ǿn²³na²³ la³. Qui² ca³ti³² quia̱'²te'²³ jné² ca²³jmóo²te'²³ ta² quiee'³² júu² dxʉ́²³. 'E³ quie'²³ la'³, ca²³jmóo²te'²³ ta² quia̱'²te'²³ Clemente quia̱'² te'²³ jia'³ cɨ'²³ 'i³ ca²³jméen²³ ta² quia̱'n²³²na¹, jmø'n² 'i³ rɨ³xaan²³ ji³ quiee'³² Dios je² rɨ³xaan²³ la²³jɨn³ dsa³ 'i³ rɨ³ji̱'²³ ca³quie̱e̱².
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Tén³ la²³ rɨ²jmée²ra'³ 'e³ jɨn³ 'óo²ra'³ 'e³ juo'³ra'³ rɨ³løn³¹na'³ dsa³ quien³² Juii³ra². Co̱'³ cɨ'²³ rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³: Rɨ²jmée²ra'³ 'e³ jɨn³ 'óo²ra'³.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Cu²jóo¹ la²³jɨn³ dsa³ 'e³ bi²³ 'uǿn²na'³. Qui² mɨ³lǿ²³ mɨ³lén² jmɨ́ɨ² 'e³ rɨ²³güe'n²³ co̱'³ Juii³ra².
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 'A²³ rɨ³mi³ñúun²na'³ 'óo²ra'³ sú̱n² la²³. 'E³ quie'²³ rɨ²lʉ́²ra'³ quia̱'n²na'³ Dios. Rɨ²juɨɨ'³¹ra'³ la²³jɨ³ 'e³ sɨ³lí³. Rɨ²ŋɨɨ'³¹ra'³ mɨ²'áa². 'E³ quie'²³ 'ne'² 'e³ dxʉ́²³ 'óo²ra'³ rɨ²ji̱i̱n²³²na'³ mɨ²'áa² co̱'³.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 'E³ jo̱³ rɨ²³jmée²³ Dios 'e³ rɨ²³gua³ ca²³tó̱o̱²³ 'óo²ra'³. 'A²³jia'³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²jmee²ra² 'i'²³ miin²³na² 'e³ jmii'³¹ cu³lø³¹ jmee²³ Dios 'e³ sɨ³gua³ ca²³tó̱o̱²³ dsɨ³ra². La'³ hua² 'a²³jia'³ li²³xa³ 'e³ rɨ²³ji̱'²³ 'óo²ra'³. 'A²³'e³ xa³ 'e³ rɨ²³ji̱'²³ mɨ²dxí²ra'³ co̱'³. Qui² rɨ³løn³¹na'³ dsa³ quien³² Cristo Jesús.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 'E³ quie'²³ jo̱³ rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³, te'²³ ja̱a̱n³²: La²³la³ cu³lø³¹ 'i'²³ 'e³ dxi³ji̱i̱n³¹ rɨ²jmée²ra'³: Rɨ²jmée²ra'³ 'i'²³ jmø'n² la²³jɨ³ 'e³ 'e̱'n³, la²³jɨ³ 'e³ lii²³ 'e³ dxʉ́²³ 'e³ la²³ rɨ²³'áa²³ dsa³ u²³go³ u²³'iʉʉ²³, la²³jɨ³ 'e³ rɨ³lø³¹ ca³dsaan³², la²³jɨ³ 'e³ rɨ³jɨ́², la²³jɨ³ 'e³ lǿn³ dsa³ 'e³ dxʉ́²³, la²³jɨ³ 'e³ mɨ³nʉʉ³ra'³ 'e³ dxʉ́²³. 'E³ quie'²³ rɨ²jmée²ra'³ 'i'²³ la²³jɨ³ 'e³ bi²³ ma²³'nee³ dxʉ́²³, la²³jɨ³ 'e³ dxi³ji̱i̱n³¹ 'e³ jua'³ dsa³ 'e³ bi²³ dxʉ́²³.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 'Ne'² rɨ²jmée²ra'³ la²³jɨ³ 'e³ la²³ ca²³'éen²³na²³ 'nee'²³, 'e³ la²³ lǿ² júu² 'e³ ca²³ŋɨn²³²na¹ quién²na'³, 'e³ la²³ lǿ² júu² 'e³ ca²³juǿøn²na²³ 'nee'²³, 'e³ la²³ lǿ² 'e³ ca²³jóo²ra'³ 'e³ jmeen²³. Jo̱³ hua² li²³quia̱'² 'nee'²³ Dios 'i³ jmee²³ 'e³ née² ca²³tó̱o̱²³ dsɨ³ra².
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Jmee²³ Juii³ra² 'e³ jɨn³ dsɨn²³. Qui² mɨ³la³lii²³ co̱'³ rɨ³nɨ²³ 'e³ 'náan²³na'³ jné². Qui² ca²³jmée²ra'³ co̱²juø'¹ quián²³ co̱'³. 'Náan²³na'³ jné² mɨ²jo̱³, maan²³. 'E³ quie'²³ ca³juɨ² ca³ŋɨ́n³ hua² 'a²³jia'³ ma²³ ca²³lǿ²³ juø'² ca²³jmée²ra'³ lii²³. Qui² 'a²³jia'³ ma²³ jen³¹na¹ quia̱'n²³²na¹ 'nee'²³.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 'A²³la³ jo̱³ 'e³ juø'n²³ 'e³ bi²³ ñúun³ 'e³ 'ne'² quián²³. Qui² mɨ³la³ta̱a̱n²³ te³ jmii'³¹ lǿ² quián²³.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Qui² mɨ³la³maan²³ 'e³ jmii'³¹ 'ne'² rɨ²jmeen²³² cɨ'³ la²³ sɨ³tɨ́²³ 'e³ 'a²³'e³ xa³ quián²³. 'E³ quie'²³ la'³, mɨ³la³maan²³ 'e³ jmii'³¹ 'ne'² rɨ²jmeen²³² cɨ'³ la²³ sɨ³tɨ́²³ 'e³ bi²³ ñúun³ xa³ quián²³. Mɨ³dsóo²³ dsɨn²³ 'e³ jmii'³¹ 'ne'² rɨ²jmeen²³² juø'n³ jmi'³ rɨ²³jí̱i̱n²³, juø'n³ quie'²³ ñúun³ mɨ³e'n²³, juø'n³ quie'²³ cué̱e̱n²³, juø'n³ quie'²³ bi²³ xa³, juø'n³ quie'²³ 'a²³'e³ xa³.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Sɨ³lí³ juø'² jmeen²³ la²³jɨ³ quie'²³. Qui² cuøø²³ jné² ju²³bíi²³ Cristo.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Juø'n³ quie'²³ la'³, bi²³ mɨ²'áan²na'³ 'e³ ca²³jmée²ra'³ 'e³ bi²³ 'uǿn²na'³. Qui² ca²³jmée²ra'³ co̱²juø'¹ quián²³ je² dxi³quié̱n²na²³ la³ rɨ³nɨ²³.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Móo³ra'³ 'nee'²³, dsa³ Filipos, 'e³ jmii'³¹ ca²³jmée²ra'³ ma²ca¹la¹láa¹ 'e³ ca²³nʉʉ³ra'³ júu² dxʉ́²³. 'Nɨɨ'n³¹ 'nee'²³ hua² 'i³ ca²³jmée²ra'³ co̱o̱³ júu² quia̱'n²na'³ jné². 'É̱e̱² 'e³ ŋɨ²ra² ca³ti³². Qui² ca²³jmée²ra'³ co̱²juø'¹ quián²³ ma²ca¹bǿn³na²³ je² nee'n²³²na'³ je² røøn³ estado Macedonia.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Juø'n³ quie'²³ jen³¹quien¹na²³ juɨɨ³ Tesalónica je² røøn³ estado Macedonia, ca²³cu²³dxe'n²na'³ co̱²juø'¹ quián²³. 'E³ quie'²³ 'a²³la³ ca³dxa³ hua² 'e³ ca²³jmée²ra'³ la'³.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 'A²³la³ jo̱³ 'e³ ŋɨɨn²³ 'e³ li²³xa³ 'e³ rɨ²cuøø³¹ra'³ jné². 'E³ quie'²³ 'náan²³ 'e³ rɨ²³xén³ cɨ² la²³jɨ³ 'e³ dxʉ́²³ quién²na'³ xi²ñi² Dios.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Mɨ³'iaan³² la²³jɨ³ 'e³ 'ne'² quián²³, 'e³ quie'²³ dsɨ³² cɨ² la²³ la'³. Mɨ³líi² la²³'nɨɨ'n³¹ 'e³ 'ne'² quián²³. Qui² ca²³ŋɨ́n² quián²³ Epafrodito la²³jɨ³ 'e³ ca²³cuǿ²ra'³. 'É̱e̱² 'e³ xa³ 'e³ ca²³cuǿø²ra'³ Dios 'e³ bi²³ mɨ³róo³ jme'² ji̱'²³ 'ñée². 'É̱e̱² 'e³ dxʉ́²³ dsɨ́² Dios 'e³ rɨ²³co̱o̱²³. Qui² bi²³ 'née²³ 'e³ ca²³jmée²ra'³ la'³.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 'E³ quie'²³ rɨ²³jmée²³ co̱²juø'¹ Dios quién²³na²³ te³ jiaa'³¹ 'ne'² quién²na'³ 'e³ jua'³ rɨ³løn³¹na'³ dsa³ quien³² Cristo Jesús. Qui² bi²³ ma²³'nee³ ñúun³ 'e³ xa³ quie'².
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Cu²li³lii²³ ca³cuaa³ 'e³ bi²³ gáan³ Dios quien³²na² 'i³ rɨ³løn³¹ Ñʉ'²ra². Amén.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Quie̱n²³na²³ 'nee'²³ júu² 'e³ rɨ²juɨɨ'³¹ra'³ la²³jɨn³ dsa³ 'i³ rɨ³jɨ́n² quien³² Cristo Jesús 'e³ cuøn²³ u²³juee'n³¹ quia̱'n²³²na¹te'¹. 'E³ quie'²³ cuø²³ u²³juee'n³¹ quia̱'² 'nee'²³ la²³jɨn³ jó̱o̱²ra² 'i³ quia̱'n²³²na¹ co̱'³.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Cuø²³ u²³juee'n³¹ quia̱'² 'nee'²³ la²³jɨn³ dsa³ 'i³ rɨ³jɨ́n² quien³² Dios 'i³ nee'n²³² je² la³. La²³jɨn³ 'i³ nee'n²³² quie'² dxi² juɨɨ³ César, 'i³ 'í³ ca³quie̱e̱² cuø²³ u²³juee'n³¹.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Cu²jmée³ 'e³ 'uǿn² Juii³ra² Jesucristo quia̱'² 'óo²ra'³. Nɨ³ mɨ³líi².
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.